Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de

mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-21 Conversa Christian Perrier
dispoñíbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/4742f120/attachment.bin

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
se pode traducir mediante interface web. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscribe en trasno.net. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/82d8eba9/attachment.htm

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/d7801e92/attachment.htm

Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio

Transifex

2010-06-21 Conversa Xose M
/attachments/20100621/f945a16e/attachment.htm

Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xose M
://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/2c426eb0/attachment-0001.htm

Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M pikamoku en gmail.com: gracias. o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non atopaba onde subila. por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar emisoras de radio a través de internet. Se non me equivoco xa está

Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Javier Pico
Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100621/3c5cbd1f/attachment.htm

Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com wrote: Ola

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Carlos Real
Grazas, xa os atopara. Máis problema tiven coas traducións da descrición dos tipos de etiquetas e os seus formatos. A ver se esta semana remato. Carlos O Lun, 21-06-2010 ás 17:20 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas

Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días conéctase e mira

Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de