[Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa mvillarino
Olá, acabo de completar o rexistro no pootle. Moi ben, completei o nivel 1, agora: -Sería posíbel realizar a tradución de KDE desde o pootle de trasno ? Isto é, é posíbel ter en trasno unha copia local de traballo que se actualice diariamente desde head, e que faga diariamente a actualización

Re: [Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa mvillarino
2010/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola damufo, Ola Miguel, En calquera caso, empregarías pootle para traducir ou só para ver o estado actual do proxecto? O que teño na cabeza é empregar pootle para traducir, i.e. como coordinador automático da tradución de KDE: un (eu ou mgl.branco)

Re: [pootle][kde] comezamos

2010-05-25 Conversa mvillarino
2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Supoño que, se cadra, o primeiro sería definir quen vai ser o admin do pootle. Vaia por diante que non teño nin idea de como funciona/se administra/se leva un pootle. Dito isto: voluntarios? A ver, tendo en conta como estou

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa mvillarino
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa mvillarino
2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: In this case, it may well make sense to move the lookups for es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for Pootle

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa mvillarino
Boa tarde Barreiro, a seguir van as explicacións: Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na maioría

Re: [Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-05 Conversa mvillarino
Eu conto ir. 2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola a todos, Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30 no Centro Cívico de Monelos, A Coruña. Espero que poidades asistir todos

Re: preposición A

2010-07-06 Conversa mvillarino
Boas, Só FYI: no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o utilicei (supoño que estará mellorado). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite.

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo

[Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa mvillarino
Boas a todos, skipme estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo que revisar o tema. Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp

Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-22 Conversa mvillarino
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego. Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai. Descoñecía é que funcionase en gl_ES. Que se puidese facer pois algo lera do tema, pero non lle fixen caso ningún porque no seu día o stemmer que se ía empregar no

Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-22 Conversa mvillarino
2010/7/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: E isto é na versión de desenvolvemento do lokalize, non? Penso que si. Polo menos nesa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wow!!:::IBM, Canonical/Ubuntu, Novell, Red Hat to Deliver Microsoft-Free Desktops Worldwide

2010-08-19 Conversa mvillarino
JUJU! A que se vai montar! IBM posicionándose segundo as últimas accións de Oracle con oOo??? Hai uns meses lin un artigo onde se falaba da cantidade de desenvolventes asalariados que poñían distintas compañías en OO.org; fora escrito por xente de Novell, así que estaba sesgado cara eles. O que

Re: [Terminoloxia] Interés - Xuro

2010-08-19 Conversa mvillarino
É. Pero ollo: Empréstito 2s m ECON Préstamo que un goberno, unha institución pública ou unha empresa privada obtén por subscrición dun particular, obrigándose a pagar os xuros e a devolver o importe nun período determinado. Préstamo2s m Contrato segundo o que unha persoa

Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for Catalan?  How about Portuguese for Galician? I don't really know about this. I'll forward this message to the galician free software localization mailing list. I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer,

Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
2010/8/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así. Moi posibelmente Igual en futuras versións de hunspell... Non se ninguén fai unha RFE ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Qt] Aborrezo git

2010-09-03 Conversa mvillarino
Boas: estou até os collóns de git. Pero en fin, tras consultar a documentación de gitorious, git-hub, git scm e vai ti saber o que mais, que xan non lembro todo pero levou como unha semana: por fin fixen a primeira solicitude de incorporación de colaboracións (merge request) en Qt. Co número 2465

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-03 Conversa mvillarino
Non é coña, ogallá vos cambien a git e logo das primeiras dúbidas por complicacións iniciais cambiaredes de parecer. Vai ser un salto incribelmente cualitativo no desenvolvemento. Si, tras perder un par de días até adiviñar que ssh está a dar polo cu, terei que complicarme a vida

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-05 Conversa mvillarino
2010/9/4, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non precisas un SCV para xestionar traducións. Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a parte onde di: Para l10n é excesivamente complicado Non estou a argumentar contra o

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa mvillarino
2010/9/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) [typo]: I have Never ... Now you have implemented stemming we couldn't search the

Re: [KDE] Git

2010-09-19 Conversa mvillarino
É moi posíbel que os PST non nos teñamos que complicar a vida con git e sigamos con svn. 2010/9/20, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non quero entrar a detalles sobre o bo ou malo que é para isto ou para estoutro, só quero que Marce ou Miguel preguntedes en “upstream” cando

