Fwd: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores

2012-03-13 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message -- From: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Date: 2012/3/13 Subject: Re: [USC-LEXITERM] Algunhas dúbidas sobre arquitectura de computadores To: Discusion sobre lexico tecnico e cientifico en lingua galega usc-lexit...@listas.usc.es 2012/3/13 Xusto

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-06 Conversa Fran Dieguez
que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun

Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Miguel Bouzada
algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto

Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Miguel Bouzada
@fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno»

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
En 21/09/11 10:28, Miguel Bouzada escribiu: @fran Podes confirmarme se: Getting Things GNOME! → https://launchpad.net/gtg Onboard onscreen keyboard → https://launchpad.net/onboard pertencen a Gnome ou completo as tradus ? Nin GTG nin onboard pertencen a GNOME,

Re: Dúbidas sobre gnome en ubuntu

2011-09-21 Conversa Fran Dieguez
Please, complétao. Vou coller as tradus do Evolution e metelas para que chegue a tempo para a RC. En 21/09/11 11:06, Miguel Bouzada escribiu: @fran completo o gbrainy ou está pendente de sincronizar? 2011/9/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @fran Podes confirmarme se: Getting Things

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Handset → entendo que se refire ao propio teléfono, historicamente isto

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
As miñas suxestións: 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Liberar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Reactivar son (como suxería alguén

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a t eléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Felipe Gil-Castiñeira
Xa caeu nas miñas mans un teléfono traducido ao galego. Estas son as traducións de Nokia: On 24/09/10 11:19, Miguel Bouzada wrote: Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Recuperar Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Activar audio

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Diéguez
Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén empregou

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Fran Dieguez
escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que alguén

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Javier Pico
, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Retomar, contrario a reter unha chamada para atender unha en espera. Un-mute → vin que

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Antón Méixome
Algo así? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aí en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxía RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Si, por exemplo ;) Eu xa puxen a trasno e tamén a código cero. 2010/7/30 Antón Méixome certima en certima.net Algo así? http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml Aí en blogaliza hai tantas como queiras 2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Preciso un par de URL

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa marcoslansgarza
Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/ http://novafantasia.com/ O Ven, 30-07-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten tecnoloxía

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-30 Conversa Miguel Branco
Moi boas, Se queres engadir períodicos dixitais, poñería o galicia-hoxe e o anosaterra. 2010/7/30 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Ocórrenseme estas: http://codigocero.com/ http://www.komunikando.net/komunikajoomla/ http://www.galizaelectronica.com/web/

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-28 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas: No Liferea Link cosmos é un botón que aparece cando tes seleccionado un artigo, e o que fai é buscar o contido dese artigo no buscar de google blogs ou similares. Polo tanto, penso que universo de ligazóns Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns ao mellor non son

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. 2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list source.*

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns,

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda. *link cosmos* -- universo de

Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
*link cosmos* -- universo de ligazóns ? Descoñezo o concepto, pero soa ben. *Adds a new feed list source.* -- Engade unha nova fonte á lista de fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión) Podes “comerte” as dúas últimas palabras para non repetir fonte, se

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
2010/7/23 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Branco
Collo o fío por aquí para non armar un lío *link cosmos* -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde está e decide libremente. *Adds a new feed list

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 12-07-2010 20:52, Carlos Real escreveu: Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces, estou un pouco alleo ao de Carta de US xa que non lembro que pasara por diante minha. De todas formas cando haxa un consenso tento buscar no GNOME para corrixir se procede. Saúdos O Mar, 13-07-2010 ás 12:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/7/12 Fran Diéguez

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Fran Diéguez
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por iso eu recomendo empregar un programa

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite.

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Carlos Real
Ola: Case teño rematada a tradución do gLabels pero atopei algúns problemass que preciso consultar con vos. 1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5. Horiz. waste (overprint allowed) 5. Desperdicio horizontal

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte: Pois

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa marcoslansgarza
A miña experiencia pequena co omegaT ensinoume que polo de agora non é un aplicativo indicado para traballar con ficheiros po. O Lun, 12-07-2010 ás 22:23 +0200, Fran Diéguez escribiu: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a

gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Fran Diéguez
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o seguinte:

[dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
atopome cunha liña moi sinxela pero que me come a vida :) *%ti*me o problema é que *%ti* é unha variable, e non podo empregar %tempo, xa que racho a varable, so se me ocorre algo como: *%ti*(tempo) ou *%ti*me(tempo) algunha suxestion? Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc,

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Javier Pico
Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós: *%ti*me (tempo) para conservar a asociación orixinal [ A variable %ti ven

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Entendo, polo que contas que este é un deses casos nos que o desenvolvedor quere aforrar en explicacións e pretende que se vexa de onde sacou os nomes das variables. Así o vexo eu tamén Se é ese o caso eu optaría pola última opción que propós:

Re: [dúbidas]

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que haberá algunha outra explicación da variable na que o desenvolvedor non puido facer un xogo así (ou iso espero), pero sempre che queda o que dis ti: %ti (tempo)

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu: boas, por fin retomei a tradución do Enigmail, un

Re: [G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: damufo escribiu: Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Moi boas novas Dani, avisa cando remates que me interesa moitísimo, como podes ver emprego o enigmail... vou comentando polo medio da túa mensaxe Dani escribiu:

[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
son as dúbidas: -Roles: - Translator - Tradutor - Reviewer - Crítico (?) - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*) -Binary units - Unidades de tradución binarias (?) * Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque xurde un conflito: Con gettext, quen lle

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: textattr|outline textattr|overline Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente. Iso por un

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en

Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por

Máis dúbidas

2008-08-11 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
textattr|outline textattr|overline Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Saúdos. signature.asc

Re: Dúbidas: relativas a tipos de letra

2008-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2007/8/21 mvillarino mvillar...@gmail.com: A ver, estou con kfontinst, e atopo montes e moreas de cousas que me resultan algo complicadas: (Características do tipo de letra): -Regular -Normal -Demi bold -Semi bold -Black -Heavy -Charcell (Bloque unicode): -Dingbats Lembro que algo

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me ocorre fenda, rañura... passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview Braille display E isto é polo de agora :) Ata logo

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-05 Conversa Xabier Villar
. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern Non me soa, pero mirarei de preguntar... dame a min que é a estrutura do ritmo co que se golpean as cordas nuha guitarra, por exemplo, se D é abaixo e U arriba: D D U D U D D D... dotted note Cando unha nota está

[Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa mvillarino
Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern dotted note triplet note Destas tres nin idea, igual buscando nun bo diccionario de inglés... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Xa que estamos cas dúbidas outra vez, como se traducia shell? Ata logo, Leandro Regueiro On Sun, May 4, 2008 at 12:35 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview Braille display E isto é polo de agora :) Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbidas] A gogó....

2008-05-04 Conversa mvillarino
Olá, shell: shell 2008/5/4, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) ese tipo de bridge non penso que teña boa tradución. passphrase contrasinal (de chaves) hotplug (des)conectar en quente In most cases you should have this enabled

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 13:11, Leandro Regueiro escribiu: A min todas esas cousas soanme rarisimas. Se as tivera visto nalgures igual che podia dar algunha opinión, pero desgraciadamente non as vin. Por curiosidade, ¿onde demos estás atopando todas esas palabras? San google nos bendiga:

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa Leandro Regueiro
Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Non serán cousas relacionadas ca interpolación de cores para cando se fai unha modificación no tamaño dunha imaxe raster. Por certo, ¿como se traduce raster? Ata logo, Leandro Regueiro On 5/28/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

Re: Dúbidas: Inpaint, coadd, syncbin

2007-05-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Maio de 2007 15:19, Leandro Regueiro escribiu: Isto parece máis de estatística ca de imaxes. Pois si, Kst non é de procesamento de imaxes, senón de visualización de dados (se sinais de dados), pero mediante extensións fai-se procesamento. Non serán cousas relacionadas ca

Re: Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas)]

2007-01-08 Conversa mvillarino
O Sábado, 6 de Xaneiro de 2007 12:15, pedro silva escribiu: para exemplo, o caso de rosetta, ou o do trebello de mancomun, que estan a conseguir aportacions de usuarios non tecnicos cunha velocidade ata o de agora nunca vista. No caso do entrans de mc, vou poñe-lo en dúbida: O día 2006-10-31

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Reenviando: [Jacobo Tarrío (era: Re: Fwd: Teño dúas dúbidas )]

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Os sistemas de traducion via web son unha opcion, igual ca usar poEdit ou un programa dese tipo. Pero sempre son opcions complementarias. Hai veces nas que se poderan usar unhas ferramentas e outras nas que habera que usar outras. É certo que non traducen a unha velocidade moi elevada. Espero

Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos un ataque de DOS. Entón, pode quedar: -nuked: caido, atacado, -kickban É un tipo de ban especial usado

Re: Unhas dúbidas

2006-09-04 Conversa Leandro Regueiro
On 9/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Luns, 28 de Agosto de 2006 19:06, mvillarino escribiu: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop Nuke é a caida dunha conexón provocada por un axente externo, mais ou menos un ataque de DOS. Entón, pode quedar: -nuked: caido,

Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa mvillarino
As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop -kickban De kmyfirewall (como non!): -limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en castelán estallido límite, que vos parece a vós? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116

Re: Unhas dúbidas

2006-08-28 Conversa Leandro Regueiro
On 8/28/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: As que seguen: De konversation (IRC): -nuked -nuketop -kickban De kmyfirewall (como non!): -limit burst. En portugués poñen-no como limite de desbordamento, en castelán estallido límite, que vos parece a vós? Algo de contexto non viria mal.

Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3. A Barcia 15896 Santiago de Compostela ESPAÑA Tel.: 981-542654 termi

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
galego tamén podedes contactar co TERMIGAL (é un organismo oficial que depende da RAG e do Centro Ramón Piñeiro) que, ata onde sei, soe respostar tanto por teléfono como por correo electrónico ás dúbidas. TERMIGAL Centro Ramón Piñeiro para a investigación en humanidades Estrada Santiago-Noia, Km 3

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa lbarcala
O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil. Non sei nos outros

Re: Algúns sitios onde consultar as dúbidas terminolóxic as

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, lbarc...@freeresearch.org lbarc...@freeresearch.org wrote: O certo é que polo que vexo estes organismos dedicanse a debater cal é a palabra máis axeitada para usar en galego. O que a nós nos fai falta é saber cal é a tradución máis axeitada para unha palabra en inglés. En todo

Re: Dúbidas.

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 14 de Agosto de 2006 15:40, mvillarino escribiu: Respondo-me a min mesmo -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Pois si -kig: a tradución de winding number puxenna como tortuosidade, pero decerto hai algunha opción mellor. (número de voltas que unha

Dúbidas.

2006-08-14 Conversa mvillarino
Ei-las: -kgeography: denomina-se indistintamente división a as partes do mapa político, non independencia de que sexan estados, com. aut., ou concellos. Precisa-se unha tradución mellor. -kalzium: Mensaxe nº 729: O litmus paper non será un papel de tornasol? Os electrodos de pH miden

Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa Leandro Regueiro
Eu penso que é mellor conservar o nome orixinal, para facilitar a comprension. Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno

Re: Unhas dúbidas

2006-06-13 Conversa mvillarino
O Martes, 13 de Xuño de 2006 11:39, Leandro Regueiro escribiu: Vale, conservo os orixinais Ademais como seguramente a axuda ha seguir vindo en inglés, ha ser máis práctico conservar os nomes orixinais. Algun/nha voluntario/a? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG

Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
Pois nada, que andabe eu co Kspread, e asi, a traizón, de sócato, comezan a aparecer nomes de fórmulas. A ver, as cousas do estilo BOOL2INT como as preferides? Xa que estamos, de onde podo sacar un listado completo das funcións do Excell ou do Calc, para efeitos comparativos? -- Best Regards

Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabi G. Feal
Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a enteira. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa mvillarino
O Luns, 12 de Xuño de 2006 12:43, Xabi G. Feal escribiu: Home, BOOL2INT queda ben así (a xente que use transformación boolean-integer sabe qué é). Se hai descrición podes pór Binaria a enteira ou Lóxica a enteira. Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao

Re: Unhas dúbidas

2006-06-12 Conversa Xabier Villar
2006/6/12, mvillarino mvillar...@gmail.com: Vou facer o mesmo que fixeron tanto na tradución ao castellano como ao portugués: conservar os nomes orixinais das funcións. O cal non é unha idea que me goste moito, dado que tanto excell como calc teñen estes nomes traducidos. Sen embargo eu

resposta a dúbidas e aviso

2005-03-09 Conversa unho
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. Gracias pola resposta Anxo. Aproveito

Re: Un par de dúbidas máis

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 07 de Outubro de 2004 ás 13:04, Iván dicía: Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? Si, dispositivo de porto (USB port device - Dispositivo de porot USB, Parallel port device - Dispositivo de porto

Un par de dúbidas máis

2004-10-07 Conversa Iván Pérez Domínguez
Hai un par de cousas que quero deixar ben antes de enviar definitivamente a traducción do gphoto2. Specify port device ou List supported port devices claramente o problema é port device: ¿dispositivo de porto? gphoto2 comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law. You may redistribute

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho
Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución do

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa Alberto Garcia
Em Segunda 20/09/2004 às 21:53, unho dizia... ¿Pode indicarme alguén onde atopar as diferencias entre a normativa antiga e maila actual (algo non moi extenso)? http://www.culturagalega.org/imaxes/docs/doc_3674.pdf Berto.

Re: catro ou cinco dúbidas

2004-09-21 Conversa Iván Pérez Domínguez
Non estou moi seguro de que sexa así, pero ahí vai Teño unhas pequenas dúbidas: Cómo se traduce picture? Debuxo Couldn't convert %s to host address Non puiden converter %s a unha dirección de equipo Never mind! Nin pensalo Cool! Chachi : ) Tamén vale ¡fabuloso! ou ¡fantástico

  1   2   >