A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because
A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente
arraigado como para que se entendenda perfectamente.
Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante
traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería
contraproducente a tradución.
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
Deixa o orixinal.
+1
Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo
orixinal ?
Deixa o orixinal.
+1
O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo
orixinal ?
Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
6 matches
Mail list logo