Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-29 Conversa mvillarino
Estiven a votar unha ollada ao Threaded Interpretive Languages de Loeliger, e paréceme que, que ese threaded convén collelo do eido da costura, como un cosido ou ganduxado (Non, non teño cento e pico euros parar mercar un libro, é que tiven un espectrun:

[Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa mvillarino
Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é conspicuo en Forth. Para referencias de uso, á parte da wikipedia e de google:

Re: [Dúbida] Threaded code

2013-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Código enfiado»? O Domingo, 28 de Xullo de 2013 12:17:14 mvillarino escribiu: Como traducir ese thread ? Non é o thread que está de moda (o da concurrencia), senón o da forma de estruturar o código/bytecode de linguaxes _tipicamente_ interpretadas, e que na actualidade praticamente só é

Re: Dúbida terminolóxica

2013-04-10 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Moitas grazas Miguel! 2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com declaring bean http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html Beans (we use the term

Dúbida terminolóxica

2013-04-09 Conversa Isaac Álvarez Veiga
A ver se alguén me pode botar unha man, estou traducindo o OmegaT, e aparece para traducir a seguinte cadea: ERROR: (declaring bean) Non teño ningún contexto, só que posiblemente teña que ver coa inicialización de scipts, pero non sei como traducir ese declaring bean. Moitas grazas pola vosa

Re: Dúbida terminolóxica

2013-04-09 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com declaring bean http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object that is defined in a configuration file and can be instantiated by Commons

Re: Dúbida terminolóxica

2013-04-09 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/4/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com declaring bean http://commons.apache.org/proper/commons-configuration//userguide/howto_beans.html Beans (we use the term *bean* here to name any plain old Java object that is defined in a

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES)

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas

Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com: En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference

Re: Dúbida: key reference

2012-05-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no asunto puxerades que se refire a terminoloxía. Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o archivado do correo por parte da xente. Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Xabier Villar
. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos corrixindo, toda

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Leandro Regueiro
2012/2/29 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas xente. Estamos aquí no reitorado da UDC discutindo sobre o termo arriba indicado. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Leandro Regueiro
seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. É «seguimento». Referencias: http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=seguimento http://www.estraviz.org/Seguimento Xa de paso, se lle queredes botar unha

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Alejo Pacín Jul
Vale, podedes esquecer o anterior correo. Mirara no diccionario da Xunta, pero non aparecía e o Digalego xa sabemos cómo está. No Estraviz (que porque me saiu en Google, que xa non me lembraba del) di seguimento. Non entendo o razonamento, pero haberá que acatalo.

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Leandro Regueiro
que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. É «seguimento». Referencias: http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=seguimento http

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Alejo Pacín Jul
Graciñas ós dous. A min o Digalego mandábame á merda, pra variar, xD. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Lucía Paz
pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. Xa de paso, se lle queredes botar unha ollada á web que andamos corrixindo, toda recomendación é benvida: http://udc.es/utc ___ Proxecto mailing list

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Leandro Regueiro
indicado. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. É «seguimento». Referencias: http://www.digalego.com/diccionario/Html

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Antón Méixome
UDC discutindo sobre o termo arriba indicado. Dende o Servizo de Normalización Lingüística din que é seguimento, pero a min paréceme que o correcto é seguemento. Alguén me pode aclarar a dúbida? Dame que algo se comentara noutro fío, pero non o atopo. Xa de paso, se lle queredes botar unha

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Alejo Pacín Jul
Boa xogada Leandro. Agora o cambiamos. E gracias pola referencia Lucía. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Dúbida] seguimento/seguemento

2012-02-29 Conversa Alejo Pacín Jul
El 29 de febrero de 2012 13:38, Antón Méixome cert...@certima.netescribió: Como vai ser -emento se SEGUIR é da terceira conxugación? -AR (andar) = andamento -ER (proceder) = procedemento -IR (finxir) = finximento ...(seguir) seguimento, como fundimento ( e non *fundemento) Pois eu non

