Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'.
This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to
announce that a new file, available as:
http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/glunarclock-0.32.1.gl.po
has been integrated in the central PO
Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir
semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal
plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende
logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil.
Non sei de ningún
Se a min paréceme fantástico isto da traducción dende a orixe, pero
primeiro,
moitas veces non é así, porque os mesmos programadores non teñen a lingua
inglesa como materna, polo cal xa non é a orixinal, senón que obviamente é
algo compricadísisisisimo.
Por qué demos non
On Fri, 18 Jun 2004 16:46:40 +0200, Xabier Rodriguez Calvar
calva...@arrakis.es wrote:
Se a min paréceme fantástico isto da traducción dende a orixe, pero
primeiro,
moitas veces non é así, porque os mesmos programadores non teñen a lingua
inglesa como materna, polo cal xa non é a
é dicir...
se traducimos do portugués cara ó galego, se o texto portugués ten
erros de traducción, trasladaremos eses erros de traducción cara ó
galego.
Creo que o razoamento de emprega-lo texto orixinal coma fonte é ese e
non outro, xa que, para corrixir eses erros, habería que repasa-lo
texto
Ola, son Camilo Regueiro. Fai tempo que estou nesta rolda pero ás veces non me
admitia o envio de correos.
Por esta razón fai algun tempo envieille a Xacobo Tarrio unha proposta para que
a expuxera nesta rolda, dita proposta consistiu en que empregarades o traductor
automático Traduza-G de
com este texto:
http://www.sambadarua.org/
¡Cierren las ventanas, que un extraño ejército de ritmos ha invadido la
ciudad! Sí, lo he visto avanzar calle arriba; el paso firme, la marcha
implacable...
- ¡Pechen as xanelas, que un estraño exército de ritmos invadiu a
cidade! Si, vino avanzar
7 matches
Mail list logo