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
estática do mesmo... Vamos confesade... ¿non temos todos unha araña por aí agardando? Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo. Iso sí, é(ra) posíbel facerllo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola parecía bloqueada... 2010/9/22, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Canto ocupa o volcado? O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu: Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo

Re: Boas novas para a comunidade - Fwd: [GALPon] Oracle y OpenOffice

2010-09-28 Conversa mvillarino
Oracle, que adquirió los activos de OpenOffice.org como resultado de la adquisición de Sun Microsystems, ha sido invitado a ser miembro de la nueva Fundación, y donar la marca en la que la comunidad ha crecido durante los últimos diez años. Oracle non está na TDF e Novell si? Que futuro ten

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica»,

Re: [DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-10 Conversa mvillarino
Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte para galego facer fixérao eu. 2010/10/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en

Re: [DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-10 Conversa mvillarino
: mvillarino: Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte para galego facer fixérao eu. Nada, nada. Resulta que era un erro no proceso de compilación. Os únicos afectados eramos “gl” e máis “eu”. Xa o van arranxar :) ___ Proxecto

Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa mvillarino
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Moitas

Re: Mancomún e o tradutor automático

2010-10-31 Conversa mvillarino
Desque lin Desaprenda a falar galego en 15 días cos erros dun tradutor automático vou algo curado de espantos. 2010/10/31 Antón Méixome cert...@certima.net: [es] Como ya demonios cuenta esta semana, Ghandalf estará presente hoy en la Libre Software World Conference, presentando su ponencia

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa mvillarino
2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Xusto o que estabamos buscando... http://drupal.org/project/listhandler Polo que vexo podes ligar un foro a unha rolda e viceversa. Non o teño probado pero queron entender que implementa filtros para poder por exemplo meter todas as discusións de

Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-22 Conversa mvillarino
Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!. Neste sentido, podíamos estabelecer unha rolda de contactos, para ver en que poden estar interesados outros grupos. Repetir a trasnada e convertila nun evento

Re: a liala

2010-11-23 Conversa mvillarino
2010/11/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: http://www.alcancelibre.org/article.php/influencia-unity-gnome-shell http://www.alcancelibre.org/article.php/ubuntu-descartara-x-en-favor-wayland Estas cousas son terríbeis off-topic, e como mínimo deberías etiquetalos como tales na liña de asunto.

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa mvillarino
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro.

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa mvillarino
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar

Re: [KDEGames] Vocabulario químico

2010-11-29 Conversa mvillarino
Revisareino á medida que poda. 2010/11/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Da cadea 95 á 174 do ficheiro que vai anexado son compostos químicos. Algúns escribinos por instinto, a meirande parte a partires da forma en castelán (ou galego nalgúns) que aparece como equivalente ao

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa mvillarino
Pois pídese que o poñan!!! 2010/12/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ok, hoxe reviso nautilus enteiro... O problema e que moitas veces non hai contexto dabondo para facer boas tradus. Saudos e grazas. O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu: @fran xa de paso verifica

Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-12-10 Conversa mvillarino
2010/10/17, mvillarino mvillar...@gmail.com: @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e

Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-12-13 Conversa mvillarino
Moitas grazas Marce. Se non che importa, case podemos incluír isto na nova dos resultados da Trasnada cando poidamos publicala. Como queiras, de calquera maneira teño que mellorar mooito esas regras, e en concreto teño que facer as duais, i.e., agora compróbase que cando o msgid case cunha

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-12-13 Conversa mvillarino
Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-12-13 Conversa mvillarino
Vaca que non come cos bois, ou come antes ou come despois: http://www.rcsb.org/pdb/home/home.do (Probade a procurar un HERV, e baixádevos o ficheiro no formato pdb, con p de proteina. 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: Para quen o utilice, ou saiba de profes que química ou bioquímica

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-12-13 Conversa mvillarino
KpackageKitSihttp://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 KgeographySihttp://kgeography.berlios.de/ Kverbos (Versión 3.5.9)Sihttp://edu.kde.org/kverbos/ kbrunch (Versión 4.2)Sihttp://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch Ok, arranxado o do check-rules e o kdelibs

Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa mvillarino
A ver, estou cunha regra do check-rules, na actualidade está así: # «atopar» traduce a «find» e «locate» [\batop]i valid msgid=\bfind|\blocate valid msgid=\bfound id=noPT-2010-dual_atopar hint=«atopar» traduce a «find» e «locate» isto falla en frases como SSL support was not found. (de

[META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa mvillarino
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario

Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa mvillarino
Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. Vale, para cando será? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa mvillarino
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente. 2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing

Lexterm

2010-12-23 Conversa mvillarino
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados por este programa? biquiños ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa mvillarino
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} - ruta excepción: «trust path» - cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] - trust path [cadea de confianza] - trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxía] find/encounter atopar/achar/encontra r

2010-12-23 Conversa mvillarino
E se nos facemos unha rolda só para estes temas? (écheme máis cómodo que entrar no glosima) A ver (tirado do merrian webster e do estraviz): encounter: transitive verb especially unexpectedly encounter difficulties intransitive verb : to meet especially by chance Deixando á parte que atopar

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Conversa mvillarino
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Datas

2011-01-04 Conversa mvillarino
Non entendo ben a pregunta. Podes dar máis detalles do caso? Para que proxecto é? 2011/1/5, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Asumo que a resposta vai ser non, pero... algunha forma de empregar os nomes de día e mes (o que me interesa é o mes) con minúscula inicial en

Re: Datas

2011-01-05 Conversa mvillarino
E facendo un wrapper que pase o %b ou %B a unha tolower ou asín? Opción B: Usa o Transcript (L20n para os Mozilla fanboys) http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/Transcript curiosamente, un dos exemplos fai precisamente o contrario diso que ques: pasa a maiúsculas.

Re: Datas

2011-01-05 Conversa mvillarino
O problema é que non sei como coarllo dende o .po.  Probei con «tolower(%d de %B)», escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último non compila porque non recoñece a “palabra clave” tolower.

[KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa mvillarino
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan unhas poucas palabras, polémicas, iso si. FYI: Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null.

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB

[Qt] Esquecíame

2011-01-07 Conversa mvillarino
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego. Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que estexa activada na compilación por omisión). TX, Mr. Buddenhagen Kind regards, MV ___ Proxecto mailing list

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás conexións

[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño

PFC

2011-01-17 Conversa mvillarino
Olá, creo que se falou algunha vez de que se presentaron propostas de proxectos fin de carreira. Podedes dar máis detalles ?(do estilo, que parte corresponde a trasno, quen e como presenta a solicitude, onde, etc) ___ Proxecto mailing list

Re: PFC

2011-01-17 Conversa mvillarino
Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder facer unha solicitude destas.

Re: PFC

2011-01-17 Conversa mvillarino
O procedemento é sinxelo se tes contacto con un profesor da carreira en cuestión. Ahhh, entón fai falla un enchufe Non sei como será noutros sitios, pero aquí o alumno pode presentar o seu proxecto, claro que ten que atopar algún profesor ou alguén que lle faga de titor e alguén que faga de

Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626 está implementado ? biquiños ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Qt - Unity] Mandeeeeeee?

2011-01-17 Conversa mvillarino
Alguén que ande no allo: afecta isto algo á l10n das qt ou a l10n das qt á de unity ? http://www.muylinux.com/2011/01/15/unity-2d-en-qt-como-opcion-para-ubuntu-11-04/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
Eis o caso: npi. Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con peculiaridades (por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se propón suxestións dese proxecto O xtest é ese idioma falso que se usa

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
De todos xeitos, creo que as prioridades en función da cadea orixe deberían como mínimo ir por diante das da orde dos ficheiros TBX (só contar a orde para dúas cadeas orixe idénticas). --- Comment #1 From Nick Shaforostoff 2011-01-16 19:24:40 --- currently the priority of TMs is taken

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo semellante. Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian implementar... Varios glosarios por proxecto: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721 Máis información relevante nos glosarios:

[hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me corroe: se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar? Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa cocha de todo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
E non está o Enchant facendo de interface? É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este mediante uns scripts escritos en Python, adicados á

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-25 Conversa mvillarino
Iso parece máis cousa dunha deficiencia do Pology debido a que non é capaz de usar os dicionarios de hunspell, non? É deficiencia do pology, e creo que xa a teño medio localizado o erro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as

Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa mvillarino
PD2: tenho que investigar agora como funciona a integración co hunspell/aspell e facer as correccións ortográficas pertinentes. Hai xa algúns ficheiros de dicionario persoal temáticos aló por lang/gl/spell. Son dicionarios aspell. Laméntoo, é o que hai. Co hunspell hai unha dificultade: hai

Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa mvillarino
Poder pódese. Un método á brosa sería o seguinte: Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq: - let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term, $itemGL in

Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa mvillarino
Non tentei o método que propuxo Marce. Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs, unha versión corrixida do XQuery é esta: --- let $items := doc(trasnada.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en)]/tig/term, $itemGL in

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou abonda con que estexan parcialmente? 2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: «A selection method that allows a user to select multiple items by

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou parcialmente dentro. No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos diferentes.

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-04 Conversa mvillarino
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou parcialmente dentro

Re: Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa mvillarino
No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e tampouco por que unha das opcións é claveiro. Home, será clavario (1) ou como moito claviculario (2). Fun eu no kgpg e semellantes. (1)Clavario: a) Garda das chaves, nalgunhas ordes relixiosas e militares. b) Cabaleiro

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa mvillarino
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome   nome-de-ficheiro.odt(só

Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade

2011-02-18 Conversa mvillarino
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com: Exacto. Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde python mediante pyhunspell :-( Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras. Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell.

Re: [Chroot jail]Non o sei traducir

2011-02-21 Conversa mvillarino
Non sei como traducir este concepto... chroot jail. Hai que ter en conta que «chroot» é un nome de orde, non traducíbel. Jail poñeríao como gaiola, cárcere ou prisión. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: GSoC

2011-03-02 Conversa mvillarino
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any] ** [anything in your app @_'s features wishlist ] Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology

Qt 4.7.2

2011-03-11 Conversa mvillarino
OIá, isto pasou inadvertido, pero ei-lo: http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/ http://packages.debian.org/sid/ia64/libqtcore4/filelist http://fr2.rpmfind.net//linux/RPM/fedora/updates/testing/15/x86_64/qt-4.7.2-1.fc15.x86_64.html ___ Proxecto mailing

Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-26 Conversa mvillarino
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge. 2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de

Re: [Abalar] kalzium

2011-05-03 Conversa mvillarino
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? Feito kalzium-qt → Miguel Branco? *-qt ? Non está en trunk. ___ Proxecto mailing

Re: Diaspora

2011-05-12 Conversa mvillarino
podes mandarme unha? 2011/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: vai en camiño 2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com Alguén ten invitación para probar Diaspora? Téñolle unhas gañas... -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/

[Off-topic] Que fai google con arduino?????

2011-05-13 Conversa mvillarino
Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ? (e cos seus clones baratos estilo diavolino) Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un ecosistema hardware barateiro ? Saúdos -- Marce ___ Proxecto mailing list

Re: [Off-topic] Que fai google con arduino?????

2011-05-16 Conversa mvillarino
Boas. Estou seguindo bastante o tema. O que pretende é ter unha plataforma hardware (barata e de fácil programación) que faga de nexo de unión entre dispositivos con Android e dispositivos de terceiros. Por exemplo, empregar un móbil para controlar un robot a través de Bluetooth. Pois non

Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa mvillarino
Non home, a min extráñane que se diga, explicitamente, que existe unha colaboración entre o Proxecto Trasno e a Consellería de Educacion. Cando se falou desta colaboración e cais son os seus termos? Asdo. Marcelino Villarino Aguiar - Socio da AC Proxecto Trasno (e polo tanto parte interesada)

Re: A carta de Miguel xa aparece publicada

2011-05-25 Conversa mvillarino
Ao final, só traducides vós porque non hai outros obxectivos. Iso quere dicir que a cousa vai polo bon camiño, paos dende ambas beiras. Concordo. Dentro dun par de anos habemos poder proclamar a nosa independencia grazas ás marcas dos trallazos. Un saúdo a todos os tradutores, levaba tempo

[Off-topic] Xabier, es tí?

2011-05-25 Conversa mvillarino
Oístes, coñecedes a un tal Xabier que saíra en Luar unha vez cando o de Nunca Máis cunha faixa e interrumpira a Gayoso? un que prestaba servizos na Rede Galega de Empresas, en Compostela? É algo así como de trinta e cinco anos e algo mangallón. ___

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >