On Wed, 1 Sep 1999, Julio jose Gomez Diaz wrote: > > Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-) > > As ventas son os orificios do nariz, non as ventás. Ademais, diga o que diga > o diciionario ventá é un castelanismo e queda fatal.
Ventá ven do latÃn ventana, non do castelán, asà que tecnicamente NON é un castelanismo. Agora unha "comparativa" de termos, collendo do diccionario Xerais: ventá (do lat. ventana = lugar por onde pasa o vento < ventu = vento). s. f. 1. Abertura da parede para ventilar ou iluminar; fiestra. 2. Orificio do nariz, fosas nasais. FAM. Ventanal, ventanaxe, ventaneiro, ventano, ventanuco, ventanuxo. fiestra (lat. fenestra). s. f. 1. Abertura feita na parede dun edificio, a unha certa altura sobre o chan, que serve para que entre a luz e o aire. 2. Armazón ou armazóns de madeira, metal, etc. con cristais, cos que se abre ou cerra esta abertura. xanela (lat. ianuella, dim. de ianua). s. f. Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. FAM. Xaneira, xaneirento. Polo que podedes ver, xanela queda descartada case directamente. Os outros dous termos son case equivalentes. Parece que hai asà a simple vista as seguintes diferencias: * Fiestra pode referirse á abertura ou á lámina ou equivalente co que se pecha. * Ventá ten un sentido lixeiramente máis xenérico. Unha ventá pode estar ó nivel do chan (un ventanuco en concreto). ¿Que pensades? A min particularmente me atrae máis o de fiestra, pero visto asÃ, supoño que debe ser mellor ventá... Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe