Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis. http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos Deixei feito un

Re: Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
alej...@gmail.com Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí. Saúdos! 2010/5/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha idea para algunha actividade, curso

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 cert...@certima.net 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/5/25 damufo dam...@gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos

[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Miguel Bouzada
exemplo Powered by Apache podía traducirse Usando tecnoloxía Apache, Non me disgusta nadiña :) ou algo parecido. On Sun, May 30, 2010 at 3:15 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.comwrote: Sixestiuós ideas para Powered by... ? ___ Proxecto

Re: Lanzamento de OpenOffice 3.2.1

2010-06-05 Conversa Miguel Bouzada
Antón, pon a nova na portada de trasno net :-) cun pequeno logo 2010/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net Xa temos a nova versión lista para os usuarios finais. A nova versión está totalmente integrada como versión oficial polo que se cumpriu o obxectivo fundamental que era asegurar a

Re: Atlas galego

2010-07-01 Conversa Miguel Bouzada
Engadidas referencia e ligazón http://wiki.trasno.net/Recursos#Ligaz.C3.B3ns_externas 2010/7/1 Antón Méixome cert...@certima.net Atlas Mundial Galego da CRTVG http://www.crtvg.es/atlas/ Ten licenza CC (by-nc-sa) ___ Proxecto mailing list

Re: Problemas técnicos na web

2010-07-02 Conversa Miguel Bouzada
El 2 de julio de 2010 11:38, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escribió: Agora mesmo non vai... un minuto despois de escribir ese correo ya ía El día 1 de julio de 2010 22:10, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: xa pensastes que morreramos xDDD 2010/7/1 Antón Méixome

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Miguel Bouzada
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións: Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Empregar ficheiro por file Sobre resolve2 hai un fó no que concordamos en que resolver no é o máis axeitado, barallaronse varias opcións.

IMPORTANTE

2010-07-08 Conversa Miguel Bouzada
Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu correo persoal ___ Proxecto mailing list

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe. 2010/7/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle. Podedes usar

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Respira... ou ven a facer probas 2010/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-09 Conversa Miguel Bouzada
Creo que aquí: # Caracteres que se buscarán para facer suxestións de substitucións # cando unicamente varíe un carácter na cadea TRY -aáàâãäeéêèiïìíîoóòôõöuùúûübcçdfghjklmnñpqrstvxyzABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZÁÉÍÓÚÀÈÌÒÙÏÜÇ· Falta o w minúsculo. 2010/7/9 Miguel Solla brado...@gmail.com Subín

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Para quen queira ir facendo probas, Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo de aquí: http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/corrector_OOo3-trasno.oxt El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió: Se o credes convinte podo crear un

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Miguel Bouzada
Perfecto, se me contas onde metín a pata xa o anoto para a próxima :-) O que estaba no meu almacen tamén o cambiei. 2010/7/11 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Para quen queira ir facendo probas, Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Miguel Bouzada
Tivemos que tirar o servizo de Lurker xa que un proceso fillo comia todos os recursos, estamos a tentar arranxalo, de non conseguilo, teremos que abrir as consultas en mailman. Só vos pedimos un pouco de paciencia. O outreo día alguén preguntaba se se podia traballar no wiki, xa deixei dito que

Re: IMPORTANTE

2010-07-12 Conversa Miguel Bouzada
A vista de que levamos dous días sen problemas, ímonos arriscar un pouco máis. Xa podedes empregar Pootle, o que si que agradecemos e que cando vaiades a facer traballos do tipo de creación de proxectos etc... os que piden máis recursos, avisedes (a min por MI) para poder monitorizar en tempo real

Fwd: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released

2010-07-13 Conversa Miguel Bouzada
Reenvio a lista para os que estades interesados en Pootle -- Forwarded message -- From: Alaa Abd El Fattah a...@translate.org.za Date: 2010/7/11 Subject: [Translate-announce] Pootle 2.0.5 released To: translate-annou...@lists.sourceforge.net, translate-pootle

[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas: Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields. The CKEditor security system protects you from executing malicious code that is already in your database. In plain text areas database content is harmless because

Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son fotogramas El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se falamos de pasos dun gif

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-19 Conversa Miguel Bouzada
damufo xa dispón (dende agora) de deritos de editor e de administrador 2010/7/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Escoitado: completa o rexistro de usuario na wiki e xa che dan permiso. 2010/7/19 damufo dam...@gmail.com Boas: Eu poría, Termos frecuentes, detro de recursos linguisticos.

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Miguel Bouzada
Estaba a ver de facer unhas notas para o wiki, sobre o emprego de caracteres especiais (ASCII estendido) e saíume isto, creedes que sería necesario máis detalle ? *Escribindo caracteres especiais * Prememos [Ctrl]+[Maiús]+[u] e apareceranos un u subliñado *u* escribimos de seguido o valor

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Miguel Bouzada
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu. 2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que Chakra GNU/Linux

Re: [KDE] Amarok

2010-07-21 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50 2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu. 2010/7/22 Adrián

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Miguel Bouzada
Vexo que insistes en A descargar lembroche o dito por Méixome noutro fío sobre a consulta túa de A actualizar: Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕástico

Ubuntu Maverick aberto para traducir

2010-07-24 Conversa Miguel Bouzada
Xa podemos traballar sobre a futura versión Maverick de Ubuntu https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Miguel Bouzada
Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4 (corrixida a relación de aspecto) http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/ http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/ben-falado/trasno-no-ben-falado.mkv

Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-01 Conversa Miguel Bouzada
de subilo (e espero telo feito ben...): http://www.youtube.com/watch?v=oHg5SJYRHA0 Veña, vai. En serio: http://www.youtube.com/watch?v=UvJ6DRyzNHw Veña, ta loguiño! En 2010/07/30 23:17, Miguel Bouzada escribiu: Deixo aquí unhas copias do vídeo en formatos legais e en mp4

Re: [Terminoloxía] Soft-proofing

2010-08-09 Conversa Miguel Bouzada
No eido das artes gráficas chamaselle corrección de probas (de imprenta), é unha impresión preliminar na que se ve o restudao final, para comprobar os distintos aspectos. Nos tempos da impresión tipográfica, para comprobar que os textos estaban debidamentes compostos, imprimianse nunhas tiras que

KeePassX

2010-08-11 Conversa Miguel Bouzada
Estaba hoxe traballando cun manual sobre seguranza e contrasinais e vin que KeePassX ten a tradu desactualizada, polo que vexo no .ts a última tradu é de damufo. @damufo Faste cargo de actualizala ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Kturtle // Logo

2010-08-18 Conversa Miguel Bouzada
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-) 2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org Olá! Em efecto -- o livro chama-se O fantástico mundo da LOGO, por Luca Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80? Tenho-o aqui na casa, assi que se

tradución de apt

2010-08-24 Conversa Miguel Bouzada
Os que vaian traballar na tradu de «apt» poden empregar: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=900batch=50 Fora revisado por min na versión anterior ao 100% consonte as normas actuais e aqora está fran a traballar na anovación

Re: Onde está a lista de correos en launchpad?

2010-08-26 Conversa Miguel Bouzada
List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl 2010/8/26 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com Estiven buscando a lista de correo en launchpada pero

OpenOffice Sobrecrga o buffer

2010-08-31 Conversa Miguel Bouzada
incidencia Debian DSA-2099-1 http://www.esdebian.org/dsa/43099/dsa-2099-1-openofficeorg-sobrecarga-buffer ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-04 Conversa Miguel Bouzada
Eu xa estou rexistrado na pax. de O Zulo :) 2010/9/3 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Vale, vou anotando: *Fran *Bouzada *XoséC * eu mesmo A ver se para Luns como moito lle damos un número máximo de xente que imos. PD: estase montando e parece que ainda nos imos reunir uns cantos do

Re: SFD Mugardos

2010-09-06 Conversa Miguel Bouzada
Por certo... hai quen está na lista de GULs e xa o leo, pero por aqueles que non están ou etando non o len... Comunidade O Zulo para Grupos mostrar detalles 2 sep (hace 4 días) Por certo, nin caso ó texto do email na inscrición do Kernel(polo tema da cuota, os días e demáis parrafallada) , ainda

Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-09 Conversa Miguel Bouzada
Falando cos orghanisadores do kernel (só para GUYLeiros e asimilables) Temos espazo e colchonetas nos que durmir na mesma Casa da Cultura Temos duchas de 11:00 13:00 horas a beira no pabillon de deportes Para os que viaxamos en transporte público poden ir buscarnos/levarnos a Ferrol ou Fene se

