Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa Amador Loureiro Blanco
Apoio "paquete de actualizacins". Adrin Chaves Fernndez escribiu: Eu sgome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de actulizacin': dependendo do que se usara no resto das traducins unha ou outra pode ir mellor. Eu inclnome por "paquete de actualizacinS" --

pack e package

2008-10-19 Conversa Antón Méixome
Proposta: Service pack paca de actualizacións Dependence package dependencias de paquete Comento o tema, porque ten a súa complexidade. Leandro Regueiro apuntaba moi ben no sentido de que pode ser útil diferenciar entre pack e package. Ou cando menos ter alternativas. Ambos termos

Re: pack e package

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu deixaría paquete para ambos os dous termos, pack e package, pero se hai que elixir unha alternativa, eu opto por pack=feixe, que deixa claro o matiz inglés de plural (pack=feixe de paquetes).

Re: New registrant in 'aKademy-es 2008': Mr. MIGUEL, Blanco Vázquez

2008-10-19 Conversa Miguel Branco
Idem, vou a akamemy(es)!! Enviei ademáis a 'candidatura' a presentación e marcarona como 'Abstract ID:5', así que parece que hai unha alta probabilidade de que a acabe facendo; parece. Os que vaiades (Marce de momento), a que cousas ides? á cena? á queimada?. Eu de momento non me apuntei a

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/18 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org: Apoio paquete de actualizacións. Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete.

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu: Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete. Bunch é un grupo. Dependendo

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da

Wait - KPackageKit

2008-10-19 Conversa mvillarino
Debe ser que me canto menos novo son, máis raro me torno, pero ultimamente estou a desenvolver reticencias a estas mensaxes que conteñen un trazo que separa un texto do nome do programa. Que solucións pode haber?(*) [*]Non, non me vou medicar, pero grazas pola suxestión. -- Best regards, MV

[dúbida] wrapper

2008-10-19 Conversa mvillarino
Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo) -- Best regards, MV