Novo traductor

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Esta tarde, como non tiña ganas de estudiar, púxenme a facer algo que xa levaba pensando bastante tempo. Traducir algún programa ó galego. Como había tempo que mirara que non existía nengún grupo de traducción (en g...@ll.org), pensei que ninguén se organizara aínda, e

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 02:28:17PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro A diferencia entre arquivo e ficheiro en galego creo que é a mesma que en castelán. Máis ou menos, nun arquivo hai ficheiros - no caso da

Nome do grupo

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, ¿Sodes todos do GPUL? ¿Son eu a única ovelliña negra que traballa dende o extranxeiro? X'))) Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _|

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 07:00:59PM +0200, Francisco Xose Vazquez Grandal escribió: Xanela é unha fiestra pequena, pero creo que non é unha palabra de moito uso xa que eu tampouco a oin moitas veces. Nembargantes é unha palabra que se usa bastante Quizá é un concepto concreto de máis

Re: Estándars de traducción

1999-09-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Hai que pensalo ben... Nen se che ocorra usaxe. No meu diccionario di que é

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:00:12AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: -h Mostra esta axuda -h Mostrar esta axuda ¿Cal é mellor? -h Amosar esta axuda Sí, sí, xa sei, xa o cambiara en todo o que levo feito, logo cho mando. :-P -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 10:27:26PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Tampouco é que me importe moito, pero non estaría nada mal que o grupo tivese un nome un pouquiño máis... internacional. ;-) Somos GPUL/CLUG (ou sexa: Grupo de Programadores e Usuarios de Linux, e A Coruña -ou Corunna-

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 10:23:11PM +0200, Fernando Sanchez escribió: inglés úsase File, en portugués Ficheiro, mais por algunha razón especial, en castelán úsase Archivo. Quería saber cál é esa razón para Non creo que exista tal razón. Microsoft, en todo caso :-) Ben, entonces deixarei

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:21:02PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Aquí a dúbeda é o menú Archivo en castelán. Eu prefiro chamalo tamén Ficheiro Eu o criterio que seguín para dilucida-las diferencias entre arquivo e ficheiro (creo que xa o puxen na lista antes, pero

Usage

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 04:43:16PM +0200, Jose Dapena escribió: Usage -Modo de emprego Uso Utilizaç~ao Esta non me convence demasiado. Seguro que hai algo mellor... ¿Ideas? Podería ser instruccións, ou manexo. O problema de manexo é o mesmo que

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:16:39PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Non, home, non, ¿para qué quero eu cambia-lo nome do GPUL? X'DDD Ehm ... entón, non leas a outra mesaxe que che contestei O:-) X-) }:) Refírome a cambia-lo nome do grupo de traducción, facelo un

Re: Estándars de traducción

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 12:26:45PM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Segundo o Xerais: xanela: Fiestra pequena; pequeno van na parede dun edificio para deixar entra-lo aire e a luz. E logo ti que tés, ¿un monitor de 50, como para dicir que as túas X non teñen xanelas, sinon

Variable de ambiente

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Por se os aparece environment variable, que saibades que non é variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: :-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de traducción de software e documentación de Linux ó galego, que se concretou hai uns meses como proxecto do GPUL. Non se trata dunha iniciativa pangalaica :-) ou

Re: Nome do grupo

1999-09-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 07:50:12PM +0200, Fernando Sanchez escribió: Pero o segundo implica ó primeiro. }:) Ademáis, linux-gl é moito más sinxelo, bonito e práctico que gpul-traduccion (vaia nome) :-D :-) Aclaremos: o asunto é que nesta lista se coordina o proxecto de traducción de software

Re: Nome do grupo

1999-09-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 01:43:05AM +0200, Fernando Sanchez escribió: I este proxecto non me parece precisamente concreto. Non é tan Creo que non entendo o teu concepto de concreto, entón :-) Pode ser cuestión de gustos. A ver, como proxecto concreto póñoche por exemplo o GGL. É

