Re: [Mandriva] Problemas

2010-06-16 Conversa Xosé
4.4. Xosé A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. Saúdos, Alejo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso

GNU solfege

2010-06-24 Conversa Xosé
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda, Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés). Podería alguén corrixir isto? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net

Re: Cinestable

2010-08-03 Conversa Xosé
Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes. Xosé 2010/8/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para ese día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o comezo (nese caso, iríamos, que ela tamén se

Re: Fwd: [Guls] Día da liberdade do software

2010-09-03 Conversa Xosé
En principio eu tamén podo ir. Xosé O Venres 03 Setembro 2010 02:09:33 Fran Dieguez escribiu: Eu, mírocho mañán pero o mais seguro que contes comigo! Vaise montar gorda! O Xov, 02-09-2010 ás 17:29 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola rapazada! O día 18 é o día do software libre e os do

Re: SFD Mugardos

2010-09-06 Conversa Xosé
O mesmo eu. Vin todo o que pedían e ia pedir o mesmo pero xa vexo que se adiantou Fran. Xosé O Luns 06 Setembro 2010 20:25:58 Fran Dieguez escribiu: E digo eu! Son necesarios tantos datos privados para inscribirse nun evento destas características. Se tes confianza dilles que eu non

Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Xosé
parágrafos, non viñan a conto ;-)], propoño que nos centremos o antes posíbel no que sexa máis específico de ubuntu- netbook e en todos os aplicativos educativos que poidamos, pensando especialmente que van ser empregados por rapaces. Xosé ___ Proxecto

Re: Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Xosé
que aparece na foto). Xosé ou este? http://www.noticiasdot.com/publicaciones/gadgetmania/2009/05/20/inves-helio -200-el-nuevo-netbook-de-la-firma-espanola/ 2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, co que se dotarán

Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
. Por suposto que saquei o do idioma e nas versións finais incluirase o galego - que non estivesen nestes computadores de proba só ó é un síntoma. Xosé O Xoves 16 Setembro 2010 08:48:04 Xose M escribiu: 2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o

Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
Si, si, por suposto que o levarán. O que temo é que por omisión sexa o español. Tamén suxerín que se incluíse o francés e o alemán (esquecín o portugués) e tomaron nota. Xosé O Xoves 16 Setembro 2010 16:43:52 Fran Dieguez escribiu: Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é

Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
+1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Edificio Administrativo de San Caetano, s/n 15781 Santiago de Compostela O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu: El 16

Vocabulario

2010-09-29 Conversa Xosé
preguntalo outra vez, onde se poden comunicar as carencias do corrector ortográfico? (Fixádevos que pedin desculpas de antemán, por favor, non me tratedes mal) Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Manual de localización do ANLoc

2010-10-03 Conversa Xosé
Excelente. Xosé O Venres 01 Outubro 2010 23:06:59 Antón Méixome escribiu: Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software. O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation (ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle http://www.africanlocalisation.net

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR

2010-10-06 Conversa Xosé
Ponteareas CPI da Ribeira de Porriño Non coñezo a ninguén en ningún deses centros. Xosé O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o

Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-06 Conversa Xosé
indeterminada) Código para script no codificado - Código para escrita non codificada Xosé O Martes 05 Outubro 2010 12:06:02 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces (e rapazas se as hai...), fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das isos relacionadas cos listados de países

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
5º de primaria e 1º de ESO Xosé 2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no programa?. 2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con propaganda. Agora entran na

Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-07 Conversa Xosé
galeguiza con -x- igual que fai o castelán. Prefiro manter o -kh- porque se trata dunha transliteración a alfabeto latino, en principio independente do idioma. Que decidiches facer coas modificacións que non comentas? Xosé ___ Proxecto mailing list

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
Avogrado Alumno/Profesor Estellarium Alumno/Profesor Son e vídeo Mplayer Xosé 2010/10/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel. Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa (instalación de

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Xosé
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu recollervos na estación e irmos no meu coche. Xosé 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben. O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu

alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé

Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22

Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Xosé
CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar

TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

2010-10-25 Conversa Xosé
Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto

Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

2010-10-25 Conversa Xosé
Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e

Re: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao long...

2010-11-03 Conversa Xosé
Mellor esperar. Cando teña un nas mans examínoo e miro que cousas ocultas pode ter. Xosé O Mércores 03 Novembro 2010 15:00:58 Miguel Branco escribiu: «Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores

Re: Curso da Coruña

2010-11-10 Conversa Xosé
((( PÁNICO ))) http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/curso-de- traducion-ao-galego-de-aplicativos-informaticos-libres/ Aparezo eu o xoves ás 12 falando de nova normativa do galego. ((( PÁNICO ))) Como é iso? Eu non podo falar diso. Xosé O Luns 25 Outubro 2010 21

Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Inclúe un lector de odp? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou subindo unha nova versión. Evince (ou

Re: Curso da Coruña

2010-11-10 Conversa Xosé
O Mércores 10 Novembro 2010 18:50:48 escribiches: ah, vale deus! que non te avisei; é algo provisional para non deixar o oco no ((( ALIVIO ))) Falando do título, o de nova normativa talvez non lle acaia moi ben, dado que as Normas teñen xa sete anos... Xosé programa: pensaba dalo eu en

Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é para os asistentes que leven os seus portátiles, non é? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 23:39:24 Fran Dieguez escribiu: Inclúe

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto,

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. Kalzium si que está. Xosé Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Xosé
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/12/15 Miguel

[Terminoloxía] Expire

2010-12-16 Conversa Xosé
Como traducides expire como verbo en, por exemplo, Expire rule automatically ou como entrada de menú? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa Xosé
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] Aquí non traballa ninguén

2010-12-21 Conversa Xosé
will be used for non-work days, Holiday Events that are not marked in the Holiday Region as Days Off will continue to be work days. * Holiday region * day off * public holiday * holiday event * non-work day * work day Xosé ___ Proxecto mailing list

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando

[Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Xosé
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé

LibreOffice

2011-01-13 Conversa Xosé
, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a [Formato/viñetas e numeración/Opcións] No selector Numeración, Ningún - Ningunha Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Xosé
é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
chaveiro é clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que é. Xosé attachment: keyring.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http

TuxGuitar

2011-02-16 Conversa Xosé
Necesito axuda coas traducións dos efectos da guitarra. Vai unha lista co nome da variábel e o efecto en inglés. Inclúoos todos, aínda que algúns son fáciles, polo contexto. Xosé effects.deadnote=Dead Note effects.slide=Slide effects.hammer=Hammer-on/Pull-off effects.tremolo-bar=Tremolo Bar

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Xosé
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Abalar] kalzium

2011-04-28 Conversa Xosé
Fareino a principios da semana que vén. Xosé 2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? kalzium-qt → Miguel Branco? http://www.kde.org/applications/education/kalzium

Re: Kde Edu

2011-05-17 Conversa Xosé
é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos

Fwd: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
E isto? Xosé -- Forwarded message -- From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com Date: 2011/5/21 Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice To: Software Libre no ensino galego non universitario softlibre-edu...@mancomun.org El Viernes, 20 de Mayo de 2011

Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
Agasol y Trasno soa como se Trasno tivese unha colaboración con alguén (empresa, Agasol, Consellaría?) da que non me dou conta. Xosé 2011/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estráñache que unha empresa responda en castelán a unha pregunta formulada en castelán, mais non que a pregunta feita

Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-29 Conversa Xosé
cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas

Ben falado!

2011-06-16 Conversa Xosé
Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
min, mellor se non aparecen aí e si ao final de todo. Xosé 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno

Re: Trasnada 11.1

2011-11-03 Conversa Xosé
Conto con poder ir e quedar para comer. Xosé 2011/11/2 damufo dam...@gmail.com En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu: En principio contade comigo para comer +1 Dani 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Xosé
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos, polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben. Xosé

Re:

2011-11-24 Conversa Xosé
, premedes o [edit] que hai á dereita do título desa sección (Gathering a team of users) e escribides catro ~ (AltGr+4) por baixo do meu nome. Perdón por este off-topic. Xosé 2011/11/24 Xosé xoseca...@gmail.com Coñézoo. Conta comigo. Xosé Em 2011/11/24 16:31, Jon Mayen mayen...@gmail.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Xosé
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do

Re: Erro nunha mensaxe do cms (www.trasno.net)

2012-01-26 Conversa Xosé
e ligazóns por enlaces? Xosé 2012/1/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/1/26 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://www.trasno.net/node/add/story As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en enlaces automaticamente. _se convirten_

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-12 Conversa Xosé
Que significa isto? Xosé Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu: had to remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since they do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at all. Anyhow, I just wanted to clearify

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
É extragear-kdevelop? Queres que me poña con el? Xosé 2012/2/13 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Que a vindeira (inminente) versión de Kdevelop ha ser publicada sen tradución ao galego. Isto é así porque piden ter un determinado % non só no ficheiro do kdevelop senón tamén na

Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
Comezo por abaixo na lista. Xosé 2011/10/31 mvillarino mvillar...@gmail.com En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para

Re: Terminator en Trasno

2012-03-07 Conversa Xosé
Mentres non fose hastalavistababe! Parabéns, Xosé 2012/3/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e agradables. Ten moi boa pinta. Creo que as interfaces

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé
ultimamente. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Glósima

2012-03-24 Conversa Xosé
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da páxina: *Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in * /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line * 87* Xosé ___ Proxecto mailing list

proxy (n.)

2012-03-24 Conversa Xosé
o sei. Un exemplo de cadea: %1 missing source clips, you can only use the proxies Suxestións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Translators Needed at Vector.us

2012-04-01 Conversa Xosé
O mesmo. Xosé 2012/4/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com A min tamén me mandaron un deses. Imaxino que a todo o que tivese algo traducido en Lauchpad. Persoalmente pasei porque a páxina en si non é software libre. ___ Proxecto

Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Xosé
, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que

Re: Trasnada 12.0

2012-04-11 Conversa Xosé
Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas... Ademais

Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-11 Conversa Xosé
Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban

gnucash

2012-04-11 Conversa Xosé
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Feito. Que tal? Xosé 2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o código. Xosé 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net Temos un problemiña para arranxar a fondo a nova de Trasno. Unha vez que se redacta unha nova

Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Xosé
Aproveito para un erro do Firefox: como vedes, ao abrir a listas de buscadores aparece a frase «Engadir Firefox complementos», que debería ser «Engadir complementos do/ao Firefox». Xosé 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 13 de abril de 2012 17:07, Leandro Regueiro

Re: Melloras do corrector de galego

2012-04-16 Conversa Xosé
Podes contar comigo, se non se trata de algo técnico. Xosé 2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió: Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de

Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-23 Conversa Xosé
skipped (dous p) e these changes, non this changes. Xosé Em 2012/04/24 00:30, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escreveu: Ola rapaces, estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de datos das tradus de GNOME. Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Venres 25 ou sábado 26? Xosé Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así

Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Aínda que non podo ir: A terminoloxía é importante pero os dous aspectos a maiores que indica Miguel parécenmo máis agora mesmo. Penso que hai moitos esforzos que facemos que se poden optimizar se organizamos mellor os recursos e se melloramos esas ferramentas de automatización. Xosé No dia 26

WhatsApp

2012-05-04 Conversa Xosé
Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root

Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense facilmente con nó, ao meu ver. Xosé 2012/5/6 damufo dam...@gmail.com Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-07 Conversa Xosé
, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e

phpMyAdmin - Traducido

2001-08-30 Conversa Xosé
Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge: http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/phpmyadmin/phpMyAdmin/lang/galician.inc.php3 Saúdos. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ

Re: Posible nova normativa

2001-09-13 Conversa Xosé
humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua Galega. O que me preocupa é esa cova de dinosaurios (ollo, isto leva-o dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o é só da nosa

Novas traduccións

2001-09-16 Conversa Xosé
Estou a preparar as seguintes traduccións de programas do KDE: kab kwrite kedit kfax kcalc kfind kpm kppp kview kjots kpaint Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: Novas traduccións

2001-09-17 Conversa Xosé
Corrixo a lista anterior: kedit e kwrite xa teñen traducción. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-17 Conversa Xosé
científcos) viria un índice html. Eu mudaria o título do artigo para Os documentos de MS-Word non son adecuados para enviar por internet porque este publico entenderia-o mellor. Igualmente, o ponto 4 intitularia-o Como facer? Saúdos Xosé Calvo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ

Linux e a administración

2002-04-21 Conversa Xosé
A Xunta de Extremadura decidiu implantar o Linux como sistema operativo da administración autonómica. A distribución que crearon chama-se Linex. Máis información en: http://www.linex.es e en http://wired.com Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo

Fw: Linux e a administración

2002-04-21 Conversa Xosé
Perdón: http://www.linex.org. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe

Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá

Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá

svn de KDE e Kaider

2008-05-18 Conversa Xosé
, non) e non sei como incorporar memorias de tradución das que xa teño, tal e como o intento non vai (teño KDE 4.03). Alguén me pode dar unha idea? Xosé

Re: [OT] Perdin toooooda a caixa de correo

2008-05-26 Conversa Xosé
Proba con ficheiro/Importar mensaxes e diríxeo cara ese arquivo. Xosé O Monday 26 May 2008 12:38:33 mvillarino escribiu: SOCORROO! Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que morreu por

Re: webseed

2008-05-27 Conversa Xosé
O Monday 26 May 2008 21:44:23 damufo escribiu: Eu no joomla uso semente. O motivo é que penso que fonte xa ten moitos usos, poida que veña ven usar outra palabra que estea menos saturada. Concordo. A idea é dispersar contidos, e semente expresa iso, mais fonte non. Xosé

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Xosé

Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor. Xosé Xosé escribiu: O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os

Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Xosé
táctiles. E iso tamén me leva a preferir superficie táctil sobre punteiro táctil: agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un punteiro, como a selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha imaxe, por exemplo). Xosé O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo

Re: Varios

2008-06-11 Conversa Xosé
or feature? Xosé On Wednesday 11 June 2008 19:15:48 Miguel Branco wrote: On Wednesday 11 June 2008 18:56:39 mvillarino wrote: @KDE aproveitade a flipalo mentres non pete o servidor: mirade quen estamos no posto dez da lista Top 10 de 4.1 !!! Acabo de velo fai un cacho; inda 'tou

Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Xosé
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé

Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote

Re: cartafol - directorio

2008-06-19 Conversa Xosé
referimos á abstracción nos contornos de escritorio, que se representa, precisamente, cunha icona dun cartafol. Xosé

  1   2   3   4   5   >