[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. The CKEditor security system protects you from executing malicious code that is already in your database. In plain text areas database content is harmless because

Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Javier Pico
A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente arraigado como para que se entendenda perfectamente. Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería contraproducente a tradución.

Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Leandro Regueiro
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal. +1 Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. The CKEditor security system protects you from executing malicious code that is already in your database. In plain text areas database content is harmless because

Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa mvillarino
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal.

[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Fran Diéguez
+1 O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu: A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net