Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Igual a miña mensaxe pareceu un pouco agresiva e te molestei, e non era a miña intención... xa digo que entendo que haxa reticencias, o que pasa é que esa presunta vinculación política, dende o meu punto de vista persoal, non responde mais que ó de sempre: intentar restar apoios etiquetando ós

Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois adiante entón. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

GnuGP dos trasnegos

2010-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves públicas dos trasnegos, así que xa sabedes: http://trasno.net/node/29 (Nótese que envío esta mensaxe por pór a proba a miña sinatura na lista máis que para outra cousa) signature.asc Description: This is a digitally

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu canto máis leo menos entendo :S PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo solucionando os erros que atopei nesta páxina:

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses: Xaneiro -- xaneiro Febreiro -- febreiro Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos) Abril -- abril Maio -- maio Xuño -- xuño Xullo -- xullo Agosto -- agosto Setembro -- setembro Outubro -- outubro Novembro -- novembro

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Asemade estou quitando os vinteún, vintedous, etc. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a sirve sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal . ds:imperativo P2 Apertas Xenial. Moitas grazas :) signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía traducirse Usando tecnoloxía Apache, Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa bastante

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha última nota por hoxe, A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa fiabilidade. Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen exactamente as mesmas regras.

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato axeitado. Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas respostas ao citar o texto pode volverse ilexible. Máis que unha

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD signature.asc Description: This is a

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo. Perfecto, grazas. Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos para que queden

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*. Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as

Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopei tamén América do sul. Ó parecer eso é así en portugués, pero non atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón? podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? Eu creo que é «América do sur», e se alguén che di algo que sexa el o que che forneza unha

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sim, se as mensages estám traduzidas hai que eliminar esses comentários [1] (manualmente, creio que as ferramentas disponíveis ainda nom solucionam isto). [1] http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey#Fuzzy_Messages Ala, xa sei algo novo XD signature.asc Description: This

Re: trasno.net

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
estivo caída? @admins? Agora vai. Ao mellor foi onte a conexión que me xogou unha mala pasada (se ven había outras páxinas que ían). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por último (polo de agora) hai un campo que di: unusable, con comentario que di que está limitado a oito caracteres. Puxen inusable, inda que non está no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. inutilizable por exemplo. O problema é o límite de caracteres. Ao mellor «inutili.», ou

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no

Re: Problemas técnicos na web

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola a todos: Eu sigo tendo problemas para visualizar trasno.net. O navegador quédase conectando e está así todo o tempo. Onte só a puiden ver cando lin a contestación de Miguel Bouzada. Unha hora despois, xa estivo inaccesible e hoxe sigue igual. Non sei só me pasa a min. Saúdos: Manuel

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Envío aquí o ficheiro. Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + ,

Unha aplicación curiosa

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor Leandro lle pode sacar partido (ou quen sexa que ten as funcións de xestión dos socios): http://kde- apps.org/content/show.php/Association+Subscribers+Manager?content=101039 signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) Penso que tanto isto como o de

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? signature.asc

Re: primeira versi�n (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Polo que contades, dáme que vou ter que actualizar o AUR de Arch Linux. Total, creo que dos poucos galegos que utiliza Arch Linux son o único que instala o corrector :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
1/ Hai unhas etiquetas nunha xanela que están feitas de tres pezas, así: 1 2 3 5.Horiz. waste (overprint allowed) 5.Desperdicio horizontal (permítese a sobreimpresión) 6.Vert. waste (overprint allowed) 6.Desperdicio vertical

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
2/ Alguén sabe ou ten idea de como se chama en galego ás carpetas con aneis de ferro para meter nelas follas furadas? Eu sempre falei de carpeta de anillas ou de archivadores (estas que van moitas veces dentro dunha caixa e poden conter unha cantidade de follas grande), pero isto é castelán,

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
3/ Vexo que no Gnome tradúcense os nomes dos formatos de papel americanos así: US Letter - Carta de US ¿A abreviatura de Estados Unidos déixase así sempre? Sospeito que se trata dun erro. US → EE.UU. (pode confirmalo alguén?) signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: Traducción glabels-2

2010-07-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acabo de ver que hai unha actualización do po file que ten máis cadeas ca que traducín, polo que supoño que teño que empezar outra vez. Como se fai para aproveitar o que xa está traducido? (isto de ser novato é un coñazo). En consola: msgmerge -U /ruta/ao/ficheiro/no/que/traballaches.po

[Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tradúcese? O caso concreto en que me atopo é o seguinte: Orixinal: Maximum FPS: Actual: FPS máximos: E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa tradución, pero as siglas son outro conto... signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif (p.ex.) será cadros por segundo CPS Son as FPS dun videoxogo. signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas: Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos. De feito tratei de facelo máis o meu usuario non ten permiso. Mándalles un correo a ad...@trasno.net. Xa o puxen subordinado ao dos Glosarios: http://wiki.trasno.net/Recursos#Recursos_ling.C3.BC.C3.ADsticos signature.asc

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador Trema o mundo :P signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi interesante. Avisa cando o teñas cargado no wiki. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s ta rt =450batch=50 Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas! Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde

Re: [KDE] Amarok

2010-07-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :) Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce se están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos. O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa “upstream”, e xa que se encarguen os de Ubuntu

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Acabo de flipar porque saímos no Ben Falado, dixéronos que ían reducir o que gravamos. O que non sabía eu era que o ían reducir tanto, só saímos dicindo ben falado, nin dous segundos. Quero crer que o resto sacarano outro día. Un saúdo. Foi no de hoxe? signature.asc Description:

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mirade vos mesmos, min 2:54. http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora=28/07/2010%2015: 16:19fecha=27/07/2010arquivo=1programa=BEN%20FALADO!id_programa=456cor te=mp4=0medio=http://www.crtvg.es/reproductor/inicio.asp?canal=telehora

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
*mms://media2.crtvg.es/videos_f/0456/0456_20100727.wmv signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Penso que só nos usaron para unha entradiña, este era de dialectoloxía de Bande: supoño que sairemos no seguinte :) Iso espero, senón vai resultar que fostes para ben pouco :S signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Haberá que agardar a esta noite para velo, logo. Mágoa que non carguen antes os vídeos. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv

Re: traduccion gNewBook

2010-08-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Hoxe o presidente do proxecto GNU Chile pediume que traducise gNewBook ao galego. Falei con Bouzada para a traducción xa que non son ningún experto en este tema e recomendoume que me dirixira aos membros de trasno. Bouzada xa me dixo que fale con GNU Chile para internacionalo formalmente para

Re: traduccion gNewBook

2010-08-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Semella que Isaac esqueceu os ficheiros, ahí van. O contido do primeiro dos ficheiros ─o do cartafol «languages»─ semella ser directamente do ELGG. Non sería mellor que (Isaac) falases cos de GNU Chile e aclarases que partes son persoais de gNewBook e que partes poden utilizarse directamente

Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD) percateime de que empregaban a palabra *carregando*; supoño que é para referirse ao termo* loading/cargando*. A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en traducións de software nin nos recursos

Re: VOLG e DiGalego

2010-08-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Están caídos están! Non serás de R non? Son (“Gallaecio”). Non será problema de R, non? Porque hai un días íame mal a carga dalgunha outra páxina (se ben xa vai). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

Re: [dubida] roaming

2010-08-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante no glosima ren. Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está

Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Penso que o mellor é comezar a usar glosima e listo. +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Só podo engadir unha cousa: virgensita, virgensita, que en kde queden co svn para a l10n ! Eu non confiaría moito niso... Dáme que o traspaso a Git vai ser global. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo logo que retweet non implica crear ou chío ou fío (non, non teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser responder? Ou senón reenviar podería valer. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para enviarlle os termos, e que os suba? Un saúdo! Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar

http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Porno libre en galego

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor vos interesa: http://www.xornal.com/artigo/2010/09/17/cultura/divino-ferrete-sera-primeiro- filme-pornografico-feito-galego/2010091701015002714.html Vai ser CC:BY-SA ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Mugardos

2010-09-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquecérao, xa llo comentei a Bouzada, é probable que ao final eu si que vaia a Mugardos :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] Git

2010-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non quero entrar a detalles sobre o bo ou malo que é para isto ou para estoutro, só quero que Marce ou Miguel preguntedes en “upstream” cando teñades tempo o seguinte: Vai ser posible que os tradutores por conta propia xeren solicitudes de inclusión de traducións persoalmente, e que os

Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estiven vendo a licenza e está claro que non é software libre, porén eu tampouco son socio de Trasno e polo tanto o nome da asociación quedaría á marxe no caso de facer eu a tradución. O de ser ou non socio de Trasno nada ten que ver con isto (calquera colaborador do proxecto pode traducir en

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sempre nos quedará o Wiktionary, así que a colaborar! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os obxectivos: 1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. 2.- Creación de grupos de traballo para a mellora da calidade das traducións ao galego de aplicativos

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
1.- Debate de terminoloxía técnica problemática na lingua galega para a aplicación dos cambios acordados. Hai moita terminoloxía que non está asentada, que deberiamos cambiar fai tempo e non se fixo. Moitas veces quedan os debates terminolóxicos no aire e ao final non se aplican, cousa

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Os catro ou cinco editores que debe haber agora (entre eles damufo e máis eu), todos estamos aplicando a normativa (léase «vendo que

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Un-Hold → que expresión utilizariades vos para dicir «des-reter» Sen un contexto... Liberar? Desbloquear? “Soltar”? Un-mute → vin que alguén empregou «desilenciar» algunha forma mellor? Se non hai límite de espazo, podería ser «(re)Activar o son».

Re: Peticion rolda para o galizionario

2010-09-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Por favor, que inclúan unha nota no galizionario de que lles brindamos aloxamento á lista (obrigado), con (se lles é posible) o noso logo cunha ligazón ou unha ligazón ao sitio. Valería unha nota indicando que Trasno fornece o aloxamento, pero simplemente ligando «Trasno» (“Asociación” ou

Nome para as quedadas de Trasno

2010-09-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Engadindo “prank” ao Galicionario pensei nisto: non deberíamos chamarlle aos “Hack Fests” ou “Encontros” de Trasno «trasnadas»? XD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Vocabulario

2010-09-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xosé: Desculpas, aínda que esta ha de ser a enésima vez que se pregunta nesta rolda e supoño que será a enésima vez que se resposte, pero como tamén estaría ben que figurase na páxina de trasno como maneira de colaborar por parte dos visitantes ocasionais, pois, por favor, e desculpas de novo

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. Eu en principio non tería inconveniente. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Sintel

2010-10-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Comentarios pola miña parte: coitela Coido que «folla» podería ser máis axeitado. Hey «Quieto» podería quedarlle ben no contexto. A verdade é que en principio non se me ocorre máis que comentar. Quizais estaría ben traducir tamén os créditos iniciais e finais.

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas imaxes non sexan libres. Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o meu

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. Insisto, non é que non teña valor, pero certamente apoia o

Re: #galega en twitter

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa lingua. Non o poño en dúbida. De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non seguir os cánones do software libre? Non vexo por

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao mellor poderíamos ter un “planet” ligando dende Trasno. así poderíamos reunir de cara ao usuario o de {Open,Libre}office e o de Mozilla nun mesmo, pero permitir que estean por separado. Porén, desoñezo a dificultade técnica que implicaría. ___

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno está metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.

Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Nomes de alfabetos, linguas, etc. van en minúscula. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

LibreOffice / OpenOffice

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
http://www.h-online.com/open/news/item/Oracle-wishes-LibreOffice-the-best-but- won-t-directly-cooperate-1102095.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu collerei o tren, de Vigo a Ordes se o hai, ou senón haberá que facer un Vigo (tren→) Santiago (bus→) Ordes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse sen problema. +1 (at least en principio) ___

[DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e entón ao compilar o PO do galego había problemas. Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando contestación

[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa

Re: [DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
mvillarino: Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte para galego facer fixérao eu. Nada, nada. Resulta que era un erro no proceso de compilación. Os únicos afectados eramos “gl” e máis “eu”. Xa o van arranxar :) ___

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Bouzada: Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ Pois sería interesante preguntarlle, está na lista, non? Respecto dos museos, segundo o sitio web, o único que se achega ao que buscamos en Galicia é o militar da Coruña (de balde). Pero medievais non sei

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?. A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos (http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que o explique

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >