Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de
Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da
costura, como un cosido ou ganduxado
(Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven
un espectrun:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en
Forth.
Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:
«Código enfiado»?
O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu:
Como traducir ese thread ?
Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma
de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_
interpretadas, e que na actualidade praticamente só é
Moitas grazas Miguel!
2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
declaring bean
http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html
Beans (we use the term
A ver se alguén me pode botar unha man, estou traducindo o OmegaT, e
aparece para traducir a seguinte cadea:
ERROR: (declaring bean)
Non teño ningún contexto, só que posiblemente teña que ver coa
inicialización de scipts, pero non sei como traducir ese declaring bean.
Moitas grazas pola vosa
2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
declaring bean
http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html
Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object that
is defined in a configuration file and can be instantiated by Commons
2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
declaring bean
http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html
Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object that
is defined in a
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería Clave de
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com:
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Ola.
Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.
Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.
Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto
.
Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a
min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a
dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo.
Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos
corrixindo, toda
2012/2/29 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas xente.
Estamos aquí no reitorado da UDC discutindo sobre o termo arriba indicado.
Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a
min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida?
Dame que
seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida?
Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo.
É «seguimento». Referencias:
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=seguimento
http://www.estraviz.org/Seguimento
Xa de paso, se lle queredes botar unha
Vale, podedes esquecer o anterior correo.
Mirara no diccionario da Xunta, pero non aparecía e o Digalego xa sabemos
cómo está.
No Estraviz (que porque me saiu en Google, que xa non me lembraba del) di
seguimento. Non entendo o razonamento, pero haberá que acatalo.
que é seguimento, pero a
min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida?
Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo.
É «seguimento». Referencias:
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=seguimento
http
Graciñas ós dous.
A min o Digalego mandábame á merda, pra variar, xD.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro
fío, pero non o atopo.
Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos
corrixindo, toda recomendación é benvida: http://udc.es/utc
___
Proxecto mailing list
indicado.
Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a
min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a
dúbida?
Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo.
É «seguimento». Referencias:
http://www.digalego.com/diccionario/Html
UDC discutindo sobre o termo arriba indicado.
Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a
min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida?
Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo.
Xa de paso, se lle queredes botar unha
Boa xogada Leandro. Agora o cambiamos.
E gracias pola referencia Lucía.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El 29 de febrero de 2012 13:38, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:
Como vai ser -emento se SEGUIR é da terceira conxugación?
-AR (andar) = andamento
-ER (proceder) = procedemento
-IR (finxir) = finximento ...(seguir) seguimento, como fundimento
( e non *fundemento)
Pois eu non
non deben conte-la secuencia de escape
`\r
A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r » desa cadea xa que
se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows.
Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen.
___
Proxecto
tamén se representa por CR+NL
en Linux pola contra só inserta \n co que igual van por ahí os tiros.
De todas mira que non haxa ningún \r. Unha solución é editar dito
ficheiro desde calquera SO unix-based e eliminar os \r.
Esa é a miña dúbida. Se é unha cadea de escape de Windows... podo
internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape
`\r
A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r » desa cadea xa que
se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows.
Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen.
Passa o mesmo no GCompris, que também tem um instalador para o
Grazas Antón!
Optei pola opción a) por parecerme máis simple.
En 2011/04/22 01:12, Antón Méixome escribiu:
The filtering is opt-in
a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas...
b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou
implícito e xunto coas opcións...
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com
opt-in
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http
escribiu:
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
opt-in
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus
.
Como traducirías neste caso?
Grazas!
En 2011/04/21 12:04, Miguel Bouzada escribiu:
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
The filtering is opt-in
a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas...
b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou
implícito e xunto coas opcións...
activado é demasiado xenérico e oculta de que se trata.
opt-in // opt-out é un termo que se utiliza en moi
mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co
contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:
Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu contido e comportamento.
Na actualidade hai unha cousa que me corroe:
se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote:
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu contido e comportamento.
Na actualidade hai unha cousa que me
2011/1/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote:
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar?
Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa
cocha de todo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E non está o Enchant facendo de interface?
É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A min o hunspell compórtaseme igual en KDE con, por exemplo, o Kate. Non
sei
eu se KDe fai algo entremedias entre o hunspell e o aplicativo.
E non está o Enchant facendo de interface?
Ata onde sei si. Ssería exactamente o mesmo caso ca en GNOME.
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:
Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
mediante uns scripts escritos en Python, adicados á
A ver, estou cunha regra do check-rules,
na actualidade está así:
# «atopar» traduce a «find» e «locate»
[\batop]i
valid msgid=\bfind|\blocate
valid msgid=\bfound
id=noPT-2010-dual_atopar
hint=«atopar» traduce a «find» e «locate»
isto falla en frases como
SSL support was not found. (de
isto falla en frases como
SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que
aparece found seguido dun punto.
Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas?
Proba con isto a continuación da palabra para indicar que non pode ir seguido
de punto:
(?![.])
PS: eu cando
2010/9/3 Xose M pikam...@gmail.com:
2010/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
máis
opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
A verdade é un
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non
teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
«Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.
saúdos a t...@s
vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e
claro, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to
tweet.
http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es
Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que
, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución
de to tweet.
http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es
Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que escollestes
directamente usar mensaxes no canto de chíos ou píos. Nin vos
complicastes ó
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan asÃ.
Moitas grazas.
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL:
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
tradución, pero as siglas son outro conto...
signature.asc
Description: This is a digitally signed message
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo
2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se
falamos de
Pois para min iso son fotogramas
El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS,
se falamos de pasos dun gif
Quizais fotogramas por segundo
O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Tradúcese?
O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
Orixinal:
Maximum FPS:
Actual:
FPS máximos:
E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En
tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e
logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras
rarísimo que o deixa inservible.
