At 08:29 4/10/00 +0200, you wrote:
>O Sat 30 Sep 2000 14:19:53 +0200, AFORJANB36 escrib=EDa:
>
>>  Imos ver, o que eu quero decir =E9 que eu estou parado njo das=
 traducci=F3ns
>> porque na p=E1xina onde est=E1n os ficheiros para baixar para traducir,=
 hai
>> alg=FAns que a=EDnda figuran como dispo=F1ibles para traducir cando xa os
>
> Vexamos... o sistema est=E1 totalmente automatizado... mediante interfaces
>computador <-> cerebelo <-> mans, o que quere dicir que non podo prestar
>atenci=F3n a todo, e menos se (como =E9 o caso) o Trasno non =E9 o =FAnico=
 no que
>traballo.
>
> Dime como te chamas e que t=E9s traducido e enviado, para que poida
>actualiza-la "/$/=B7 lista, e para outra vez ten m=E1is paciencia, por=
 favor. E
>non pagues co proxecto os problemas que poidas ter coa xente.
>

 Perdoademe todos si semella que estou alporizado. Pero si o estou =E9
=FAnicamente porque podendo facer m=E1is, fico un pouco empantanado =F3 non =
saber
si estou facendo o traballo debidamente.

 Ben, eu traduc=EDn nun principio o " ksyscrtl" e "kpackage". Mandeinos como
ficheiro gl.po. Agora estaba a traducir o "kmcbackup".

  O que ser=EDa b=F3 =E9 que algu=E9n se ocupara de que cando un baixa un fi=
cheiro
para traducir, se reflexara na p=E1xina para que ningu=E9n m=E1i o baixe e a=
s=ED
non repetir traballos. En canto a que Alejandro llos asigne a unha persoa
non o entendo porque ti podes baixar calquera de eles a=EDnda que eso s=ED, =
eu
cando baixei alg=FAn, din conta a Alejandro.

Un sa=FAdo.

Anxo.

-----------------------------------------------------------------------
>> >>  Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego >http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
----------------------------------------------------------
>>>> I support software and Linux in galego.
>http://www.galego21.org
>http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe

Responderlle a