Re: [Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Jacobo Tarrio
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com PD: Mándocho a tí só porque en principio teño a sensación de que isto queda mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque cres que pode aportar algo, xenial :) Mandáchelo á rolda XD Por isto estou en

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio

Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote: Con permiso... O:-) como fan os desarroiadores Desenvolvedores :-) só faien as novas? Fallen :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar Fede :-D Ou cheira : Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que dar Fede :-D Ou cheira : Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P Cheirar é como ulir, dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-)

Re: tamaño das mensaxes

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: acaba de chegar un mail de jtarrio á lista que non se repartiu entre os suscriptores porque era demasiado grande. O límite actual para todas as listas de gpul está en 40 kB por mensaxe. ¿Parecevos boa idea cambialo para gpul-traduccion?

Pois parece que acabei

1999-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
coas textutils 1.22 :-) [Por certo, o código ISO 639 do idioma galego é GL, non GZ :-))] Aquí envío o ficheiro gl.po das textutils, para que o miredes, e o probedes, se queredes, e mo comprobedes... Se o queredes probar, tedes dúas opcións: a) sobreescribi-los ficheiros de idioma

textutils

1999-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Estou traducindo as GNU textutils, versión 1.22. Se resulta que actualmente hai unha versión máis moderna, por favor que alguén me envíe o ficheiro 'textutils.pot' que poderedes atopar no directorio 'po/' da distribución do código fonte das textutils. Por certo, os ficheiros '.po' edítanse a

Lista

1999-07-16 Conversa Jacobo Tarrio
Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose, indícase quen o fai). Se alguén quere coller algún destes programas, que me avise... e se quere engadir algún, que me avise tamén (e comece a traducir :-) E se alguén xa está traducindo... que me avise ;-) bash bison

Re: tar 1.12 traducido

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Sergio Rua wrote: = No longer a directory Xa non é un directorio = handle sparse files efficiently manexar ficheiros dispersos de forma eficiente = Device selection and switching:\n Selección e cambio de dispositivo:\n = Device blocking:\n Bloqueo do

Re: Lista

1999-07-19 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 16 Jul 1999, Fernando Sanchez wrote: manual de instalación, HOWTOs, e partes do LDP. Comentou Damián que a xente do GLUG sería quen se ocupase do relacionado co LDP, e mailos HOWTOs e Pois iso, Damián coordina os documentos, ou que alguén se encargue de coordina-los documentos :-)

Locales de sistema

1999-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
Traducín parte dos locales de sistema da glibc2; agora dá as datas en galego X-)) $ date Lun Xul 19 21:52:58 CEST 1999 $ date +Son as %H:%M:%S %z (%Z) do %A, %d de %B de %Y Son as 21:51:12 +0200 (CEST) do Luns, 19 de Xullo de 1999 Ben, agora fai falla que alguén traduza a glibc -- mellor que

Lista de software a traducir

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): GNOME Rubén López aptAlberto García bash bison clisp cpio diffutils dpkg Alberto García enscript fileutils Jacobo Tarrío findutils flex gcal gettext glade Rubén López [] grep

Re: Varios locales

1999-07-22 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 12 Jul 1999, Alberto García wrote: ¿Hai algunha maneira de poñer varios locales, de forma que cando non se atope o ficheiro de mensaxes dun idioma se busque o de outro? Eu o que fixen foi copia-los locales de 'es_ES' a 'gl_ES', e xa irei substituíndoos a medida de que vaian

Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 22 Jul 1999, David Fernandez Vaamonde wrote: Programas traducibles (os marcados con [] están rematados): Que pasa cos documentos??? Que non podo leva-los programas e os documentos á vez. ¿Queres levar ti os documentos?... Eu teño traducido os dous primeiros capitulos do tutorial

Re: Dudas

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 23 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote: - Window - ¿Ventá? Tamén é válido... - Font - Tipo de letra... - Path - Rota - Estou deixando Items Elementos - Tile - Tiled: apilado - Display - :-? Pantalla. Hasta luego: Tarrío

Re: Lista de software a traducir

1999-07-27 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 25 Jul 1999, Ruben wrote: Non creo que ninguén na sua casa ande metendo ficheiros sen control de dpkg :-? O:-) De tódolos xeitos, non son tan difíciles de controlar, home :-) Están ben localizadiños :-) --- /usr/share/locale/gl* :-) persoa (o coordinador?) que de vez en cando

GNU

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
Ben, xa case, case, somos parte do Proxecto de Traduccións de GNU :-) - ¿Que nos ofrecen? As nosas traduccións serán oficiais, irán incluidas nos paquetes orixinais e gañaremos moita fama e moitos cartos :DDD Ademáis dannos moitos recursos, coma... coma... :-m - ¿Que temos que dar?

Palabras

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
Gustaríame que máis ou menos todos levaramos un estilo similar á hora de face-las traduccións... por suposto, non vos penso impoñer nada, só quero que os programas queden cunhas traduccións homoxéneas, seguindo unhas mínimas normas e consellos nas que -espero- nos poñeremos de acordo todos :)

POs e cousas así

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
Podedes atopar tódolos POs dos programas que están incluidos no Proxecto de Traduccións de GNU na URL: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/pot/ E cando sexamos xa o grupo GL, e teñamos xa algunhas traduccións aprobadas, estarán aquí: www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/GL/ Pero como ainda

Re: GNU

1999-07-29 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: A ningún. Son tan legais e todo iso que hai que enchelo, imprimilo, asinalo e envialo por correo convencional, ó enderezo da Free Software Se lles poño a sinatura PGP molestaralles? :-) Gege, non ten validez legal :-P Foundation. Un mes despois

Re: Palabras

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 28 Jul 1999, Ruben wrote: Stinks. Fede :-P Vive-la vidaÁmbolos dous Evidentemente, foi unha errata :-) Un, que se desvive por poñer exemplos das tres conxugacións, e, claro, crúzanselle o galego por un lado, o castelán polo outro, o francés por diante

Cabeceiras dos PO

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai dúas cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician

Re: problemas cas traduccions

1999-07-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 29 Jul 1999, Sergio Rua wrote: E o enlightenment-conf: o paquete debian non trae a traducción pero si os fontes. Entón, copio o ficheiro es.po compilado: ¿Está compilado o paquete con soporte para internacionalización? ¿Tés problemas só nese paquete ou tamén con outros?

Lista de paquetes dispoñibles

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
Ben, de novo temos aquí a lista de paquetes que calquera pode pedir e comezar a traducir, aga-los que xa teñan un nome ao lado (e menos os que ao lado do nome teñan uns [] ;-)) Mirade a lista, e collede o paquete que máis vos guste. Se queredes que o voso traballo se vexa, collede as fileutils

Re: POs e cousas así

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Ruben wrote: Perdoade por tardar tanto, onde podo atopar os pot de GNOME? Nesa URL non hai nada... Se todo vai ben, poñerei na miña páxina web, no enderezo: http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/pot os .pot dunhas cantas utilidades, entre os que se atopan os de

Re: GNU

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 31 Jul 1999, Sergio Rua wrote: Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? I currently expect to work on the following translation teams (though this disclaimer applies to all translations I may subsequently work on): Pois di que ainda que o 'disclaimer' (argh, un

Unha cousa mais

1999-08-01 Conversa Jacobo Tarrio
Dirixido á xente que se apuntou no seu momento para traducir e que agora non vexo na lista de paquetes asignados... ** Non sexades tímidos, non agardedes a que vos asignen un traballo. Simplemente collédeo, avisádeme de que o facedes, e adiante :-) Tede-los ficheiros .pot dos paquetes GNU no

Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-02 Conversa Jacobo Tarrio
On Mon, 2 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: Me pillo el lynx para traducir. Espero que nadie lo haya pillado antes. Xa estaba collido, e nesta lista, por motivos obvios, escríbese en galego :-) Hasta luego: Tarrío Fidonet:

Re: Me pillo el .pot del lynx.

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999 g...@ceu.fi.udc.es wrote: Estou agardando entón a traducir algo. ¿ Qué me recomendas/mandas traducir ? Según me dixeron por aquí, ti coordinas o tema das traduccións... Eu non che ordeno / mando traducir nada X-) Sabes que hai unha lista de programas, e

Re: Portugués

1999-08-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Alberto García wrote: Por certo, que a falta de traducción ó galego eu teño o KDE en portugués, Eu penso que se podían aproveitar as cousas que xa están traducidas ó portugués, porque na maioría dos casos só hai que cambiar as terminacións dalgunhas palabras e pouco

Re: ¿como se traduce isto?

1999-08-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 8 Aug 1999, Jose Dapena wrote: nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei. Non; nin sequera de comerciabilidade ou de idoneidade para un fin concreto; ata os limites que permite a lei Hasta luego: Tarrío

Re: el Hello y el Grep

1999-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 6 Aug 1999, Chema Casanova Crespo wrote: Mando as traduccións do hello 1.3.22 e do grep 2.2f. Do hello enviache-lo POT sen traducir... :-m Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a

Varias cousas

1999-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
Ben; só recordarvos que tedes unha páxina web (ainda que a min me gusta máis chamarlle enxendro) en http://www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans que trata de ter todo un pouco centralizado (trata, digo, porque pouco máis é que unhas poucas ligazóns (Xerais dixit) a directorios e outra páxina que

Link

1999-08-27 Conversa Jacobo Tarrio
Do Diccionario Xerais da Lingua: ligazón (de ligar). s. f. 1. Unión, vínculo, xunción. 2. Relación. Polo tanto creo que é a mellor traducción de link (hard link, symbolic link, etc). ¿Algunha outra proposta? Hasta luego: Tarrío Fidonet:

Invalid

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio
Non quero comezar a ver opcións en silla de roda nin argumentos con muletas :-) Os argumentos, os parámetros, as opcións, os nomes de ficheiro, etc, non son inválidos. Son incorrectos :-)) Aínda que veña no Xerais que inválido significa '1. Que non é válido.', soa fatal. Veña, ho, poñede

Coma sempre...

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio
Esta semana poñería a lista, pero é que é igual á da semana pasada, e non é como para andar repetindo información... X-) Recórdovos que hai unha páxina cutrweb (:-!) en www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/, ou, se vos gostan as URL máis curtas, web.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ (síntovolo, pero non

Look

1999-08-30 Conversa Jacobo Tarrio
Botádelle un ollo ao 'look' de www.ctv.es/USERS/jtarrio/trans/ Teño que poñerllo ao resto das páxinas... faise rápido, e é doado, pero hai que facelo... e agora non teño ganas ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O

Re: tar

1999-08-31 Conversa Jacobo Tarrio
On Sun, 29 Aug 1999, Sergio Rua wrote: Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois da revisión de Jacobo. Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas! -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++

Versions novas e todo iso

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
Hai tempo, cando comezábamos con isto, Ryu preguntoume que se facía cando chegara unha nova versión dun PO. Eu, daquela non sabía que houbera nada (son parvo e miro as cousas, pero non abondo), pero agora si: msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot Isto grava no

libc

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
Xa acabei de traduci-la glibc 2.1 :-))) Non adxunto o ficheiro, porque ocupa uns 29-30k, comprimido con bz2, pero poderédelo atopar na páxina web esa que puxen. Se cando vaiades a ela aínda non está aí, probade dez minutos despois... Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda ;-) -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@ W(-) !N o? K? w--- !O M-(--) V-- PS(+) PE- Y+

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jacobo Tarrio
On Tue, 31 Aug 1999, Jose Dapena wrote: Aquí usan ventá sempre, iso de fiestra pouquiño pouquiño. Pero supoño que en outros lados diran outras cousas. E principalmente seguro que hai unha variante preferente na RALG. Ventá é, á vez que unha fiestra, os orificios do nariz :-)

Re: Estándars de traducción

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Xa, é o normal, pero o gracioso é o menú Archivo nos programas en castelán. :-??? Iso é porque no México lindo y querido din 'Archivo'. Ou se non é México, por aí é :D -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a--

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Acabo de ver na páxina de Xacobe a que me parece unha boa definición do que digo: Eiei, a min non me metas niso; só son un pobre coordinador :DDD -BEGIN GEEK CODE BLOCK- Version: 3.12 GCS d@ s:+ a-- C+(++) UL P+++ L+++ E@

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas listas de GPUL

Re: Versions novas e todo iso

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 2 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir aplicando os cambios no .po

Bugs :-)

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se alguén quere sempre as últimas versións, aí están :-))) -BEGIN GEEK

Re: Usage

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Wed, 1 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Podería ser instruccións, ou manexo. Eu usei 'uso' (valga a rebuznancia). -BEGIN GEEK

Re: libc

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Fri, 3 Sep 1999, Roberto Suarez Soto wrote: Cometín un erro na apreciación do tamaño do pot do mutt O:-) Aínda así, Si, sodes todos unhas feras, traballades coma burros, pero falade de traducir Linux ao galego, non do que vos ocupan as traduccións :-))) -BEGIN GEEK CODE

Re: Unha pregunta

1999-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 4 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de ¿GNOME é GNU? Creo que en tempos GNOME significaba GNU Network Oriented Model Environment

Paquetería

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
Ben, hoxe adiqueime un pouco a procesa-los últimos paquetes recibidos por aquí... e vou poñer unhas poucas estatísticas ;-) * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García [] aumix Jesús Bravo Álvarez [] ee Rubén López [] fileutils

Re: libc

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 8 Sep 1999 17:08:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Se se vai poñer canalización, penso que o de rota non queda moi aló... Porque unha tubería se pode romper, pero unha canalización normalmente se interrompe. Ben, 'canalización', a máis de 'acto de canalizar' é o conxunto

Re: Bugs :-)

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 8 Sep 1999 17:04:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña Unha cousiña, ¿non sería setembro, en minúsculas? Dígoo tamén polos luns,

bash

1999-09-10 Conversa Jacobo Tarrio
Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-)) Hala, nada máis :-))) -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;) Ten coidado, non digas que

Re: El GLUG

1999-09-15 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 12 Sep 1999 10:01:15 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: internacionalización da bash... pois non é o único, tampouco parecen ter os paquetes diffutils, findutils, e algún outro máis. :-?? Ben, pero no servidor canadiano onde están as cousas hai un po. :-? Hei preguntar a

Re: GzLiNuX

1999-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 19 Sep 1999 01:41:47 +, CrEqUe escribía: antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o ¿E por que nos ía molestar? :-))) 1- vos só vos adicades a programas non? En principio, non necesariamente, o que ocorre é que o que temos coordinado e todo iso é o

Re: El GLUG

1999-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por ningures o outro! Son un parvo. Solucionado :- -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta

Re: axuda + gnome-admin

1999-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 22 Sep 1999 18:54:54 +0200, Rubén escribía: * Support multiple CNAMEs Soportar CNAMEs múltiples * Interface scan interval (minutes) Intervalo de proba de interfaz (minutos) * Forward Remitir * Log file Ficheiro de rexistro -- Tarrío

Re: parche para control-center

1999-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 23 Sep 1999 11:51:25 +0200, Rubén escribía: Cambiei o do aliñamento no control center,aqui tendes o parche: Pediríache que non enviase-los .po ata que os tiveses rematados e coas dúbidas solucionadas... é máis sinxelo para min X-DD -- Tarrío

�Estat�sticas!

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
[ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así, dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao sistema de antes gustando máis este X-)) ] * Paquetes novos, adoptados ou

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 25 Sep 1999 12:37:01 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Semella que o xeito máis habitual de actualiza-las

translators.txt

1999-09-28 Conversa Jacobo Tarrio
Adxúntovos a mensaxe de saúdo a novos traductores do Translation Project. Por certo, imos cambia-lo formato de nomes de ficheiro, de paquete[-version]_gl.po a paquete-version.gl.po para sermos compatibles co TP robot :-) Por favor, lede ben o documento e dádevos de alta no TP, no equipo

Re: �Estat�sticas!

