Pois eu tiro de Lokalize para todo. Supoño que o día que me moleste en serio a falta de funcionalidades, en vez de pasarme a outro verei de aplicar esas funcionalidades eu mesmo :)
O Luns, 18 de Marzo de 2013 12:01:32 Leandro Regueiro escribiu: > Ola, > hai un anaco Marce enviou unha mensaxe comentando que parecía que os > usuarios de Gtranslator non se animan a achegar propostas para > melloralo, e viume a dúbida de se realmente hai moita xente que o > emprega. Así que, que programas adoitades empregar para traducir? E > con que frecuencia o empregades? > > > Eu uso Virtaal case sempre porque ten memorias de tradución, > terminoloxía, etc, aínda que adoece de xestor de proxectos, algo que o > certo é que eu non uso. Para revisar as traducións (ollo, que xa as > vou revisando a medida que traduzo no Virtaal) emprego Pology e > Lokalize, debido a que Pology só se integra con este editor, que se > tivera integración con Virtaal non empregaría Lokalize. Se teño que > abrir un ficheiro rápido para consultalo ou para facer unha tradución > puntual emprego Poedit que me carga máis rápido que os demais. Todo > isto para formato PO, así que se teño que traducir outro formato > emprego os conversores do Translate Toolkit para converter a PO para > traducir. > > Deica > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@roldas.trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@roldas.trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto