Boas Xabi,
O primeiro agradecerte o resumo, co longa que foi a reunión non é
sinxelo, pola miña parte foi moi interesante escoitar as vosas
aportacións, intentaremos telas en conta. Quería nion obstante facer
algunha observación/aclaración menor ao resumo:
Xabi G. Feal wrote:
Fixen este
Fixen este pequeno resumo do falado na reunión entre A.Pérez Casas e algúns
dos que asistimos dende Trasno. Imaxino que faltan cousas e algunhas outras
non entran nunha información imparcial, pero as dúas ou tres opinións
persoais que hai adoitan estar ben localizadas). Agradécense ampliacións
Ola:
Eu fara un pouco mais fincap sobre a cuestin de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habera que
mellorar (unificar criterios?) Pois eu entendn que dentro de trasno
ase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
idoneos.
Tamn se
Ola a todos,
Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos
Ola:
Resposto
Felipe Gil Castieira escribi:
Ola a todos,
Permitdeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento mis o non ter podido ir reunin :-( .
Daniel Muiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu fara un pouco mais fincap sobre a cuestin de ferramentas para
O de Rosseta é doado zanxalo:
-Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de
permisos
e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que
resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn,
cvs, gtranslator,
6 matches
Mail list logo