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 28 Sep 1999 23:57:43 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Aínda que cando engadas os paquetes de KDE, comprería que fixeses unha división, que unha lista de douscentos paquetes pode ser curiosa. :-D Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa alomenos

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 00:22:38 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Eu xa os cambieu nos meus. ;-D Felicidades :D dr-genius Este programa viña co meu rato, hai uns nove anos :-? Confírmamo; polo momento non o incluín :-m. Vouche dar eu a ti o rato. :-D En serio, era un

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 29 Sep 1999 17:39:57 +, CrEqUe escribía: Ajá, logo GNOME non é de GNU. Xa me parecía. Pois vouvos cambia-lo copyright das traduccións de GNOME da FSF a vós mesmos, que, carallo, tedes dereito :-) Con isto referíame a que, daquela, xa non piden un 'translation disclaimer'... --

Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Jacobo Tarrio
Acabo de ver en www.es.gnu.org que hai traduccións da GPL a outros idiomas... e vexo que hai unha en galego, sorrío :-) e premo, sospeitando que cun 75% de probabilidades iso irá en reintegracionista AKA portugués... e xusto (http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html). ¿Facemos nós, para

Re: Re: =?iso-8859-1?Q?Isto_�_a_merda?

1999-10-09 Conversa Jacobo Tarrio
O Wed 6 Oct 1999 21:39:13 +0200, Julio jose Gomez Diaz escribía: Se empregas a outra normativa, o galego que falas está ben, non terás que cambiar a orde nas oracións, nen pronunciar coma un portugués, que tampouco somos portugueses. É que eu teño a parva idea, mira ti, de que un

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `textutils']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Wed, 6 Oct 1999 20:59:41 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `textutils' My

Re: �Estat�sticas!

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 4 Oct 1999 00:12:29 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: Ainda mellor: GNU, outros, GNOME, KDE Si, xa collín o listado de aplicacións GNU do servidor do TP. ¿E ese CVS? X'))) En preparación :-P -- Tarrío Fidonet:

Re: Isto � a merda

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 9 Oct 1999 19:22:29 +, CrEqUe escribía: pois ben, lin o resto das mensaxes sobre este tema pero contesto á esta Si, ás veces déixome levar e fago o parvo (e parezo parvo redondo). Por min acabouse o tema. -- Tarrío Fidonet:

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Fri, 8 Oct 1999 11:49:15 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `a2ps' My nicest

[pin...@iro.umontreal.ca: New POT files]

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from François Pinard pin...@iro.umontreal.ca - To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New POT files From: François Pinard pin...@iro.umontreal.ca List-Post: proxecto@trasno.net Date: 06 Oct 1999 22:12:08 -0400 Hi, people. Just to tell you that the following POT

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']

1999-10-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 10:06:17 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `lilypond' My

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `lilypond']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 14:25:47 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `lilypond' My

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 19:07:46 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `tar' My nicest

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 09:13:02 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `texinfo' My

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `texinfo']

1999-10-12 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Thu, 7 Oct 1999 09:19:56 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `texinfo' My

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-10-17 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - List-Post: proxecto@trasno.net Date: Tue, 12 Oct 1999 23:09:37 -0400 From: Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca To: team-lead...@iro.umontreal.ca Subject: New PO Template file for `tar' My nicest

Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 01:27:18 +, CrEqUe escribía: para ver o que diciades. e ben ... que dicides :? non sei se tedes algún problema coa licencia do Netscape (se estades tamén co KDE non creo), se vos apetece ... Home, tanto como problema non, ainda que non facemos KDE, polo de agora. O que

Env�o de PO

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
Aos que xa recibiron o translation disclaimer: Pedín que vos asignaran os paquetes que fixestes xa e que están no Translation Project, para que os poidades enviar cando queirades (xa vos avisará François Pinard, ou se non o fai, el avísame a min e eu a vós :)). Como supoño que quereredes

Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Tue 19 Oct 1999 19:04:21 -0100, Xaquin Lores Torres escribía: [Agora estou morrendo de sono, así que igual digo agora algo que cinco horas despois nego X-))] ¿Para quen traballamos? Eu creo que, primeiro, para nós. Nós metémonos neste proxecto porque nos gostaría que o Linux nos diga

Envio de POs ao robot do Proxecto de Traduccion

1999-10-24 Conversa Jacobo Tarrio
Pois ben, con esta mensaxe vai un script para envia-los POs que vaiades facendo, ao robot do Proxecto Libre de Traducción. Por suposto, o robot só vai acepta-los POs que teñan un POT correspondente, e que proveñan de traductores listados. De tódolos xeitos, enviar un PO ao robot pode servir para

Re: Nova release do mutt.po

1999-11-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 11 Nov 1999 15:17:44 +0100, Roberto Suarez Soto escribía: release do mutt.po. Críticas e suxerencias polo método habitual :-) ~ ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar anglicismos :-? -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for

Re: Nova release do mutt.po

1999-11-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 11 Nov 1999 16:13:33 +0100, Roberto Suarez Soto escribía: release do mutt.po. Críticas e suxerencias polo método habitual :-) ~ ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar anglicismos :-? Si; e foron os peores cinco minutos da miña vida :-D

Re: Nova release do mutt.po

1999-11-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Thu 11 Nov 1999 18:15:09 +0100, Jesus Bravo Alvarez escribía: ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar anglicismos :-? Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD Eiei, que pasa, eu contigo falaba en castelán, que estabamos en Madriz :-)

Re: LaTeX, ISPELL e outros

1999-11-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Fri 12 Nov 1999 18:45:06 +0100, Rubén escribía: rápidamente a forma de facer unha plantilla (dise así?) de galego. De feito, ~ patrón -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11

CVS

1999-12-03 Conversa Jacobo Tarrio
Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora :D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal (mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do /etc/passwd, por motivos de seguridade :-)). CVS é un sistema polo que calqueira que

Re: New PO file for `fileutils-4.0k'

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
O Mon 6 Dec 1999 21:29:43 -0500, Translation Project Robot escribía: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/trans/gl/fileutils-4.0k.gl.po In this file, 208 messages have been translated already, accounting for 58% of the original text size (in raw bytes). Still, 39 messages need to be

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `gnupg', has just been made available to

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `tar']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `tar', has just been made available to national

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `grep']

1999-12-08 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `grep', has just been made available to

[pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `a2ps']

1999-12-11 Conversa Jacobo Tarrio
- Forwarded message from Translation Project Robot pin...@iro.umontreal.ca - My nicest hello to all national team leaders. This is a message from the Translation Project robot. A new PO Template file, for programs using the textual domain `a2ps', has just been made available to

Re: [pin...@iro.umontreal.ca: New PO Template file for `gnupg']

1999-12-12 Conversa Jacobo Tarrio
O Sat 11 Dec 1999 19:24:32 +0100, Roberto Suarez Soto escribía: Voulle botar unha ollada ó pot do gnupg, e se non me asusto polo tamaño ;-) tentarei traducilo :-) De acordo. ¿Xa tés contrasinal para o CVS? :-) -- Tarrío Fidonet:

Estat�sticas!

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gnupg Roberto Suárez Soto Total: 1 paquete. * Paquetes xa traducidos: aptAlberto García aumix Jesús Bravo Álvarez control-center Rubén López ee

Anuncio a URL da p�xina do proxecto de traducci�n

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
Podedes ve-la páxina do proxecto en: http://ceu.fi.udc.es/gpul/proyectos/traduccion/ A páxina do GNU Translation Project está en: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) -- Para sair desta lista, manda un

Re: Existe FAQ sobre traduccion?

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
O Sun 19 Dec 1999 14:21:41 +0100, Hadrian Candela escribía: O primeiro que queria saber é se existe FAQ. Asi aforro preguntas Non, non polo de agora. O segundo é enterarme ben de como funcionan os ficheiros PO. Por favor, unha breve explicación e un pequeno exemplo Estou preparando unha

Cabeceiras dos PO (lixeiramente modificado)

1999-12-19 Conversa Jacobo Tarrio
Nas cabeceiras dos ficheiros PO hai tres cousas que deberedes saber: - A primeira é que debedes elimina-la liña que pon '#, fuzzy', porque así gettext sabe que xa se encheu a cabeceira do ficheiro. - No campo 'Language-Team' deberedes poñer: Language-Team: Galician

  1   2   3   4   5   >