Tendo en conta tamén que a palabra "cookie" en inglés é mesmo un
diminutivo, poderíamolo adaptar aínda máis e mellor como "cuquiña" ;-)
Xosé
O 5 abr, 2016 6:46 p.m., "Dani" escribiu:
> Boas:
> Se para a RAG «banner» é «báner» (isto xa está no dicionario) poida que
> «cookie»
O 02 abril 2016 10:57, xose escribiu:
> Páxina 73:
>
> Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
> e non: cookie, hardware, software
>
Está ben que propoñan, poden valer sinónimos de redacción pero iso non é
terminoloxía, é recomendación de variedade,
Páxina 73:
Recoméndase usar: rastro, soporte físico e soporte lóxico
e non: cookie, hardware, software
Xosé
(Nota sobre a bibliografía: selección de textos sobre galego e castelán;
ningún doutro idioma, nin sequera do portugués).
On 01/04/16 13:36, Manuel X. Lemos wrote:
> O 01/04/16 11:08,
O 01/04/16 11:08, Miguel Branco escribiu:
> A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o
> libro «Na Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e
> María Cristina Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas
> recorrentes» e «Malas herbas na lingua
A Área de Normalización Lingüística da UVIGO deu hoxe a coñecer o libro «Na
Universidade en galego con seguridade» de Eva María Castro e María Cristina
Rodríguez. Os capítulos de «Consultas lingüísticas recorrentes» e «Malas
herbas na lingua galega» teñen un lista ampla de consellos útiles. Vaia,
5 matches
Mail list logo