Páxina de interese

2010-09-10 Conversa Miguel Bouzada
http://www.opentranslation.es/ un glosario ben pensado http://www.opentranslation.es/glos.php unha ferramenta deste proyecto http://sourceforge.net/projects/petrarev/ http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf ___ Proxecto mailing list

Re: Páxina de interese

2010-09-15 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://www.opentranslation.es/ un glosario ben pensado http://www.opentranslation.es/glos.php unha ferramenta deste proyecto http://sourceforge.net/projects/petrarev/ http

Re: Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Miguel Bouzada
este? http://www.tusequipos.com/2009/09/11/inves-noobi-el-netbook-de-pantalla-tactil-y-rotatoria/ http://www.canaltecnia.com/netbook-inves-89-junior-noobi-intel-atom-n270 ou este?

Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Miguel Bouzada
Alguén podería facer un borrador/redacción de referencia (con argumentos educativos) para alixeirar o esforzo do presi? 2010/9/17 damufo dam...@gmail.com En 2010/09/16 23:11, Xosé escribiu: +1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa

Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Miguel Bouzada
Publicar a carta como un artigo na páx. de Trasno ? 2010/9/17 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Carta enviada. 2010/9/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Keko engadiu algunha idea no GDocs, revisade, e incluso sería mellor que editárades arriba xa que pode estar máis de unha persoa

Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa Miguel Bouzada
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software, pero por si alguén, a título individual, está interesado envíovos a info. -- Mensaje reenviado -- De: li...@limix.net Fecha: 19 de

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Dúbidas traducindo meego-handset-dialer Un-Hold → que expresión

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O Ven, 24-09-2010 ás 11:19 +0200, Miguel Bouzada escribiu

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
Perdón, lieime esta era a ligazón de handset http://en.wikipedia.org/wiki/Handset dispositivo de man ? auricular de man ? 2010/9/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Visto isto: http://en.wikipedia.org/wiki/Headset_%28telephone/computer%29 debera ser Auricular 2010/9/24 Fran Dieguez lis

Re: [terminoloxía] dúbidas relativas a teléfonos e chamadas

2010-09-24 Conversa Miguel Bouzada
dispositivos de man handset :) O Ven, 24-09-2010 ás 18:15 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/9/24 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Como o entendo eu e como propostas serían, aínda non lin o resto de mensaxes polo que non sei se coincide co resto: O

Boas novas para a comunidade - Fwd: [GALPon] Oracle y OpenOffice

2010-09-28 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Carlos Dávila cdavi...@orangecorreo.es Date: 2010/9/28 Subject: [GALPon] Oracle y OpenOffice To: Lista pública de GALPon - Grupo de Amigos de Linux de Pontevedra gal...@listas.galpon.org La respuesta a las dudas planteadas hace un par de meses en la

Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso: medicina - disciplina/ciencia medicina - remedio e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo 2010/10/4 damufo dam...@gmail.com

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu engado Porque empregar só as formas non é/non foi posíbel habendo moitas máis expresións e que non levan a monotonía dunha sistematización? O tema tab creo que debe quedar pechado definitivamente neste encontro. Falando de frases feitas... adxunto un modelo previo, xa en formato wiki, co que

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
din na súa web: Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta a disposición, transformación, manipulación ou

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Miguel Bouzada
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Vigo-Ordes 12520 MD sae as 07.05 chega as 09.12 duración 2 h. 07 min. Ordes-Vigo Precio Estación : 9,90 Niño: 5,90 : 9,90 Niño: 5,90 Excepto personas con sillas eléctricas [image: Informacion] http://www.renfe.com/empresa/RSE/guia/index.html 12539 MD sae as 19.28 chega as 21.40

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/ Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no seu día eu corrixira e

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
Sobre Tux Typing 2 http://arquivo.mancomun.org/raquo-descargas/software-libre/utilidades/galician.zip.html http://wiki.mancomun.org/index.php/Tux_Typing O que está na web de minino está corrixida 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones

Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-07 Conversa Miguel Bouzada
The document has been modified. Double-click to save the document. -msgstr +msgstr O documento modificouse. Dobre clic para gardar o documento. non era premer no canto de clic ? 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com macanudo che! 2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net E a segunda

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Miguel Bouzada
avisedes de que chegades antes. Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou menos. 2010/10/7 Miguel Bouzada

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Miguel Bouzada
@Xosé Nos (Adrián máis eu) poderemos estar en Stg as 8:54 ou as 10:18, ti dirás :) 2010/10/8 Xosé xoseca...@gmail.com Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu recollervos na estación e irmos no meu coche. Xosé 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: sane-backends 1.0.21-4.1: Please update debconf PO translation for the package sane-backends

2010-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Para os que vos vaiades a por con este paquete, dicirvos que temos as traducións de Xsane en; http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/XSane/que xa foi enviada aos desenvolvedores no seu momento. Supoño que vos poderán ser de utilidade como MT 2010/10/9 Christian Perrier bubu...@debian.org

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ 2010/10/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros

LibreOffice en galego

2010-10-15 Conversa Miguel Bouzada
Xa está Antón preparando o artigo para a portada de Trasno.net Como instalalo: imos a: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/ aí eliximos o S.O no caso dos .deb de 32 bits: http://download.documentfoundation.org/libreoffice/testing/3.3.0-beta2/deb/x86/ e no de

Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como falamos onte, deixovos a ligazón ao modelo de otp que fixen para todos, veredes que hai un sen número, que é o xenerico, despois están o 1 e o 2 que levan unha marca da autoría (neste caso a miña e a do ppresi). Para que fagades vos o modelo coa marca de autoría vosa, podedes ver o

Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
O noso lingüista de cabeceira (léase Sr. Méixome) quedou en facer un resumo do discutido e os consensos acadados, coa argumentación que ampara cada escolla. Tende paciencia, que nuns días (agardo que poucos) publicaremolo non só na lista, senón que tamen será publicado na nosa web e tentaremos

Re: Modelo otp

2010-10-17 Conversa Miguel Bouzada
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Modelos-OOo/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http://www.audioscrobbler.net/ http://code.google.com/p/scrobbledroid/ Buscamos unha

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
traducidas estas cadeas novas 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Atopome nun reproductor, concretamente no DeaDBeeF, falando de Last.fm con estes termos: Scrobble Scrobbling http://www.last.fm/help/faq?category=Scrobbling http://www.netlingo.com/word/scrobble.php http

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
axuda. En 2010/10/21 11:11, Miguel Bouzada escribiu: Engado: Usado en: pt 1193 #. Last.fm plugin 1194 #: ../translation/extra.c:11 1195 msgid Enable scrobbler 1196 msgstr Ativar \scrobbler\ pt_BR 1198 #. Last.fm plugin 1199 #: ../translation/extra.c:11 1200 msgid

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Miguel Bouzada
Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón -

Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Miguel Bouzada
me vaia o micro) e a opción que lle di era para a entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-25 Conversa Miguel Bouzada
Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?

Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail

2010-10-27 Conversa Miguel Bouzada
Mágoa que eu os libros (Samuel e Crónicas) nos que se fala da tál Abigail non os teño, atopei referencias en pt_BR http://www.paulus.com.br/BP/A60.HTM, incluso na wikipedia brasileira aparece como Abigáil (co til no segundo a) e en san google aparecen personaxes brasileiros coa grafía do til no

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORM ÁTICOS

2010-10-28 Conversa Miguel Bouzada
resumilo en Tradución con ferramentas libres. 2010/10/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com: Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL

Re: Mancomún e o tradutor automático

2010-10-31 Conversa Miguel Bouzada
Non sei que empregan como tradutor, pero xa hai tempo que A cova dos ratos é La cueva de los momentos xD 2010/10/31 Antón Méixome cert...@certima.net [es] Como ya demonios cuenta esta semana, Ghandalf estará presente hoy en la Libre Software World Conference, presentando su ponencia

Re: Guías de posta en galego de distribucións de G NU/Linux

2010-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para usuarios 2010/11/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sei que se falara de crealas, pero... onde e como hai que metelas? :) ___ Proxecto mailing list

Re: [terminoloxía] Enter: inserir/introducir/escrib ir...

2010-11-08 Conversa Miguel Bouzada
Eu neste caso emprego habitualmente introduza pero nalgún caso, como actualmente no meego-instaler acaeme mellor escriba xa que como ben comentas, aí non hai outra forma de facelo que escribindo co teclado. Outro caso é cando se pide que se defina, en formato /dev/sda p.ex., unha ruta, dispositivo

Programación de cursos e actividades para o ano 201 1

2010-11-18 Conversa Miguel Bouzada
Temos que presentar antes do 23 deste mes a programación de cursos e actividades para o ano 2011. Gustaríanos que nos aportarades ideas para cursos e ideas para outras actividades. Pensade que o que non incluamos agora vai ser difícil facelo máis adiante. Eu pensei en traer a algún gran

Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-18 Conversa Miguel Bouzada
Pensamos nunha macroxornada do tipo Xornadas de tradutores galego-lusofonos ou Xornada de tradutores ibéricos en plan venres tarde ata domingo de mañá ? Esta sería unha acción que requiriría de moita axuda por parte de todos vos, polo que precisaríamos dalgún compromiso pola vosa

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de

Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
teñen con Keko: entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros. Deica ___ Proxecto mailing

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
@marce xa os solicitei, nuns minutos pasoche un tarball 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al.

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Miguel Bouzada
@marce aí vai 2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-30 Conversa Miguel Bouzada
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia http://openthes-es.berlios.de/ 2010/11/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ok, grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non me gustara... O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier

Solicitude de equipos en transifex

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
veño de solicitar equipos para o seguinte: donceferino giver grun tuxpaint-text tuxpaint-system-file-dialogs sodipodi /roxterm-sourceforge-net-gitroot algúns xa os teño traducidos para minino, se akguén se apunta a algún, que avise ___ Proxecto mailing

Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu sempre

Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
O problema e quen o envía a upstream, quen ten capacidade para facelo ten un criterio da tradución moi particular 2010/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net E non sería cousa de metelo no noso Pootle? 2010/12/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Hai moito máis traducido, pero a xestión

Re: Drupal 7

2010-12-03 Conversa Miguel Bouzada
dalle, tamén entro meixome a ver se así se fai algo ben feito, tamén habería que revisar o xa aprobado e meter as miñas, por manter a coherencia, que nalgúns casos e preciso 2010/12/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Friday 03 December 2010 21:11:16 Miguel Bouzada wrote

Re: presentacion

2010-12-07 Conversa Miguel Bouzada
Nada máis que dicir que benvido sexas... Das cousas de corrección quen está máis ao tanto é Antón Méixome, agardo que el che indique cal é o mellor xeito de colaborar. El 7 de diciembre de 2010 13:02, jose ramón valtierra branera joseramonvaltie...@gmail.com escribió: Ola a todos-as, son Xosé

Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M Supoño que deberá ser algo como: %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M Xa

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
@fran xa de paso verifica tamén: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com @fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty

Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
/+pots/grub Por favor, que alguén o revise, hoxe xa non teño ollos para máis cousas. 2010/12/9 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/12/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu

Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
a razón de usar tan frencuentemente BIOS como feminino como non sexa por pantalla do BIOS É masculino en todos os idiomas románicos (o catalán fluctúa) 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión polo tempo), e

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-10 Conversa Miguel Bouzada
Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com Son moi boas novas. Acabo de pedir que activen a tradución para o galego no Launchpad. Un saúdo. Felipe. On 09/12/10

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Dieguez suba o seu traballo non? ou polo menos traballar no que el non ten traducido. 2010/12/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa se pode trballar nos ficheiros 2010/12/9 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Que ben que ben! :-) 2010/12/9 Felipe Gil-Castiñeira felipe...@gmail.com

Re: Galician language translation (gl or gl_es)

2010-12-13 Conversa Miguel Bouzada
Enviado, agardando resposta... 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com Por se non responden, ei-los ficheiros do avogadro. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2010/12/12 Subject: Galician language translation (gl or gl_es) To:

Re: POR FIN!!! Chromium browser opens to community translations in Launchpad

2010-12-14 Conversa Miguel Bouzada
traducidos vounos descargar de novo para pasarlle un poabc, pofilter e facer unha revisión xeral O Sáb, 11-12-2010 ás 09:02 +0100, Miguel Bouzada escribiu: servouse/traduciu_xa tres ficheiros, eu metinme co cuarto esta mañanciña e xa lle din un bon purro. En total son 3020 liñas

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Miguel Bouzada
2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >