Ola,
respondo por abaixo.
O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome escribiu:
> Si, queda claro
>
> Corrixe:
> que difiran con → que difiran de
>
> con respecto a match, cando funciona co sentido de buscar e atopar
>
> Poderían tamén utilizarse " casar/non casar con"
Boas:
Inciso, antese de preguntar todo isto estiven a pensar como traducir
match/no match
barallei: concordar/discordar e coincidir/deferir
Cos coñecementos que teño, calquera das dúas opción pareceu válida, por
optar por unha optei por coincidir/diferir
Non sei se fixen ben.
Volvendo ó
Si, queda claro
Corrixe:
que difiran con → que difiran de
con respecto a match, cando funciona co sentido de buscar e atopar
Poderían tamén utilizarse " casar/non casar con" e dunha maneira xa moi
especializada do verbo "que (non) ocorran con"
A min concordar/discordar non me parece boa
O 13:29 do 7 de abril de 2018, Leandro Regueiro
escribiu:
> Ola,
> respondo por abaixo.
>
>
> O 11:44 do 7 de abril de 2018, Antón Méixome escribiu:
>> Si, queda claro
>>
>> Corrixe:
>> que difiran con → que difiran de
>>
>> con respecto a
Pois como dis ti, ben podías contestarlle en nome do grupo.
Se queres, mandas unha por aquí unha proposta de resposta e xa todo podemos
completala para que lla envíes
:-)
2018-03-31 9:19 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com>:
> Estiven a piques de mandalo ao cartafol
Vai anexa a proposta, revisade cando teñades uns minutos.
On 2018-04-07 18:19, Antón Méixome wrote:
> Pois como dis ti, ben podías contestarlle en nome do grupo.
>
> Se queres, mandas unha por aquí unha proposta de resposta e xa todo podemos
> completala para que lla envíes
>
> :-)
>
>
Mirade os comentarios nestas páxinas
http://trasno.gal/a-batalla-polo-noroeste/
http://trasno.gal/english-about-trasno-project-and-galician/
Unha é unha petición de continuadores da tradución e outra unha invitación
a que apoiedes a apertura da tradución de GitLab. Hai que ter conta, claro
para
Boas:
Grazas a todos pola axuda.
Comento como quedou a cousa.
> Eu entendo que no caso 3 faise un "ou" (or) cos filtros, e no
> caso 4 un "e" (and).
> Alias: é correcto "diferir con"?
>
>
>
> Estou de acordo con esta interpretación
>
Fixen unha proba unha vez traducido e resulta