On 7/28/07, Miguel bandu...@gmail.com wrote:
Boas!,
Con esto do período estival estou dedicando algo de tempo na tradución do
KDE e isto dá pé a que faga/dea as seguintes reflexións/consellos:
Plugin: actualmente traducido coma 'extensión', 'complemento' e 'plugin'.
Plugin é un termo
Tanto Leandro coma Xavy dades bos apuntamentos:
1. é verdade: hai que pensar en 'add-on'; se cadra aí si é ben acertado
'complemento' ou inda mellor 'engadido'; inda que penso que usouse
nalgún lado 'complemento' para plugin por iso o suxeria.
2. Evidentemente shape é na meirande parte das veces
Por último; escollín se cadra malos exemplos, referiame ó final a que o
que se debería buscar é que o resultado das tradución dea unha sensación
de coherencia para o usuario final, especialmente dentro dos proxectos
respectivos (léase KDE, Gnome...). Especialmente se queremos que as
3 matches
Mail list logo