Re: Variable de ambiente

1999-09-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 02:24:21AM +0200, Alberto García escribió: Por se os aparece environment variable, que saibades que non é variable de entorno, xa que entorno non existe (o tar ten unha desas) ¿Cómo que non existe? :-? É o que podo adiviñar eu, aquí só teño un

Re: Versions novas e todo iso

1999-09-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 05:22:01PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: msgmerge -o nova_traduccion.po xa-feita_gl.po novo-ficheiro.pot Isto grava no ficheiro 'nova_traduccion.po' as traduccións que xa estiveran feitas no ficheiro 'xa-feita_gl.po' e que sigan tendo unha cadea en 'novo-ficheiro.pot'.

Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 03:15:45PM +0200, Jose Dapena escribió: proxecto un pouco máis global, e non só do GPUL, xa que pode haber moitísima xente de fora do GPUL que colabore nas traduccións. (Para iso fai falla algo de publicidade, ¿non é hora xa de facela?) A idea de Chema Casanova:

Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 03, 1999 at 01:02:42AM +0200, Santiago Garcia Mantinan escribió: servidores virtuales. Of course todos los navegadores que se precien soportan esto, por ejemplo lynx, un dos tres responda otra vez... Sí, es cierto, es bastante complicado encontrar un cliente http que no soporte

GNU e as novas versións

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Xa rematei o .po do paquete fileutils 4.0. Agora quero completa-lo da versión 4.0i. Isto suxéreme unha pregunta: ¿Cómo sincronizan os de GNU as versións coas traduccións? É dicir, eles sacan unha versión, o traductor ten que colle-lo novo .pot, traduci-las diferencias, e

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 10:54:04AM +0200, Roberto Suarez Soto escribió: Se comezamos así, imos mal. :-P Porque por moito que diga o Xerais, unha fiestra pequena faise sobre todo para que entre o aire, non para a luz. E nas fiestras do meu monitor non pasa aire, senón luz. Creo que

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 03:43:40PM +0200, Jose Dapena escribió: 1. Ir merca-lo pan. 2. Volver :-) 3. Abrir nevera 4. Coller xamón serrano de A Cañiza 5. Corta-lo pan... A pregunta agora é... ¿E o mesmo tipo de situación o de descripción de unha serie de

Re: Nome do grupo

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 03, 1999 at 05:13:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió: Seica oín algunha vez a algunha persoa que decía que non, pero xa se sabe, algúns falan por falar. :-( En galego normativo(ILG) ¡ por suposto que si! (Regla 1 do ILG: Cando teñas dúbidas copia do español) ¿Qué

Re: Estándars de traducción

1999-09-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 02:55:28PM +0200, Jose Dapena escribió: Ben... eu escollín esa palabra porque nas traduccións a castelán úsase de cando en vez configuraciones, que tampouco soa moi ben. Non sei en que senso aparece en castelán. Podes adoptar distintas configuracións por

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 02, 1999 at 02:23:22AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Aínda que realmente o que digo só se traduciría nun cambio do nome da lista: gpul-traduccion - linux-gl, ou algo así. Só iso, que pareza un pouco máis neutral. :-) Home, non sei que dirá Fer, pero os nomes de tódalas

Re: Versions novas e todo iso

1999-09-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 03, 1999 at 03:56:57PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Eeeer, , ben, non sei se alguén probou xa isto... o caso é que o msgmerge mólase a sí mesmo, i é moi intelixente, o rapaz... así que Ben, pero sempre será mellor que facer un diff dos .pot orixinais e ir aplicando os

Re: Nome do grupo

1999-09-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Sep 06, 1999 at 09:40:03AM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió: Ben, tamén podedes ocupar nomes distintos, o gpul colle o gpul-traduccion-linux-gl, e o glug o gl-linux-traduccion-glug, e tamén se poden facer dúas traduccións por programa, ou máis, dependendo da zona, para reflexa-las

Re: Unha pregunta

1999-09-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Sep 06, 1999 at 02:21:53AM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Se quero que a traduccion do manual sexa oficial teño que mandar o Translation Disclaimer ese. E que o estiven lendo e dame a impresion de ¿GNOME é GNU? Si, aparece na sección de software na páxina de GNU: *

Re: Bugs :-)

1999-09-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 03, 1999 at 03:45:16PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Nada máis que dicirvos que o ficheiro de 'locales' de sistema tiña un bug (poñía como mes Septembro, cando é Setembro), e o .po de libc tamén tiña un (pequeniño, só se ve ao compila-lo ficheiro de 'locales' X-))), pero se alguén

Re: libc

1999-09-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Aug 31, 1999 at 05:48:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Gostaríame que alguén se atrevera a botarlle un ollo X- Sobre todo ás cousas de NIS e NIS+, que como un non usa de iso, non coñece o vocabulario e tal... X-)) E dicídeme que traducción preferides para 'Segmentation Fault'. Eu

Re: Lista :)

1999-09-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 01, 1999 at 08:07:33PM +, Sergio Rua escribió: En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Non o é, non... Pero xa non sei que pensar, porque por aí hai moitos .pot de programas que non están i18nados.

Re: bash

1999-09-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Sep 09, 1999 at 11:44:45PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: Se cando baixe o meu correo -- escribo esta mensaxe uns minutos antes de facelo -- ninguén anunciou que se fai cargo do bash, entón fágoo eu :-)) Hala, nada máis :-))) Antes de nada, gostaríame que te baixase-la derradeira

Dúas linguas

1999-09-11 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Como mirei en r34.linux que algúns non sabedes moi ben cómo usar dúas linguas ó mesmo tempo, póñovos aquí unha pequena axudiña... export LANG=es (Eu déixoo como es, porque as páxinas man aínda non están en galego) export LC_ALL=gl_ES.iso88591 export

Re: Dúas linguas

1999-09-11 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 10, 1999 at 04:28:04PM +0200, Ruben escribió: export LANGUAGE=gl:es Hala! Como mola! Resulta que o glade ten cousas que herdan a traducción do GNOME, e outras que usan a traducción propia. Pois con iso que dis, saenme as cousas que son do GLADE en galego e as de GNOME en

Re: Lista :)

1999-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 10, 1999 at 12:00:14AM +, Sergio Rua escribió: En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Non o é, non... Un problema resolto. A menos que a versión do CVS si o sexa, pero non creo... - Por outro

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Sep 10, 1999 at 11:35:40PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun proxecto pangalaico (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do GLUG chamado GZ Linux, e outro do GPUL chamado traduccion ;) Ten coidado, non digas que

Re: El GLUG

1999-09-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Sep 12, 1999 at 11:06:35AM +0200, Francisco Xose Vazquez Grandal escribió: ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos documentos, é do GZLinux ou do gpul-traduccion? :-? Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia interesante

Re: GzLiNuX

1999-09-20 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Sep 19, 1999 at 11:14:33AM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos descoordinados. Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serían imposibles. Propoño algo así como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.

GNOME e estado da traducci�n

1999-09-28 Conversa Jesus Bravo Alvarez
ben coordinado: balsa bonobo control-center 0.30? Ruben Lopez Gomez dia ee 0.3.8 Ruben Lopez Gomez g-print gaby gcad gdm 1.0?Ruben Lopez Gomez gdm2 gedit 0.5.2 Ruben Lopez Gomez dr-genius ggv 0.61Jesus Bravo Alvarez gimp glade

Re: �Estat�sticas!

1999-09-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Sep 28, 1999 at 02:36:49AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: [ Se as estatísticas estas non vos gostan, ou preferide-la lista tocha en bruto como poñía antes, dádeme amablemente un toque. Se preferides así, dádemo tamén, a ver se só mo dan os partidarios do vello estilo e volto ao sistema de

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-09-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Sep 28, 1999 at 02:18:37AM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: Estiven a falar hai uns días con Miguel de Icaza, sobre a traducción dos programas de GNOME. Supoño que en mexicano, ¿non? Que se nón igual non nos entendía X-DDD Cala, cala, que cando viu a Madrid hai uns meses, non

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 05:39:57PM +, CrEqUe escribiu: investiguei un pouco sobre todo polo temas das licencias ... de todos os xeitos aínda teño a versión 0.30 ou algo así e igual as cousas cambiaron. Hombre, cambiar cambiaron moito, pero iso non. ;-D só pretendo axudar e digo o que

Re: GNOME e estado da traducci�n

1999-10-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 10:53:17PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: Non me acordo moi ben destas cousas (os meus tempos de COU xa quedan lonxe :-)), mais creo que os dous exemplos estes son correctos. Aínda vou ter que busca-lo libro de COU para repasar algo %-D Eu o de máis

GNOME 2.0

1999-10-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Creo que dixen hai uns días que estaría ben ter traducido o GNOME antes de que saia a versión 2.0 Ben, polo que di no roadmap que apareceu estes días na páxina web, xa hai unhas datas previstas para a versión final. - Development Toolkit (básicamente librerías): Alá por

Application crashed

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Mándovos a páxina web coa información dos erros de aplicación de GNOME (as novas versións mándanche alí se unha aplicación se estraga) X'))) Hai moitas cousas que soan un pouco mal, pero é o problema de traducir do inglés. A ver se tocades algunha cousiña. O;) -- _ _

Re: �Estat�sticas!

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 11:52:31PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: Case que cando engada os paquetes de KDE (non o penso facer ata que haxa alomenos dous ou tres xa traducidos, que o tamaño da lista xa me abruma) o que farei tamén será dividila en tres: xeral, GNOME e KDE (e o que saia).

Re: Isto � a merda

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Oct 06, 1999 at 05:51:54PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: ¿Facemos nós, para combatela, a nosa propia versión en galego normativo da traducción da GPL (é dicir, traducímola dende cero), e enviámola a FSF, como galego normativo, dicíndolles que o outro usa unha gramática O

Re: Netscape?

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Oct 06, 1999 at 05:53:38PM -0100, Xaquin Lores Torres escribió: Alguén sabe como se internacionaliza o Netscape de Unix? Parece que modificar Netscape.ad non chega. Agarda por Mozilla (xa sei, xa, é moito agardar). Creo que o van poñer con gettext, ou senón con outra máis sinxela.

Re: =?iso-8859-1?Q?Isto_�_a_merda?

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Oct 06, 1999 at 09:39:13PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribió: escribir neste. Pola contra teño moitas dificultades para escribir/falar esa outra... normativa (é unha forma un tanto curiosa de se referir ó portugués) Parece mentira que os informáticos non saibamos diferenciar un

Re: Mais cousas

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Oct 05, 1999 at 04:32:30PM +0200, Rubén escribió: Pois home, penso que con iso basta, non? a xente so ten que se aprender unha dirección, a que mais lle guste, e esa lévao ás demais sen problemas. Se querede-la miña opinión (si, xa sei que eu non teria que dicir nada) O:)

GNOME status

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, :') Mirade http://www.gnome.org/i18n/status.shtml Xa hai un 15%, polo momento xa é máis que o que levan os vascos. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a

Estado da traducci�n de GNOME

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
- gdm2Ruben Lopez Gomez - gedit Ruben Lopez Gomez - dr-genius ggv Jesus Bravo Alvarez 79/0/0 gimp glade Ruben Lopez Gomez - gnome-admin Ruben Lopez Gomez * gnome-applets Jesus Bravo Alvarez 386/49/355 gnome-chess

Re: GNOME_e_est...(lingua)

1999-10-09 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Sep 29, 1999 at 10:34:20PM +0200, Roberto Suarez Soto escribiu: O cal é unha incoherencia, pois E era moi bo... é unha cacofonía similar Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato científico :-) Eu creo que antes de usar i (que non escoito nunca na boca dos

Re: GNOME e estado da traducci�n?

1999-10-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Fri, Oct 08, 1999 at 02:36:03PM +0200, Julio jose Gomez Diaz escribiu: Xa te contestou moita xente co tema, así que non vou eu a darte outro discurso :-) Só dicir que o que hai que ollar é usa-lo infinitivo conxugado cando cómpre: Ese pronomes átonos, hai que colocalos ben que te

Re: proxecto LEGAL

1999-10-23 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Oct 19, 1999 at 01:27:18AM +, CrEqUe escribió: antes nada ... creo eu a lista (en egroups.com) ou algún de vós (sería mellor polo de manexala directamente, chegan antes as mensaxes ...)? Se queredes podo facela eu, así é neutral. ;-D Non creo que vos importe que o dominio sexa

Re: Nova release do mutt.po

1999-11-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Nov 11, 1999 at 03:26:50PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu: release do mutt.po. Críticas e suxerencias polo método habitual :-) ~ ¿Algunha vez probaches a falar en galego todo o tempo, sen mesturar anglicismos :-? Manda carallo, e iso vaino dicir un gpuleiro. X''DDD

Re: Ehm O:-)

1999-11-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Nov 11, 1999 at 03:20:10PM +0100, Roberto Suarez Soto escribiu: Esquecín o máis importante O:-) Xa que estás co mutt, estaría ven que puxeses un aviso ben grande cando estás a envia-la mensaxe dicindo: TI, PARVO, ¿OUTRA VEZ ESQUECÍCHESTE DE ENGADI-LOS ADXUNTOS?

Estado da traducci�n de GNOME

1999-11-12 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Aí van as estatísticas actualizadas. Lembrade, un - é que está feito pero aínda non está no CVS. Un * é que aínda non está rematado. Tentarei facer nestes días unha páxina Web sobre isto, para que teñades os .po e os .pot actualizados. Data: 1999/11/11 balsa bonobo

ISPELL

1999-11-19 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Boas, Écheme estraño que ninguén falase disto, semella que algúns estaban a durmir na conferencia de COES no congreso de Hispalinux. };))) Un dos proxectos do COES é a adaptación do ispell ó castelán, e polo que dixeron na conferencia, xa levan bastante adiantado. Comprería

Re: CVS

1999-12-03 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Nov 29, 1999 at 04:42:50PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu: Xa está preparado o CVS para o proxecto de traducción (xa ía sendo hora :D). Os que queirades unha conta nel, avisádeme e dicídeme un contrasinal (mellor se o enviades xa encriptado con makepasswd ou copiado do /etc/passwd, por

Re: [Fwd: [Fwd: rematando co LEGAL]]

1999-12-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sat, Dec 18, 1999 at 08:04:42PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: a ver se á terceira vai a vencida ;))) Si, si, que agora entre unha semaninha en Londres e outra en Galicia, non tenho tempo para nada. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _|

Re: Traducci�n dos .PO (revisado)

1999-12-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Dec 19, 1999 at 06:44:59PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu: escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma 639. ;-) :-)), e procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás' está moi ben; empregar 'esceto' nn)...

Nova organizaci�n do CVS

2000-01-07 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Como o coordinator me deixou, fixen algunhas modificacións no CVS, no directorio gl-po. O;) Aí vai o ficheiro LEME que puxen tamén alí: Estiven a reorganizar un pouquiño este directorio, como xa prometera hai tempo. Entre outras cousas, isto server para diferencia-lo

LeGAL

2000-01-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Ben, antes de poñerme a contestar a tódalas mensaxes que puxestes sobre o tema, vou expoñe-la miña opinión, e así rematamos antes. :-) 1.- Eu persoalmente non creo que isto sexa un proxecto coma tal, nin que haxa que unir a representantes de ningún grupo para ver que se fai.

