Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-18 Conversa Jacobo Tarrio
Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un termo ou é argot ? Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada. Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou por

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes que fragmento, que indica algo roto. 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte snippet é un

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
* Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se cumpren. P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Gonçalo Cordeiro
mvillarino escreveu: 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net: E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento? Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión inglesa de

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Antón Méixome
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: * Hook: hook [??? manter] Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa pero non como traducilo. Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando certas condicións se

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección Vaia! Entón temos: chunk slice segment fragmentsnippet fragmento x 0 0 x x retallo 0

Quedada en Santiago hoxe

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Ola, Sinto avisar así de tarde, pero non caera. Hoxe quedamos tres de trasno en Área Central (Cervexería internacional) en Santiago ás 20:00-20:15 apróx. Burocrácia :) . Se alguén lle queda cerca e lle apetece tomar unhas cañas (ou similar), pode pasarse. [O guicho ese desta foto son eu:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: false, not real or not legal falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di:

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O problema está en que nos vexamos

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito: Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como anaco, fragmento, segmento, sección 2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Por que se descartara retallo? outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código). Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com: O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] -

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template... template - modelo (tamén)

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa mvillarino
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com: Por que se descartara retallo? Non se descartou, simplemente non ten moito apoio. Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard. No open-tran non aparece ningunha utilización

Re: [teminoloxía] snippet parte 2

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/18 damufo dam...@gmail.com: Por que se descartara retallo? Non se descartou, simplemente non ten moito apoio. Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt; Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece