glunarclock-0.32.1 (40%, 33 untranslated)

2004-06-18 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/glunarclock-0.32.1.gl.po has been integrated in the central PO

traductor de docu

2004-06-18 Conversa unho
Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil. Non sei de ningún

Re: traductor de docu

2004-06-18 Conversa Xabier Rodriguez Calvar
Se a min paréceme fantástico isto da traducción dende a orixe, pero primeiro, moitas veces non é así, porque os mesmos programadores non teñen a lingua inglesa como materna, polo cal xa non é a orixinal, senón que obviamente é algo compricadísisisisimo. Por qué demos non

Re: traductor de docu

2004-06-18 Conversa Raul Araya Tauler
On Fri, 18 Jun 2004 16:46:40 +0200, Xabier Rodriguez Calvar calva...@arrakis.es wrote: Se a min paréceme fantástico isto da traducción dende a orixe, pero primeiro, moitas veces non é así, porque os mesmos programadores non teñen a lingua inglesa como materna, polo cal xa non é a

Re: traductor de docu

2004-06-18 Conversa Raul Araya Tauler
é dicir... se traducimos do portugués cara ó galego, se o texto portugués ten erros de traducción, trasladaremos eses erros de traducción cara ó galego. Creo que o razoamento de emprega-lo texto orixinal coma fonte é ese e non outro, xa que, para corrixir eses erros, habería que repasa-lo texto

Traduza-g : Proposta emprego de Traductor automatico

2004-06-18 Conversa Camilo Regueiro
Ola, son Camilo Regueiro. Fai tempo que estou nesta rolda pero ás veces non me admitia o envio de correos. Por esta razón fai algun tempo envieille a Xacobo Tarrio unha proposta para que a expuxera nesta rolda, dita proposta consistiu en que empregarades o traductor automático Traduza-G de

Re: Traduza-g : Proposta emprego de Traductor automatico

2004-06-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
com este texto: http://www.sambadarua.org/ ¡Cierren las ventanas, que un extraño ejército de ritmos ha invadido la ciudad! Sí, lo he visto avanzar calle arriba; el paso firme, la marcha implacable... - ¡Pechen as xanelas, que un estraño exército de ritmos invadiu a cidade! Si, vino avanzar