Re: [si...@sipan.ne.mediaone.net: Questions]

2000-01-15 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 10, 2000 at 10:41:17PM +0100, Rubén escribió: Me llegó este mail, supongo que Suso es el más indicado para responderlo, aunque no se si soy el único al que le llegó. Non, é cousa de todos, é para dar ideas de como teñen que facer os autores dos programas as cadeas traducibles,

Re: iro escara^H^Hchado

2000-01-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Jan 12, 2000 at 05:30:32PM +0100, Jacobo Tarrio escribiu: O servidor iro.umontreal.ca, onde está todo o proxecto de traducción, non funciona ben estes días, así que non poderá acepta-los envíos de traduccións, polo de agora. Arranxarase cando se poida. ¿É só polo do ano 2000? Se é

Re: El GLUG

2000-01-21 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Sep 12, 1999 at 11:15:30PM +0200, Jacobo Tarrio escribiu: internacionalización da bash... pois non é o único, tampouco parecen ter os paquetes diffutils, findutils, e algún outro máis. :-?? Ben, pero no servidor canadiano onde están as cousas hai un po. :-? Hei preguntar a François

Ch e Ll

2000-01-23 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Boas, ¿Alguén podería enterarse da situación deses dígrafos? Se non teño mal entendido, en castelán xa non o son (son sempre letras independentes), pero en galego aínda o son e o serán. Que alguén mo confirme, por favor... Se é así, Xacobe, vas ter que cambiar outra vez

Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 23, 2000 at 07:22:13PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: Primero quiero aclarar lo del equipo que se habla, conectiva nos recompensa por el trabajo realizado hasta ahora, y a mi se me ocurrió que un equipo que sustituyese al 486 no estaría nada mal, ahora han surgido ideas

Re: Ch e Ll

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 23, 2000 at 11:22:58PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: Se non teño mal entendido, en castelán xa non o son (son sempre letras independentes), pero en galego aínda o son e o serán. Que alguén mo confirme, por favor... Supoño eu que isto non servirá coma confirmación,

Re: Conectiva Linux

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 24, 2000 at 11:51:28PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: Pois xa que vos dan unha máquina, sería unha boa excusa para pedir unha dirección IP e un dominio para o GPUL. A ver se se pode cambiar dunha vez a dirección da lista a le...@gpul.fi.udc.es, ou

Re: Estat�sticas

2000-01-29 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Jan 26, 2000 at 10:21:30PM +0100, Sergio Rua escribiu: bash make Estábame a fixar nas estatísticas e dinme de conta de que non están pedidos dous dos paquetes máis importantes. Eu nestes intres non podo coller ningún que non teño tempo pero penso que no estaría de máis que fosen

Re: Conectiva Linux

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro día a Tarrío se non fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o típico, como se traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu: Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a traballar antes que vos. Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu: Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza, tanto os de papel coma

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 11:48:27AM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu: O principal problema é que as solucións que usades no Xis están orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa normativa oficial... Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha

Re: [gzlinux] Re: Terminoloxia informatica. En galego, XANELA, por favor

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: Amigo Jesús: ¿E esas comiñas? :-D Podes falarme de economía lingüística para crear novos termos, pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na nosa, paréceme triste... Xanela

Re: Terminoloxia informatica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu: O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a intención. Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser bastante

Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo unificado. formar dous bandos si que sería fatal ... Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... Por certo, non penso

Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 01:51:40PM +0100, Francisco X. Vázquez escribió: Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante tempo. Ánimo. :-DDD ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres

Re: GNOME- equipo de trad.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van loxicamente por linguas ... Iso depende do que entendas por equipo de

Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 06:58:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: sen ánimo de foder ... nos vos parece que vostede queda demasiado cursi e estirado tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e aínda que non ten moito que ver ... a maioría de usuarios son xente nova e nada de

Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si... ben, ou é menos importante ter a máis mínima cousa unificada a formar bandos. xDDD Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D E non creo

Re: O GIMP, p�domo.

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 10:40:26PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu: ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o .pot da última actualización do CVS... :-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e baixei o que atopei. Ah,

Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Feb 03, 2000 at 12:15:38AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un chisco... Unha dúbida, ¿para cando queren todo isto? :-D A ver se van pensar que somos ducias e ducias de persoas. X'))) E outra

Re: Terminoloxia inform�tica

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 02, 2000 at 09:15:47PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe que iso afectaría tamén a fiestra-xanela-ventá... xDDD. eu creo

Re: Conectiva

2000-02-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)? Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D ¿Como sería o pago?

Re: Conectiva

2000-02-13 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Feb 06, 2000 at 10:42:16PM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: sen cobrar nada. Persoalmente se eu estivese a traducir algo por que me petase, no meu tempo libre, e alguén me quixese pagar por seguir facendo o mesmo... non lle ia a dicir que non, pero tampouco me cebaría, en fin, que a

Re: Conectiva

2000-02-13 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Feb 07, 2000 at 10:09:04AM +0100, Raúl Araya Tauler escribiu: Conectiva. Non sei cantos de aquí sabedes da existencia dunha Asociación de Traductores Galegos (ATG). Entre as cousas que fai a asociación está o establecemento dunhas tarifas orientativas (e digo orientativas porque [...]

Re: festa jolgorrio

2000-02-26 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Feb 23, 2000 at 07:04:02PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: cómo se fai para durmir? Vas querer durmir ? X-) home ... non penso estar dúas noites seguidas vendo como xogan ao kuake ;D Pois claro, diso se trata. :-DDD A primeira noite non durmes, iso está claro,

Re: Conectiva Linux

2000-03-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Sun, Mar 05, 2000 at 12:27:10AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribiu: Vou escrever em português, será que todo mundo consegue me entender? Acho que não haberá nenhúm problema, já falei com voçê em janeiro (sobre os arquivos .desktop de GNOME, lembra-se?) :-) Gostaria de saber o

Re: Conectiva Linux

2000-03-10 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Wed, Mar 08, 2000 at 09:42:34AM +0100, Rodrigo Stulzer Lopes escribiu: vocês estão traduzindo e enviando para os autores originais? estão usando o cvs do gnome (por exemplo)? Sim, achamos que é muito importante fazer isso: http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/team-gl.html

O Correo Galego

2000-03-18 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Como é habitual, os da prensa din o que queren cando hai noticias sobre informática. Segundo O Correo Galego, Rik Van Riel vai anunciar hoxe a traducción do Linux ao galego. :-)) http://www.elcorreogallego.es/periodico/2318/Area_de_Compostela/s1633.asp -- _ _ _ _

Re: mensaxes dos pot

2000-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: ¿Existe algunha limitación no longo das liñas? Exemplo: msgid Crop Resize Information msgstr Información de recorte e redimensionado A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. Hai casos

Re: mensaxes dos pot

2000-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, Apr 11, 2000 at 12:05:41AM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: ¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? ¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n ^^^ (Por certo, é viu) :-))) Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei.

Re: Cousa curiosa ... :-?

2000-04-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, Apr 13, 2000 at 05:30:26PM +0200, Alejandro Pose escribió: díxome que existe unha Mandrake que ten a metade traducida ó galego, polo que ¿Que Mandrake era? ¿A versión 7.0? queda un mix galego-inglés moi chulo. Preguntoume se nós tiñamos algo que ver co asunto e eu díxenlle que non,

Nome do grupo de traducción de Linux ó galego

2000-05-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola, Dende hoxe temos 5 días (ata o venres) para facer propostas do nome do grupo de traducción de Linux ó galego. Logo de termos tódalas propostas, haberá unha semana para votar (aberta a todo o mundo). Segundo os resultados, considerarase a necesidade dunha segunda rolda de votacións

Re: [gzlinux] Clipboard e Icon

2000-05-05 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu: Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera veñen no diccionario) Eu farei un comentário na miña liña:

Re: Nome_do_grupo_de_traducción_de_Linux_ó_galego

2000-05-06 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribiu: Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir _novos_ nomes? Para votar é a seguinte. É certo, pero debe ser que teño problemas para impoñerme e ninguén me fai caso. :'(((

  1   2   3   >