Re: Dúbida

2008-08-09 Conversa Chaves
El 8 de agosto de 2008 19:31, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non usar o de fotomatón,

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-09 Conversa Chaves
2008/8/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as

Firefox 3

2008-06-07 Conversa Adrián Chaves
Gustaríame poder ver Galego na lista de traducións do programa. Alguén está traballando nel ou sabe como debo facer?

Re: touchpad

2008-06-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que pasa é que en galego non me acaba de

Re: lingüística...

2008-06-18 Conversa Adrián Chaves
A min non me deixa instalalo. Dime textualmente: Galician (Galiza) Language Pack 3.0pre could not be installed because it is not compatible with Firefox 3.0b5. É por usar a beta5? Porque é a que Ubuntu Hardy Heron trae por defecto. O Dom, 15-06-2008 ás 01:38 +0200, Xabier Villar escribiu: Se

Re: Observacións

2008-06-25 Conversa Adrián Chaves
contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Coincido. Isto si que debera ir no glosario, que eu non me decataría. Un saúdo! Adrián Chaves

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Armageddon

Battle for Wesnoth

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
, por exemplo. Saúdos! Adrián Chaves

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
completamente dacordo. Hai algunha outra cousa q poño polo medio. Abur! 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats

Re: Battle for Wesnoth

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:35 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 11:48 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Por certo, tendo en conta a forma de usar os adxectivos do inglés e

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu

Taxa de descarga

2008-06-29 Conversa Adrián Chaves
Estou a feito a ver Taxa de descarga nas traducións, supoño que traducido de Download rate. Non é máis normal en galego Velocidade de descarga?

Re: plugin, add-on

2008-06-30 Conversa Adrián Chaves
deixei así... Ata logo, Leandro Regueiro Estou dacordo coa elección. Deica, Adrián Chaves

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-01 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 12:59 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Mon, Jun 30, 2008 at 9:19 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Lun, 30-06-2008 ás 17:43 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote

Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 14:16 +0200, Xosé escribiu: O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Señor dos Aneis foi traducido.

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 16:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/1 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 01-07-2008 ás 12:53 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 01-07-2008 ás 19:03 +0200, mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Si, quizáis sería mellor deixar plugin en inglés.

Sancho

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 08:21 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta. Eu penso que é mellor indicar e/ou dar argumentos, alternativas do que gusta, non do que non gusta. Cal

Re: Fwd: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 09:05 +0200, mvillarino escribiu: Vaia, non o enviei á lista -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: damufo dam...@gmail.com 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu:

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
Esquecera contestar aos outros dous argumentos. O Mér, 02-07-2008 ás 10:25 +0200, damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2008/7/2 damufo dam...@gmail.com: mvillarino escribiu: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido En non apoio isto: o de engadido non me gusta.

Re: plugin, add-on

2008-07-02 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 02-07-2008 ás 12:08 +0200, damufo escribiu: En canto ao firefox, realmente temos Complementos e dentro destes diferencias varios tipos: extensións plugins temas idiomas ... poida que isto vaia medrando Complementos entendo que é algo que abarca todo o

Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo.

Re: Blog

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.

Re: backend

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé O s debates danlle vida ao Trasno :-)

Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 16:06 +0200, Xosé escribiu: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae:

Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo, un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese programa en

Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu: Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t.

Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu: De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: ibrary 1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería Se acaso pódese mudar por: library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería Non é libraría?

Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 20:44 +0200, Miguel Branco escribiu: é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona. Home, supoño que existe para contextos concretos. Non creo que se poida usar sempre polo add ingles.

Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu: Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 00:43 +0200, victor portela escribiu: Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 14:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com: IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de

Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu: Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas concretas sobre o texto: APPLE

Re: Fwd: Re: Capitalization rules

2008-07-07 Conversa Adrián Chaves
Isto recórdame, e non é un argumento (nin moito menos), aos integrantes do meu grupo musical cando dixeron que era mellor pornos un nome en inglés porque soa mellor. Eu prefiro utilizar as maiúsculas do xeito natural, o que ten a lingua escrita por convenio (pola RAG, máis ben), pero se a maioría

Traducións de programas en Java

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
Por se alguén traduce aplicacións Java dende un sistema que utilice UTF8 (Ubuntu, e supoño que moitas distros GNU/Linux), déixovos unha táboa que explica cómo escribir letras con til ou eñes. http://www.utf8-chartable.de/ Por exemplo, para escribir ñ poríamos /u00f1 Espero que poida servos útil

iban.bla...@gmail.com

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O mail é o do primeiro tradutor do Sancho. Fíxoo alá polo 2005. Non teño problema en falar eu con el do Trasno, pero creoq ue sería mellor que o fixese alguén que leve algo máis de tempo. Se hai alguén disposto, adiante. Se non, xa me encargo eu. Deica!

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións.

Re: termos de wesnoth

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo,

Re: termos de wesnoth

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:00 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou ir fixando xa algunhas das traducións... On Fri, Jul 11, 2008 at 5:10 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 08-07-2008 ás 17:08 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Vale, traduzo eu a ver se alguén se

Re: unidades wesnoth 4

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 11-07-2008 ás 13:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jul 11, 2008 at 1:20 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ghast --Descent Into Darkness disto xa falaramos, non lembro en que quedara exactamente a cousa... Non recordo a discusión (ao mellor aínda non

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles

Re: Conclusións Evento en Carballo

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 15:35 +0200, Miguel Branco escribiu: [...] Parte Técnica. Pichel falou de opentrad e quedei pasmado por enterarme realmente que é. Opentrad é un motor de tradución que funciona aproveitando diccionarios de diferentes linguas... e en múltiples formatos. Todo en si é

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu: Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro

Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?

2008-07-23 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 22-07-2008 ás 20:41 +0200, Petter Reinholdtsen escribiu: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro Pillabán gústame

Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 26-07-2008 ás 13:59 +0200, Xosé escribiu: SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é intuitivo. Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa traduciran todo isto (non o teño agora a man). Xosé Pois se se traduce eu cambiaría algunhas

Re: Diaro de Carballo: autobombo

2008-07-28 Conversa Adrián Chaves
O Dom, 27-07-2008 ás 18:07 +0200, Miguel Branco escribiu: Olá a todos, Non sei se recordades que comentara o do Diario de Carballo (http://diariodecarballo.wordpress.com/), que é que a raíz do evento de Dinamización LInguistica ó que nos invitaron me pediran que escribira algo para esa web

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-07-31 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 29-07-2008 ás 12:05 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto queirades, pero que sexa canto antes. Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como

Re: unidades wesnoth 2 pendentes

2008-07-31 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 29-07-2008 ás 12:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Primeiro as que fixei e despois as que ainda seguen pendentes. Elvish Sharpshooter Tirador de élite élfico FIXADO Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns tirador de élite do deserto FIXADO Elvish Shyde

Re: [KDE] Cousas

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 04-08-2008 ás 13:25 +0200, Miguel Branco escribiu: A ver, vale, paseime contestando xq parece que todos entendedes que era irónico e eu non. Carezo de humor non o entendín así no momento, así que desculpa que fora tan sobrereactivo na contestación e perdoade polo insulto; dígoo de

Re: Cadeas raras

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 04-08-2008 ás 22:16 +0200, Amador Loureiro Blanco escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Boas, o developer é un dos compoñentes dunha impresora láser. Non sei moi ben como traducilo (supoño que revelador, coma no caso do proceso químico fotográfico), pero mañá no

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Dragonguard -- anano fusileiro se ninguén se opón anano fusileiro FIXADO Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan anano *** enmascarado anano fusileiro enmascarado FIXADO Drake Slasher

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:25 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido enredador FIXADO Yeti é aceptable yeti? -- sigo ca dúbida seguimos igual, vai quedar sen resolver... Posto que Pés grandes

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Merman Entangler entangle é enredar. Ideas??? -- sirénido enredador se ninguén se opón sirénido

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-07 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 22:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 10:16 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mér, 06-08-2008 ás 21:41 +0200, Javier Pico escribiu: On Wed, Aug 6, 2008 at 12:25 PM, Leandro Regueiro

Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de

Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo coma enmeigador, pero que exista.

turno existe?

2008-08-16 Conversa Adrián Chaves
Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están

turno no Wesnoth

2008-08-16 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con

Re: turno existe?

2008-08-16 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 16-08-2008 ás 11:47 +0200, Miguel Branco escribiu: No VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/) aparece: turno incorrecto {sinónimos: quenda vez} Na edición das Normas de Cumio amplian a entrada: turnar* roldar turno a favor/en contra* rolda a favor/en contra turno*

Re: turno existe?

2008-08-18 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 16-08-2008 ás 14:36 +0200, mvillarino escribiu: O Sábado 16 Agosto 2008 12:42, Adrián Chaves escribiu: Deixarei turno logo. Tu traduces, tu decides. Home xa, pero as campañas do wesnoth teñen que estar o máis acordes posible co motor do xogo, que traduce Leandro. Se turno é correcto e

Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a

Re: [Dúbida] Turno

2008-08-22 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 22-08-2008 ás 10:00 +0200, vfre...@cirp.es escribiu: Ola María, Para dúbidas sobre o que é correcto e o que non, lembrámosvos que o lugar onde contrastar a validez das formas é: http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp Se buscas nesta base de datos en liña, comprobarás que

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-24 Conversa Adrián Chaves
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu: Miguel Branco escribiu: O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións

Re: [IMPORTANTE - Estatuto Trasno ]: Discusións finais e votación

2009-07-25 Conversa Adrián Chaves
Bueno, pois esta tarde chego a Vigo (estiven uns días en Madeira). Está decidido que o encontro vai ser mañá? Hora? Algún lugar en concreto? (estes teclados portugueses toléanme un pouco...)

Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sr Boss, faja o favor de faser un ticket para que poñan o logo na portada, si o ten a ben, claro :-) Dadas as implicacións políticas, preferiría que non. E se o deixamos nalgunha mensaxe propia ou imaxe en referencia ao día en que estamos e xa está?

Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Igual a miña mensaxe pareceu un pouco agresiva e te molestei, e non era a miña intención... xa digo que entendo que haxa reticencias, o que pasa é que esa presunta vinculación política, dende o meu punto de vista persoal, non responde mais que ó de sempre: intentar restar apoios etiquetando ós

Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois adiante entón. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

GnuGP dos trasnegos

2010-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Bouzada apañou unha páxina ben bonitiña para descargarmos as claves públicas dos trasnegos, así que xa sabedes: http://trasno.net/node/29 (Nótese que envío esta mensaxe por pór a proba a miña sinatura na lista máis que para outra cousa) signature.asc Description: This is a digitally

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu canto máis leo menos entendo :S PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes

Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou a corrixir os erros coñecidos do corrector de galego en Hunspell que elaborara Mar Castro Pereiro para Mancomún entre 2006 e 2007. De momento xa corrixín os erros dos que eu mesmo informara na Forxa, e estou agora mesmo solucionando os erros que atopei nesta páxina:

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
já postos, era bom mudar a minúsculas o nome dos meses: Xaneiro -- xaneiro Febreiro -- febreiro Marzal -- marzo (ou incluír esta forma, quando menos) Abril -- abril Maio -- maio Xuño -- xuño Xullo -- xullo Agosto -- agosto Setembro -- setembro Outubro -- outubro Novembro -- novembro

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Asemade estou quitando os vinteún, vintedous, etc. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisaría saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou nos lemas de formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas: $hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a sirve sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal . ds:imperativo P2 Apertas Xenial. Moitas grazas :) signature.asc Description: This is a digitally signed

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu confórmome con que teñamos o dicionario (os tres ficheiros, que polo visto Miguel tamén ten o de “hyphenización” :D) nalgures en que se poida descargar facilmente, e ter un lugar onde poder informar dos erros que se atopen no dicionario ou suxerir engadidos (como o das suxestións que debería

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sixestiuós ideas para Powered by... ? Ofrecido por, Patrocinado por, Desenvolvido por, Posible grazas a, etc. No inglés úsano en demasiados contextos como para poder ofrecer unha tradución para a frase. Algún contexto específico? signature.asc Description: This is a digitally signed message

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por interpretar en lugar de traducir: Por exemplo Powered by Apache podía traducirse Usando tecnoloxía Apache, Non me disgusta nadiña :) Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa bastante

Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Unha última nota por hoxe, A hipotética adopción da responsabilidade sobre o hunspell por parte de Trasno é un asunto serio. Como mínimo debería garantirse a súa fiabilidade. Sería conveniente que tanto o hunspell propiamente como a extensión tivesen exactamente as mesmas regras.

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Sorry Adrián pero limpa un pouco o Changelog e dálle un formato axeitado. Chameille «CHANGELOG» porque non se me ocorría outro nome, pero pretende ser a mensaxe que vos enviaría por correo de non ser porque é moi longa, e nas respostas ao citar o texto pode volverse ilexible. Máis que unha

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquí as mudanzas que fixen (supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se prefires os arquivos avisa. Aplicados! :) PS: non che ía dicir que non a un diff agora que sei usalos XD signature.asc Description: This is a

Re: hunspell-gl

2010-05-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. Síntoo. Perfecto, grazas. Respecto ao dos parches, creei instrucións básicas para crealos (http://gl.wikibooks.org/wiki/Diffutils#diff) e aplicalos (http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch). A próxima vez a ver se os usamos para que queden

Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é *raio*. Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos de Física e Química). signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto

hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado na lista de correo. Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións verbais (gústame isto dos parches). As letras que non forman parte do alfabeto galego non están incluídas. Porén, as

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >