Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Luns 05 de Xullo de 2004 ás 22:41, Tamara dicía:

Son unha estudiante de tradución. Estaba buscando algo últil que facer este
verán e paréceme que traducir software non é mala idea. De todos modos, non
teño uns coñecementos especiais de informática, nin de Linux... As linguas
que máis coñezo son o francés e o portugués, pero supoño que traballades
máis co inglés. Espero que poidades ofrecerme máis información.

Ola, Tamara!

Pois dis ben, aquí facemos 100% de tradución dun orixinal en
inglés, e aínda que sexa posible traducir de francés, portugués ou outras
linguas, serán sempre traducións dos orixinais.

Sobre o que podes traducir... pois o mellor é que o decidas ti :)
Aconséllote que botes un ollo ás páxinas de estatísticas da web de Trasno,
e que vaias probando a descargar ficheiros que aínda non estean traducidos.
Non te preocupes polo formato, é fácil de entender, o importante é que
decidas cales podes ou queres traducir. Algúns son máis técnicos e precisan
de máis coñecementos de informática e/ou Linux, outros son máis sinxelos.

No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Veña, xa falamos, un saúdo!

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García

   No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
 fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
 tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
 da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son
encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en
i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas
á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa
páxina do equipo castelán.

O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes
ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que
traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é
específico para traducir).

Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son
eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto
da documentación estamos todos moi verdes pola carencia de tempo.

Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e
desculpa que non te respostaramos con anterioridade.

Deicalogo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa Xabi García

   No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
 fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
 tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
 da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea...

Non estou moito ao día co da documentación, pero en calquera caso son
encargado dela tamén. Polo momento non están dispoñíbeis as fontes en
i18n.kde.org/stats/doc , pero se decides traducir documentación póñoas
á disposición do público. Podes ver máis ou menos de qué van ollando en
http://i18n.kde.org/stats/doc/HEAD/es/index.php , que se corresponde coa
páxina do equipo castelán.

O proceso segue a ser o mesmo. O KBabel ten posibilidade de manexar estes
ficheiros de documentación (KBabel é un programa para Linux de KDE, co que
traducimos, ademáis do GTranslator e o Xemacs, pero este último non é
específico para traducir).

Cando se remata un ficheiro envíase ao coordinador do proxecto. Para KDE son
eu. Para Gnome é Jesús (j...@pobox.com), pero coido que no aspecto
da documentación estamos todos moi verdes pola carencia de tempo.

Se tes algunha dúbida (seguro que si) segue a preguntar todo o que queiras e
desculpa que non te respostaramos con anterioridade.

Deicalogo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa unho
A min dixome que o da documentacion non o faciamos, ainda que algo 
insistinlle. 




No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai o tema
da tradución de documentación de KDE? Non sería mala idea... 


Veña, xa falamos, un saúdo!

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno