Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor -contrasinal tradutor- ten

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro, ou algo así. Boa idea o de

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola de novo. Estou facendo probas e vexo que nas gráficas na columna translated pon un número grandísimo... que significa esta columna Creo que son palabras. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me parece confuso, polo menos no referente á administración. Axudaría un pouco que cando se pode facer unha tarefa de administración dende unha páxina esta tivera unha cor de fondo diferente, por exemplo laranxa claro,

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa anunciou nesta lista hai unha chea de tempo. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote: Leandro Regueiro wrote: Ola, xa levo mirado varias veces o Pootle e ainda me

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Leandro Regueiro wrote: Ahh, pero este é ese programa que se chamaba translate e que alguén xa anunciou nesta lista hai unha chea de tempo. Non exactamente, é unha ferramenta máis dos mesmos que fan o Translate Toolkit (http://www.wordforge.org/drupal/en/projects/wordforge). Un saúdo.

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Martes, 1 de Agosto de 2006 10:57, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Vaia, estou aprendendo moito coas vosas probas!. Se queredes que engada algún ficheiro no servidor, avisade e fagoo o antes posible. Acabo de probar o das asignacións co vim (o usuario tradutor

Re: Servidor Pootle de proba.

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Parece-me que xa achei unha solución rápida e suxa para obter o ficheiro: dá-lle a editar, e cando carregue a páxina, quita o ?translate=1view=1 do enderezo. Exemplo:

Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net

Re: Abuso de confianza

2006-08-03 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola a todo o mundo, Sería posíbel que copiasedes --parte de-- http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ dentro dun proxecto criado adrede, de nome KDEtrunk? Ola, case feito... resulta

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
O Martes 01 Agosto 2006 20:23, Leandro Regueiro escribiu: Ola, non lle vexo moito xeito á pregunta de Xabi, que tomaches Xabi? Verás, pensei que eran unha descrición do que facía o programa automaticamente. Copio e pego: 1.- Copiar o ficheiro xxx.po no cartafol que conteña os guións. 2.-

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 01:08, Xabi G. Feal escribiu: Quería dar a entender que isto é demasiado incómodo, xa que: -Non mete no propio guión os dous msgconv necesarios e non actúa sobre un conxunto de *.po. Hai tres problemas para poder facer isto: 1.- Os guións perl de que está

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 01:08, Xabi G. Feal dizia... Por certo, a que tipo de gal translitera este por2gal ? (intúo que unha mestura¿...) Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) Que por certo -não sei se todos o sabedes- o prof. da USC Pablo Gamallo continuou

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 15:05, Berto escribiu: Basicamente a ILG, modo conservador ;D (ó por ao, -ería por -aría, etc.) [marce@marce-villarino][16:19:34] [~/Desktop/forzaBruta] echo consellaria conhecimento ao | ./port2gal.perl consellaría coñecemento ao A versión que é usada no guión

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Berto
Em Quarta 02/08/2006 às 21:18, Xabi G. Feal dizia... Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Do meu tenho uma variante para gettext (ver http://por2gal.elpiso.org/). Do de Gamallo nem ideia. De todos modos tendo em conta que a minha está

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:18, Xabi G. Feal escribiu: Por certo, están ambos adaptados á sintaxe gettext ou son versión orixinal para texto en limpo? Por partes: ./trans_ofic depende dunha infra-estrutura composta por vários ficheiros perl. Un deles examina o ficheiro po extraindo as

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla. Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os .po de mozilla? Saudos isto serve para dispor

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
grazas pola resposta. mvillarino escribió: O Martes, 1 de Agosto de 2006 22:31, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Xa o lin, en canto teña un arquivo .po proboo, agora estou a rematar o keepassx e logo a ver que pasa co de mozilla. Por certo unha pregunta chorras, isto serve para traducir os

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu: Pois xa está feito. Puxen na páxina o pequeno script (son 3Kb) que pasa á normativa do 2003 automaticamente. Teño pensado engadirlle algúns dos erros comúns que tiña apuntados por algún lado do meu ordenador e os que se amosan no

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Poden os membros esquerdos (e direitos) estar compostor por várias palabras?. Si, usa o operador \s como separador. Ten\sa\scerteza Tiene\sla\scerteza A pergunta ven motivada porque o que ven a facer é o mesmo que o transpo: remprazar cadea_para_concordar condea_de_substituición,

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que omita estes operadores e polo tanto tamén normativicen os termos

Re: Normativizador

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 17:42, Xabi G. Feal escribiu: Búscase experto en expresións regulares para resolver o principal erro do normativizador. -Se a palabra a normativizar (ou o morfema) ten un operador como os que usan en KDE (por exemplo, consellería), ¿que se pode facer para que

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Aquí a xente anda un pouco nas berzas. Que alguén se poña de coordinador e verifique, dándose de baixa ao mes seguinte, que os de mozilla son un pouco intransixentes (non estou posto no tema). Pero mentres que tente subir a tradución de Jacobo ou a de mengano por ver se vale de algo.

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é correcto intimidade? e privacidade?

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 2 de agosto de 2006 a las 23:11:36 +0200, Leandro Regueiro escribía: estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: Eu tampouco;

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
¿É establecer? Se usas as formas en *bel no canto de *ble, estabelecer (que provén de estábel) é estabelecer. Se usas estable, entón é establecer. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Firefox 1.5 en galego (beta 1)

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
. Leandro Regueiro escribió: Ola de novo, estiven mirando a ver se atopaba algún erro máis e pouco atopei, ainda que se de verdade houbo que traducir 16000 cadeas para ter o Firefox en galego, non sei onde estarán metidas. O que atopei: en Ferramentas-Opcións-Intimidade usas estabrecer é

sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa bandua
Ben, quero agradecer publicamente a Jacobo que nos aturara, incluido os excesos verbais, e insistira en que o sacaran da coordinación de Mozilla. Mozilla xa o retirou e agora a coordinación queda aberta en espera de que se retome. Grazas. Xa sabía que isto se facia a través do bugzilla así

Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente. Xa me contarás, Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, bandua

Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
eu prefiro a lista. Leandro Regueiro escribió: Ola, xa sabes a que horas podo eu estar dispoñible. O conveniente sería que intentaramos quedar o máximo número de persoas posible. Tamén poderíamos usar a lista de correo, xa que así enterariase mais xente. Xa me contarás, Ata logo,

Re: sobre da coordinación

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, agora estamos no punto onde temos que escoller a un novo coordinador, ¿quen se presenta voluntario? Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: eu prefiro a lista. Leandro Regueiro escribió: Ola, xa sabes a que horas podo eu

Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 14:43, mvillarino escribiu: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ? Xa que estamos, engadir o transliterador na páxina de

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos grandes: traducir ao galego dende a versión orixinal. O Mércores,

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Mércores, 2 de Agosto de 2006 21:15, Xabi G. Feal escribiu: Primeiro paga a pena debatir, para que perda a opinión favorábel me imaxino, se se ha de poñer un transliterador portugués-galego na páxina dun grupo de tradución que se supón fai as cousas co rigor que esixen os proxectos grandes:

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Aliás, foi definido algún sistema de votación para resolver estes casos? Ola, supoño que será o de sempre, o que non estea de acordo que proteste. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Argumentos a favor: -Non é obrigado usá-lo. Entón de poñelo facer unha recomendación sobre un posíbel uso benintencionado (moi auxiliar) -Foi (e é) usado como ferramenta por algún dos membros. Tamén segue habendo asasinatos e non se pode recomendar asasinar... -Se non se admite debido a

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:03, Xabi G. Feal escribiu: Argumentos a favor: -Non é obrigado usá-lo. Entón de poñelo facer unha recomendación sobre un posíbel uso benintencionado (moi auxiliar) Vale, a ver se antes das 15:00 o teño avisado. -Foi (e é) usado como ferramenta por algún

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de rexistrar na páxina de trasno. Na mensaxe onde se envia o contrasinal di: Estos son os datos de usuario para [...] Non debera dicer: Estes son ... ?

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o contrasinal? alguen o sabe? Saudos mvillarino escribió: Pois nada, que me acabo de

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Parece raro, non? De todos modos grazas pola resposta. Leandro Regueiro escribió: Ola, non se pode cambiar. Ou polo menos non vexo nin onde nin como. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: por certo, como se pode cambiar o

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, será para evitarnos a tentación de elixir un contrasinal pouco seguro. Pero eu estou facendo hipóteses, que o expliquen os responsables. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Parece raro, non? De todos modos grazas pola

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución: http://wiki.splitbrain.org/wiki:tips:allowusertosetpassword?s=change%20password O caso é que pague a pena facer eses cambios, ao mellor casca todo :-P Leandro Regueiro escribió: Ola, será para evitarnos a tentación de

Re: Mensaxe de confirmación do rexitro en Trasno.net

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, eu xa aprendin o contrasinal e prefiro que non casque nada. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Efectivamente parece que non se pode pero parece que tamén hai solución:

Cordinación Mozilla

2006-08-03 Conversa bandua
A cordinación de Mozilla está agora aberta. Pretendemos facer un grupo que manteña oficialmente as traducións e incluído dentro de Trasno. Alguén quere se-lo cordinador?. Eu xa dixen que non son o máis axeitado para facelo, porque non son informático e teño pouca experiencia, pero dispoño de

sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos se queremos subir unha versión máis actualizada das capturas de pantalla, ou de documentación que xa

Re: sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois como se fose un disco duro, ou lle mudas o nome ou borras (sobrescribes) o ficheiro antigo. Ola, onte mentres subía unhas capturas de pantalla deume por intentar subir unha captura co mesmo nome doutra que xa existía. Non me deixou. Isto faime preguntarme, e preguntarvos, como facemos

Re: sobre o wiki

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, o problema é que non deixa sobrescribir dende a interface web. Xa o intentei cunha captura de pantalla onte. Primeiro subin unha cun nome, poñanos xxx.png e unha vez que estaba arriba intentei subir outra captura yyy.png usando o nome xxx.png e protestou. Se lle imos cambiando o nome imos

Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla . Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non Me Tolees A Cabeza). Para empregala: 1) Descargade a tradución dende o URL:

Kartouche

2006-08-03 Conversa Xabi G. Feal
Pois outra ferramenta de tradución por web: http://l10n.kde.org/tools/kartouche/ http://l10n.kde.org/tools/kartouche/img/shot1.png Pode que xa o nomeara alguén con anterioridade? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Kartouche

2006-08-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, si, a min enviáronme esta ligazón http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/3/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Pois outra ferramenta de tradución por web:

Re: Kartouche

2006-08-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 14:19, Leandro Regueiro escribiu: Ola, si, a min enviáronme esta ligazón http://www.kyfieithu.co.uk/get_tables.php?lg=enview=all Creo que foi Marce Villarino, pero non estou seguro. Fun, polo kopete. De calquer maneira, kartouche ao igual que entrans ( e penso