2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net
Desde o punto de vista do galego
parceiro = socio =! par
Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un
réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo,
parceiros non significa que estean de par senón con
2009/10/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2009/10/10 Antón Méixome cert...@certima.net
Desde o punto de vista do galego
parceiro = socio =! par
Francamente é un abuso da palabra parceiro, xa que este se refire a un
réxime de explotación da propiedade, incluso en sentido amplo,
Minhoca escrebeu:
Suso Baleato escribiu:
Habería que ir mirando qué posibilidades temos; teríades problema en buscar
un momento a semana próxima en santiago para xuntarnos físicamente? A partir
do martes 13 teño a axenda prácticamente libre (vantaxes de que lle corten a
un a cabeza por
Ola,
2009/10/10 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Entendo que Laptop = Notebook, pero o dos Netbooks é un mundo aparte.
Como traducción eu proporía:
- Laptop/Notebook = Portátil
- Netbook = Ultraportátil
Si, se eu estivese traducindo isto agora mesmo son os equivalentes que
usaría,
Un voto a favor das parrilladas/tabernas/mesóns/tascas.
Algunha outra opinión? Queda menos dunha semana, era ben ir
apuntándose, rapaces...
2009/10/7, Xosé xoseca...@gmail.com:
Apúntome.
Pero McDonalds non!!
Como quedamos ás 2 e a reunión é ás 4, non ten que ser en Área Central. Para
quen
O Sábado, 10 de Outubro de 2009 22:29:58 José Manuel Castroagudín Silva
escribiu:
tag (como en ctag)(http://ctags.sourceforge.net/ctags.html) (penso que
tag
Sen traducir?
Perdón, fóiseme a mao: etiqueta
Defines (Definicións do/para o preprocesador? non traducir?)
Includes
O Domingo, 11 de Outubro de 2009 00:18:34 Antón Méixome escribiu:
É dicir, se parceiro é un peer entón un partner que é ?
Un socio comercial, como quen é partner de HP, ou de OKI.
Pois eu concordo contigo. O noso problema con find deriva de que o
valor das palabras non é igual para todas as
7 matches
Mail list logo