Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?:
* Disc-at-once
* Track-at-once
* Session-at-once
http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes
Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente:
Modo de ~
~ Disco enteiro
~ Pista por pista
~ Sesión por
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu:
ateigamento da caché (ou acugulamento)
Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por preenchemento, pero soa
pouco natural. Eu deixaría como ateigamento da caché. Si?
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?:
* Disc-at-once
* Track-at-once
* Session-at-once
http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes
Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente:
Modo de ~
~ Disco enteiro
~ Pista por pista
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con
guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha
etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai
que ter en conta a existencia da sigla.
Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con
guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha
etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai
que ter en conta a existencia da sigla.
Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con
guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha
etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai
que ter en conta a existencia da
Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un
certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así.
Inda así, agradécese que se acorden de nós :)
Isto xa é vello pero atopeino o outro día:
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/123.html
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
O Sábado 27 Febreiro 2010 15:35:10 Lucia.Morado escribiu:
Polo que vin o único que varia é o español con dulcémele, o resto das
linguas romances fican con dulcimer. Ademáis do digalego atopei este
enlace:
http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escolaap=instrumentos
Lucia
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é
boa e ten imaxinación, eu nunca tería visto a un trasno cun chapeu :)
Sería boa
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso
moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente
session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once.
E vendo:
Opción A
Disc-at-once (disco nun paso)
Track-at-once
Tamén pode ser un salterio.
Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.
A min tanto o primeiro coma o último aínda me gustan.
2010/2/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu:
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é
boa e ten imaxinación, eu nunca tería
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu:
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é
boa e ten imaxinación, eu nunca
O Domingo 28 Febreiro 2010 22:30:03 Miguel Branco escribiu:
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de
uso moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á
xente session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con
track-at-once.
E
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu:
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu
nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é
que se adaptara moito a todos os contextos
Penso que son moi bonitiños para unha tenda de trangalladas para unha
empresa de xoguetes, para portada dun comic, para moitisimas cousas,
pero faltalle seriedade. sigo apostando pola proposta de Denís...
comunica máis profesionalidade, as propostas de swena comunican
moitisima informalidade,
18 matches
Mail list logo