Re: Dúbida técnica

2011-04-27 Conversa Fran Dieguez
non deben conte-la secuencia de escape `\r A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r » desa cadea xa que se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows. Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen. ___ Proxecto

Re: Dúbida técnica

2011-04-27 Conversa Antón Méixome
tamén se representa por CR+NL en Linux pola contra só inserta \n co que igual van por ahí os tiros. De todas mira que non haxa ningún \r. Unha solución é editar dito ficheiro desde calquera SO unix-based e eliminar os  \r. Esa é a miña dúbida. Se é unha cadea de escape de Windows... podo

Re: Dúbida técnica

2011-04-27 Conversa Antón Méixome
internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\r A miña dúbida é se debo eliminar ou non os  « \r » desa cadea xa que se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows. Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen. Passa o mesmo no GCompris, que também tem um instalador para o

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-22 Conversa damufo
Grazas Antón! Optei pola opción a) por parecerme máis simple. En 2011/04/22 01:12, Antón Méixome escribiu: The filtering is opt-in a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas... b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou implícito e xunto coas opcións...

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto. O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser «predeterminado» 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com opt-in -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa damufo
escribiu: Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto. O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser «predeterminado» 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com opt-in -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa Miguel Bouzada
. Como traducirías neste caso? Grazas! En 2011/04/21 12:04, Miguel Bouzada escribiu: Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto. O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser «predeterminado» 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa Antón Méixome
The filtering is opt-in a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas... b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou implícito e xunto coas opcións... activado é demasiado xenérico e oculta de que se trata. opt-in // opt-out é un termo que se utiliza en moi

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa damufo
mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto. O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser «predeterminado» 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este

[hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me corroe: se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote: Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote: Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar? Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa cocha de todo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
E non está o Enchant facendo de interface? É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Miguel Branco
A min o hunspell compórtaseme igual en KDE con, por exemplo, o Kate. Non sei eu se KDe fai algo entremedias entre o hunspell e o aplicativo. E non está o Enchant facendo de interface? Ata onde sei si. Ssería exactamente o mesmo caso ca en GNOME.

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este mediante uns scripts escritos en Python, adicados á

Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa mvillarino
A ver, estou cunha regra do check-rules, na actualidade está así: # «atopar» traduce a «find» e «locate» [\batop]i valid msgid=\bfind|\blocate valid msgid=\bfound id=noPT-2010-dual_atopar hint=«atopar» traduce a «find» e «locate» isto falla en frases como SSL support was not found. (de

Re: Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
isto falla en frases como SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que aparece found seguido dun punto. Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas? Proba con isto a continuación da palabra para indicar que non pode ir seguido de punto: (?![.]) PS: eu cando

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/3 Xose M pikam...@gmail.com: 2010/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas máis opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . A verdade é un

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.

[dúbida] to tweet

2010-08-31 Conversa Xose M
saúdos a t...@s vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter e claro, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to tweet. http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que

Re: [dúbida] to tweet

2010-08-31 Conversa Fran Dieguez
, a primeira dúbida é se usar Chiar ou Piar como tradución de to tweet. http://www.google.com/dictionary?source=translationhl=glq=tweetlangpair=en|es Mirei o que se usa en gnome (gwibber) e parece que escollestes directamente usar mensaxes no canto de chíos ou píos. Nin vos complicastes ó

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. Moitas grazas. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñíbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL:

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun vídeo: fotografías ao cabo 2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son fotogramas El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa marcoslansgarza
Quizais fotogramas por segundo O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa

Xsane dúbida

2010-03-03 Conversa Antón Méixome
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras rarísimo que o deixa inservible. Só é por saber se no meu computador pasa algo cos pdf ou se

Re: Xsane dúbida

2010-03-03 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras rarísimo que o deixa inservible. Só é por

Re: Xsane dúbida

2010-03-03 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa que sae o tema do XSane, alguén sabe se é compatíbel cunha epson dx4400 porque non dou conseguido escanear nada, é máis apágame impresora de cada vez que intento executalo. 2010/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/3/3 Antón Méixome cert...@certima.net Alguén sabe se o xsane

Re: Xsane dúbida

2010-03-03 Conversa Miguel Bouzada
2010/3/3 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Xa que sae o tema do XSane, alguén sabe se é compatíbel cunha epson dx4400 porque non dou conseguido escanear nada, é máis apágame impresora de cada vez que intento executalo. sejún san jujel

Re: [Dúbida] Hook

2010-01-22 Conversa Miguel Bouzada
2010/1/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado «A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user.» «The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»

Re: [Dúbida] Hook

2010-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado «A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user.» «The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.» Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou

Fwd: [Dúbida] Hook

2010-01-22 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Miguel Branco bandu...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2010/1/22 Subject: Re: [Dúbida] Hook To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com yep, como cando se mandan programas á bandexa; q me parece o máis axeitado para ese caso

Fwd: [Dúbida] Hook

2010-01-22 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Miguel Branco bandu...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2010/1/22 Subject: Re: [Dúbida] Hook To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com case estou por pensar que o de enganche é o máis acaido (cambie a miña opinión, sip) 2010/1

Re: [Dúbida] Hook

2010-01-21 Conversa Leandro Regueiro
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado «A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user.» «The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.» Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro

Re: [dúbida] parent

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
En libvirt (bibilioteca de MV) atopo: no parent for this device Could not find parent HBA for '%s' Parent HBA %s is not capable of vport operations Creedes que traducir parent por proceso pai é axeitado neste caso? Sobre HBA: http://en.wikipedia.org/wiki/Host_adapter Non sei como se

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Antón Méixome
Son dúas cuestións nunha 1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés 2- Nomes de calendarios noutro idioma Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios ortográficos ou gramaticais) Para o 1

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. Oxalá (algunha alternativa normativa a

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa certima
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández lt;adriyeticha...@gmail.comgt; gt; Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos gt; que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os gt; substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. gt; Iso si

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes Deus queira que Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :) De ser sería: oxalá! expresar o desexo de algo aconteza -- To unsubscribe, send mail to

[dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Miguel Bouzada
Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer caldo con grelos E o que é pior, isto aparece en

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Estou atopandome cun uso abusivo, e na miña opinión incorrecto da expresión A facer caldo, A Instalar o aplicativo, A detectar dispositivo Isto obliga a que hay que supor un estar omitido A facer caldo con grelos Onde está María? ... a facer

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos O traballo está chegando a límites aborrecibles . está a chegar a ... Este uso é totalmente correcto, e sinónimo total. Para que nos entendamos, o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Antón Méixome
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa mvillarino
2009/11/6 Antón Méixome cert...@certima.net: Pois a ver, é bastante delicada a cousa e para reducila a unha recomendación simple... hai que atarse os machos [OT] Que son os machos ? Creo que ninguén. A razón, poderíase resumir así ESTAR+A+INFINITIVO = ESTAR+XERUNDIO porque ambas son

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Engado que no Manual de localización de Mancomun. Páxina 70: Uso do xerundio ou de estar+a+infinitivo dise é opción de estilo escoller entre a perífrase con xerundio ou a construción con infinitivo. Porén nas situacións en que se describen procesos que se están a realizar debemos manter o

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Leandro Regueiro
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno, Mancomún,

Re: [dúbida]A facer caldo

2009-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Quero recordar que o Manual é un compendio de colaboracións de Imaxín, TagenAta, as de Mancomun, Trasno, Habería que facer algo co tema da guía de estilo ou manual de localización... polo pronto podiamos ir xuntando as diferentes guías de estilo que se fixeron: Xis, Trasno,

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa marce
O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu: Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me lembro do seu nome de real). Vale: reestruturar logo

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Xa que parece que seguimos de momento facendo consultas na lista, podedes encabezar sempre a consulta co termo en inglés en xogo (para facilitar a sistematización tamén sería altamente recomendable meterlle unha etiqueta [terminoloxia]) Como viñemos facendo estas semanas ata esta, na que polo

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 marce escribiu: O Luns, 19 de Outubro de 2009 22:39:20 Leandro Regueiro escribiu: Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me lembro do

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me lembro do seu nome de real). Vale: reestruturar logo Refactor non é reestruturar. É unha parte pero non o todo. Refactorizar e reescribir

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Refactor non é reestruturar. É unha parte pero non o todo. Refactorizar e reescribir unha entidade dentro da programación para axeitalo a unhas propiedades que queremos mellorar ou adaptar. http://en.wikipedia.org/wiki/Code_refactoring Pode ser a reestruturación ou mesmo tamén a

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?... No. Ten verbo de seu... É que eu non lle vexo ningún problema a refactorizar/ción, como a vector - vectorizar/ción Se nos poñemos máis exquisitos podería ser reprogramación ou mesmo refabricación Se non hai problema entón usamos refactorizar

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: Aquelar? Pulir? Arranxar? Organizar?... No. Ten verbo de seu... É que eu non lle vexo ningún problema a refactorizar/ción, como a vector - vectorizar/ción Se nos poñemos máis exquisitos podería ser reprogramación ou

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se non hai problema entón usamos refactorizar directamente? Por min ben. -1 (máis certo que 1 ;)

[Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa marce
Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa?

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? [Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar unha VCard todos á rolda, reducindo os detalles o que consideredes oportuno, pero cunha foto :)

Re: [Dúbida] Refactorizar?

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Olá, Supoño que acontecerá o mesmo que con implementar, pero, outra alternativa? Para isto consultar o glosario que fixeron Fran Diéguez e Keko (non me lembro do seu nome de real). [Offtopic] Que ben! Agora vexo a túa foto nos teus mensaxes. Podiades enviar unha VCard todos á rolda,

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que haxa algunha outra idea, vaia

Fwd: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa Alejo Pacín Jul
-- Forwarded message -- From: Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2009/10/3 Subject: Re: Dúbida - Wrap To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Por certo, a ver se cambiamos eses : no nome por algo compatible co formato ISO, que logo

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que haxa algunha outra idea, vaia Opinións?

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-03 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou

Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas, atopei xa varias cadeas co termo wrap, que obviamente non significan envolver: wrap search and find again wrap line at the window border and continue it on the next line Supoño que hei poñer finalizar, ou rematar, ou similar... a non ser que haxa algunha outra idea, vaia Opinións? --

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
://chav.es Axustar, axustar... Dende logo no caso da liña ten sentido. Pero que raio é axustar unha busca? referir refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo outra vez... Para o da liña non hai dúbida. Afinar unha busca para que sexa máis exacta Penso

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa Javier Pico
dúbida. Afinar unha busca para que sexa máis exacta Penso que non debe ser iso. É a mensaxe que amosa cando se chega ao final do documento mentres busca unha palabra. Se aceptas, vai á seguinte ocorrencia dende o inicio do documento... Algo parecido ao de axustar as liñas... cando chega

Re: Dúbida - Wrap

2009-10-02 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
refírese ao mesmo que a liña, acabar e seguir dende o comezo outra vez... Para o da liña non hai dúbida. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9

[Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather than using a directory path, you would use the 'module' name for the service path. A miña

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta) ? 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may be configured

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Eu poñería algo como na parte do servidor. Sóame máis axeitado para o tema do que fala. 2009/4/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com ... *no servidor destino* (alguns empregan obxectivo pero non me gusta) ? 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Boas. Teño dúbidas á hora de traducir

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Leandro Regueiro
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather than using a directory path, you would use the 'module' name for the service path. Algúns

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Miguel Bouzada
do lado do servidor/no servidor. ou na parte do ... valeme calquera, pero na cadea inicial non se fala do servidor en abstracto, senón do final que, gustame máis, é o servidor destino, ou, gustame menos, no servidor obxectivo MB En vez de empregar unha ruta de directorio, pode empregar o

  1   2   3   >