Só é por saber se no meu computador pasa algo cos pdf ou se
2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En
tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e
logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras
rarísimo que o deixa inservible.
Só é por
Xa que sae o tema do XSane, alguén sabe se é compatíbel cunha epson dx4400
porque non dou conseguido escanear nada, é máis apágame impresora de cada
vez que intento executalo.
2010/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Alguén sabe se o xsane
2010/3/3 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com
Xa que sae o tema do XSane, alguén sabe se é compatíbel cunha epson dx4400
porque non dou conseguido escanear nada, é máis apágame impresora de cada
vez que intento executalo.
sejún san jujel
2010/1/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later
additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less
hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
yep, como cando se mandan programas á bandexa; q me parece o máis
axeitado para ese caso
-- Forwarded message --
From: Miguel Branco bandu...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2010/1/22
Subject: Re: [Dúbida] Hook
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
case estou por pensar que o de enganche é o máis acaido
(cambie a miña opinión, sip)
2010/1
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro
En libvirt (bibilioteca de MV)
atopo:
no parent for this device
Could not find parent HBA for '%s'
Parent HBA %s is not capable of vport operations
Creedes que traducir parent por proceso pai é axeitado neste caso?
Sobre HBA: http://en.wikipedia.org/wiki/Host_adapter
Non sei como se
Son dúas cuestións nunha
1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés
2- Nomes de calendarios noutro idioma
Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos
nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios
ortográficos ou gramaticais)
Para o 1
Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.
Oxalá (algunha alternativa normativa a
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt;
gt; Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
gt; que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
gt; substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
gt; Iso si
Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que
Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que
Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
De ser sería:
oxalá!
expresar o desexo de algo aconteza
--
To unsubscribe, send mail to
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo
Isto obliga a que hay que supor un estar omitido
A facer caldo con grelos
Onde está María?
... a facer caldo con grelos
E o que é pior, isto aparece en
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión
A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo
Isto obliga a que hay que supor un estar omitido
A facer caldo con grelos
Onde está María?
... a facer
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
O traballo está chegando a límites aborrecibles
. está a chegar a ...
Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos
entendamos, o
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:
Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise
é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
están a realizar debemos manter o
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha
recomendación simple... hai que atarse os machos
[OT] Que son os machos ?
Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así
ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70:
Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise
é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción
con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se
están a realizar debemos manter o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún,
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín,
TagenAta, as de Mancomun, Trasno,
Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de
localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías
de estilo que se fixeron: Xis, Trasno,
O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu:
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra
alternativa?
Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me
lembro do seu nome de real).
Vale: reestruturar logo
Xa que parece que seguimos de momento facendo consultas na lista,
podedes encabezar sempre a consulta co termo en inglés en xogo (para
facilitar a sistematización tamén sería altamente recomendable
meterlle unha etiqueta [terminoloxia])
Como viñemos facendo estas semanas ata esta, na que polo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
marce escribiu:
O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu:
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra
alternativa?
Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me
lembro do
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra
alternativa?
Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me
lembro do seu nome de real).
Vale: reestruturar logo
Refactor non é reestruturar. É unha parte pero non o todo. Refactorizar
e reescribir
Refactor non é reestruturar. É unha parte pero non o todo. Refactorizar
e reescribir unha entidade dentro da programación para axeitalo a unhas
propiedades que queremos mellorar ou adaptar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Code_refactoring
Pode ser a reestruturación ou mesmo tamén a
Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?...
No. Ten verbo de seu...
É que eu non lle vexo ningún problema a refactorizar/ción, como a
vector - vectorizar/ción
Se nos poñemos máis exquisitos podería ser reprogramación ou mesmo
refabricación
Se non hai problema entón usamos refactorizar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?...
No. Ten verbo de seu...
É que eu non lle vexo ningún problema a refactorizar/ción, como a
vector - vectorizar/ción
Se nos poñemos máis exquisitos podería ser reprogramación ou
Se non hai problema entón usamos refactorizar directamente?
Por min ben.
-1 (máis certo que 1 ;)
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
[Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar
unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes oportuno,
pero cunha foto :)
Olá,
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?
Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me
lembro do seu nome de real).
[Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar
unha VCard todos á rolda,
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a
non ser
que haxa algunha outra idea, vaia
-- Forwarded message --
From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/10/3
Subject: Re: Dúbida - Wrap
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Por certo, a ver se cambiamos eses : no nome por algo compatible co
formato ISO, que logo
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non
significan envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a
non ser que haxa algunha outra idea, vaia
Opinións?
2009/10/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non
significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou
Boas,
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan
envolver:
wrap search and find again
wrap line at the window border and continue it on the next line
Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que
haxa algunha outra idea, vaia
Opinións?
--
://chav.es
Axustar, axustar...
Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha
busca?
referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo
outra vez...
Para o da liña non hai dúbida.
Afinar unha busca para que sexa máis exacta
Penso
dúbida.
Afinar unha busca para que sexa máis exacta
Penso que non debe ser iso. É a mensaxe que amosa cando se chega ao final
do documento mentres busca unha palabra. Se aceptas, vai á seguinte
ocorrencia dende o inicio do documento... Algo parecido ao de axustar as
liñas... cando chega
refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo outra
vez...
Para o da liña non hai dúbida.
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
path.
A miña
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta) ?
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured
Eu poñería algo como na parte do servidor. Sóame máis axeitado para o tema
do que fala.
2009/4/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta)
?
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather
than using a directory path, you would use the 'module' name for the service
path.
Algúns
do lado do servidor/no servidor.
ou na parte do ...
valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto,
senón do final que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos,
no servidor obxectivo
MB
En vez de empregar unha ruta de directorio, pode
empregar o
1 - 100 de 276 matches
Mail list logo