Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO.
2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un termo ou é argot ?
Se é un termo temos que ter unha tradución exacta, especializada.
Se é argot entón podemos optar por uha aproximación xenérica (fragmento) ou
por
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?
Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de «fragmento» é fragment, logo pode dársenos
Ata preferiría segmento que proporciona un pouco a idea de peza antes
que fragmento, que indica algo roto.
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
Si Adrián para min en resumo, toda a discusión resúmese no seguinte
snippet é un
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se cumpren.
P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mail a
mvillarino escreveu:
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2009/11/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola que non usar fragmento?
Pois unha: se miras no digalego, verás que indica que a versión
inglesa de
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
E ademais de todo isto hai algunha outra razón pola
2009/11/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a
mensaxe sexa máis curta.
- - Resumo
* Ancestor: s.m. antecesor [???]
Ancestro
* Baseline: [???] Liña base
* Berkeley DB:
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
* Hook: hook [??? manter]
Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa
pero non como traducilo.
Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando
certas condicións se
2009/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección
Vaia! Entón temos:
chunk slice segment fragmentsnippet
fragmento x 0 0 x x
retallo 0
Ola,
Sinto avisar así de tarde, pero non caera.
Hoxe quedamos tres de trasno en Área Central (Cervexería internacional) en
Santiago ás 20:00-20:15 apróx. Burocrácia :) . Se alguén lle queda cerca e lle
apetece tomar unhas cañas (ou similar), pode pasarse.
[O guicho ese desta foto son eu:
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate:
* Blame:
Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º
* Bogus:
Cambridge online: false, not real or not legal
falso, irreal, incorrecto
* Hook:
* Node:
nó vs nodo
entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego
di:
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección
O problema non é que haxa varios termos en inglés para referirse a iso. O
problema está en que nos vexamos
Boas:
Antón Méixome escribiu:
Engado, xusto no sentido contrario do que di Leandro, sentíndoo moito:
Tamén entran en xogo a tradución de chunk e slice, tamén traducidas como
anaco, fragmento, segmento, sección
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Por que se descartara retallo?
outra opción podería ser patrón (referido a unha 'porción' de código).
Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
2009/11/17 marce mvillar...@gmail.com:
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu:
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado.
* ancestor: antecesor [???]
-
2009/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Creo que patrón xa se usa para pattern e incluso para template...
template - modelo (tamén)
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
Por que se descartara retallo?
Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.
Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.
No open-tran non aparece ningunha utilización
2009/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2009/11/18 damufo dam...@gmail.com:
Por que se descartara retallo?
Non se descartou, simplemente non ten moito apoio.
Xa postos, prefiro denominar «retallo» a aquilo que se copia/corta e
do que queda copia no portarretallos/portapapeis/clipboard.
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada
Aquí estamos para comezar
http://www.certima.net/glosima/?32-subversion
2009/11/18 lt;cert...@certima.netgt;
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches
a conta e agora dareiche os permisos
Respecto do procedemento está por inventar pero..
Parece
21 matches
Mail list logo