Maneira de complicar a cousa...

2008-12-20 Conversa Marce Villarino
Pois que estou co Kstars, completando o traballo que quedou tras do mantimento que lle fixo Xosé. Quedaron por traducir os nomes de constelacións definidas por culturas non greco-latinas (por ex. coreanas). O procedimento que estou a empregar é o seguinte: 0) Localicei o nome dalgunha desas

[Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. -- Best regards, MV

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co verbo ao que lle damos

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu: Ola, MVillarino: Olá, Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas exactamente :-( O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de Marcelino) Preséntome: son [...], un

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu: Vale, sigo nun correo á parte. Aquí volvo. Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver websvn.kde.org/[trunk| branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a proposta. COMANDOS

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
PROPOSTA REVISADA Orixinarios truecerto false   falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitfin #ver correo

Re: nonce

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu: Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Nonce: Oxford Advanced Learner's Dictionary nonce adjective a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion suxerencias? Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-26 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu: PROPOSTA REVISADA Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan mal. Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e

Re: dúbica con clutterbar

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu: Always show *clutterbar* The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main window A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ? En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido,

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 10:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent. Non Recordo de ter visto nalgún programa utilizar parceiro para un dos dous, pero nin sei pra cal nin en que programa era. O programa é o Ktorrent (e

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: (Perdón por responder en público a un correo privado) Eu no [...] en [...] empreguei: Para seeders - Pares que comparten Para leechers - Pares que só descargan Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-29 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 14:50, Miguel Bouzada escribiu: rede, na internet, todos son iguais*. É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou casado, etc... Pero non es o seu igual... en bittorrent, o

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 13:44, Adrián Chaves Fernández escribiu: /Bug-422831: --INTL:gl--Galician-debconf-template-translation-for-openttd-tt10373955.html significa que o traduciu Jacobo? Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd -- Best

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu: Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa. -- Best regards, MV

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 15:07, Jacobo Tarrio escribiu: Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un os/debian coma unha casa. Ups, non estou aínda moi posto nos detalles estes. -- Best regards, MV pgpvErAI2qw8X.pgp Description: PGP signature

[ANUNCIO] gpodder

2009-01-03 Conversa Marce Villarino
posterior, con interface GTK, Maemo e CLI. Os interesados poden obter máis información nesta páxina web: http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations Viveiro, 3 de xaneiro de 2009 Marce Villarino Membro do proxecto Trasno -- Best regards, MV pgpZsFTRfpxBa.pgp Description: PGP signature

[META][PARA COMENTAR]Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Marce Villarino
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu: Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales? Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por

[Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Marce Villarino
Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? -- Best regards, MV pgphYreBZGIle.pgp Description: PGP signature

Re: *deslizar

2009-01-07 Conversa Marce Villarino
O Mércores 07 Xaneiro 2009 22:35, damufo escribiu: no Grove usase escorregar. Escorregar e deslizar, teñen significado diferente. Eu para esa barra poida que lle procurase outro nome. Se non me erro esa é o tipo de barra que se agranda ou mingua en función do que contén. barra adaptable

[glosario][KDE] Preview

2009-01-11 Conversa Marce Villarino
Olá, como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se pode suprimir

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que

[Dúbida]predicate

2009-01-13 Conversa Marce Villarino
Olá, pois teño unha mensaxe que é #. i18n: file: solid-actions-edit.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TlSolidPredicate) #: rc.cpp:21 Predicate: O programa é o módulo do centro de control para a configuración de accións de solid. Teño entendido que en programación predicate

Re: [KDE] halted mode

2009-01-13 Conversa Marce Villarino
O Martes 13 Xaneiro 2009 21:56, Miguel Branco escribiu: ... pois iso, que ando en modo'halted' así que non esperedes contribucións miñas, malia o meu pesar. Espero facer un oco antes do 20 (que xa sabedes que é o último día para as traducións) e ou facer máis correccións ou traducir algo do

Lokalize

2009-01-18 Conversa Marce Villarino
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm -- Best regards, MV pgphqg7DkvaJ1.pgp Description: PGP signature

BTK

2009-01-25 Conversa Marce Villarino
Teño luz de novo, e rede. Non sei como está a cousa, pero agardo que non vos vaia mal a cousa, polo menos non tan mal como pol'A Mariña... -- Best regards, MV pgp7KAZghUbo9.pgp Description: PGP signature

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu: non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Si, é.

A Dios rogando...

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
...y con la polla dando... http://dot.kde.org/2009/01/30/nlnet-foundation-sponsors-lokalize (non o puiden resistir, perdón se ofendín a alguén) -- Best regards, MV pgpMnrYnOAq8U.pgp Description: PGP signature

Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan

Re: [KDE] statu quo

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: = Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade (2009-01-30), están unhas

Revisión en marcha

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *ésta/éste este/esta [1] Feito -- Best regards, MV pgpMeYPa7QrM6.pgp Description: PGP signature

Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu: Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? Pois mando a distancia, non? E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto). Remote not available Remote command list: Remote GQview not

Revisión en marcha 2

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *calqueira calquera *calquer calquera Feito (pero non entreguei aínda) -- Best regards, MV pgpUKsap6RYcf.pgp Description: PGP signature

Re: Revisión

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES cal, cais cal, cales feito (sen entregar aínda) -- Best regards, MV pgpnKp8X2ieYL.pgp Description: PGP signature

Actualicei a KDE4.1

2009-02-07 Conversa marce villarino
Olá: pois iso, que acabo de anovar a KDE4.1 e lenny, e tras unha dolorosa actualización, xa teño o kmail, o lokalize, e o konqueror andando, e pola maneira de dar por saco o dichoso escáncer vermello baixo de determinadas palabras, o corrector ortográfico tamén rula (menos mal, xa me fodería

Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
@Leandro (principalmente): Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos glosarios tbx. Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor de quen queira votarlle un ollo en:

Re: Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu. Pois onde pon a configuración de proxecto

Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino
Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos. Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Xa

Fwd: Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino
-- Forwarded Message -- Subject: Update, upgrade et al. List-Post: proxecto@trasno.net Date: Domingo 22 Febreiro 2009 From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión

Re: Update, upgrade et al.

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu: reenviar o fío onde pois a min (mvillarino en algures)

Re: Abreviaturas

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu: kb kb kilobit quilobit Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención. Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares (a unidade

Re: Update, upgrade et al.

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu: 2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non che vou poder reenviar isto en cinco

Re: Update, upgrade et al.

2009-02-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 22 Febreiro 2009 12:43:05 Marce Villarino escribiu: Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Novidades: pois que perdín outra volta toda a caixa de correo, cousas de fozar con

Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu: @ Equipo de KDE: Que debo facer? Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida. Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas

Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu: (Perdón polo cross-posting) Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea cara o futuro ... Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía. Tanta preocupación á defensiva por

Numismática

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen traducións para os nomes das clases de moedas.

[Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Marce Villarino
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [terminoloxia] ban/kick

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 18:34:22 Leandro Regueiro escribiu: Primeiro, non se é porque é culpa do programa que usades para ler o correo ou se é porque así vos resulta máis cómodo ler o correo, pero penso que é mellor responder despois da mensaxe orixinal porque se van lendo as mensaxes orixinais

Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu: A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir

Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu: vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo. Iso, iso, traballa un pouco... :) @Marce: non é que sexa

Re: [terminoloxia] column

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:14:45 Leandro Regueiro escribiu: Columna (74xKDE + 59×GNOME + XFCE + 19×OpenOffice.org) = 153 Coluna(43×KDE) = 43 COLUMN(KDE) = 1 O glosario de Trasno recomenda Columna. «Coluna» é a forma reintegrada (e a que pronuncio eu). Irei correxíndoa á medida que

Re: [terminoloxia] default

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu: Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20 @KDE: Interesante; quen é?

Re: [terminoloxia] defaults

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu: Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados. Non podes obrigar a empregar o «valores» ese. @KDE: corrixir a tradución mal escrita. A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis

Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do

Re: [terminoloxia] overwrite

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu: longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir sen o dobre e. Así é. Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas senón

Re: [terminoloxia] disable

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu: Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades? Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»... onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o servizo ou

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de entorno ou

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera tipo de vida. [...] Ben, un shell define un *entorno de traballo

Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico, usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que asisten!

Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu: Agardo colaboración e vos goste a idea. Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN. @Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non, anímaste a ir o sábado por sdc?

Re: Xuntanza de axentes do SwL no XGN

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu: É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible, polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes cos que teñades

Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu: O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante.

Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o

Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu: creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai ese día, Marce? Pois: 28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día perfeito. Pero debería confirmalo. A ter en conta: non teño nada

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de

Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare-

Re: páxina de erros

2009-04-19 Conversa Marce Villarino
Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco cadeas? Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes manifestada.

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque

Relatorio en Valdoviño, o día despois

2009-05-01 Conversa Marce Villarino
Olá, pois onte foi o día no que Miguel e máis eu lles falamos aos rapaces do CPI de Atios, en Valdoviño, acerca do software libre e da tradución deste. A experiencia gustoume, e mando anexo a versión para imprimir da miña parte do rollo. Iso si: vou tirarlle das orellas ao mestre: que é iso

Re: Relatorio en Valdoviño, o día despois

2009-05-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 01 Maio 2009 13:13:56 Marce Villarino escribiu: Iso si: vou tirarlle das orellas ao mestre: que é iso de que aínda non lles deches nada de programación aos cativos? Con kturtle sería doadísimo ;-) Nota: xa que creo que es de Lugo, se un día baixas pola Mariña, avisa e tomamos algo.

Re: Relatorio en Valdoviño, o día despois

2009-05-04 Conversa Marce Villarino
O Luns 04 Maio 2009 18:26:56 escribiu: Os rapaces fixeron preguntas ? Estaría ben sabelo... como recibiron o choio. Houbo algúen que vos preguntase como participar despois da charla? Acabamos xusto cando os rapaces tiñan que marchar.

[Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros. Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo»

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu: Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante atarefado... Pola miña banda, quero comentar: -estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade legal propia, pero eso leva tamén unha

[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá, pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... e que ostia, moito avanzou. A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere levar o programa). Estas

Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu: asociación. Alguén máis está disposto? Eu estou.

Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu: Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp Corrección: msgunfmt Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que: 1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que atopo tras

Axuda .ts - .po - .ts

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
Olá, penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou atopado a información. Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?

Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu: Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen nanai! XD Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches inesperados?

[dúbida] sink

2009-05-17 Conversa Marce Villarino
Olá, como traduciríades «sink», substantivo, referido a GStreamer?

[glosario, rfc] hover

2009-05-24 Conversa Marce Villarino
Olá, pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estacionar».