[Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Miguel Branco
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?: * Disc-at-once * Track-at-once * Session-at-once http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente: Modo de ~ ~ Disco enteiro ~ Pista por pista ~ Sesión por

Re: [Terminoloxía] Cache fill

2010-02-28 Conversa Miguel Branco
O Domingo 28 Febreiro 2010 12:17:11 Antón Méixome escribiu: ateigamento da caché (ou acugulamento) Aha!, aí quería chegar. estabase traducindo por preenchemento, pero soa pouco natural. Eu deixaría como ateigamento da caché. Si?

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Que facemos cos nomes dos métodos de gravación de discos ópticos?: * Disc-at-once * Track-at-once * Session-at-once http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_disc_recording_modes Eu propoño, a voz de pronto, traducilos e usar, respectivamente: Modo de ~ ~ Disco enteiro ~ Pista por pista

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla. Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles pero

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da sigla. Paréceríame máis adecuado deixar a etiqueta ingles

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Antón Méixome
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non se debe deixar pasar o detalle de que a fórmula inglesa vai con guións, o que indica que se debe tratar como un método, unha etiqueta que funciona como unha oración completa. De feito, tamén hai que ter en conta a existencia da

Re: o galego en internet

2010-02-28 Conversa Leandro Regueiro
Pampo quedei; mira que eu non vivín a historia nin pola metade e notei un certo grao de liberdade de redacción, chamémoslle así. Inda así, agradécese que se acorden de nós :) Isto xa é vello pero atopeino o outro día: http://www.galiciaconfidencial.com/nova/123.html

request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8

2010-02-28 Conversa Dominic Hargreaves
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-28 Conversa Xosé
O Sábado 27 Febreiro 2010 15:35:10 Lucia.Morado escribiu: Polo que vin o único que varia é o español con dulcémele, o resto das linguas romances fican con dulcimer. Ademáis do digalego atopei este enlace: http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escolaap=instrumentos Lucia

Re: Logo

2010-02-28 Conversa Miguel Branco
Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é boa e ten imaxinación, eu nunca tería visto a un trasno cun chapeu :) Sería boa

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Miguel Branco
Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once. E vendo: Opción A Disc-at-once (disco nun paso) Track-at-once

Re: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-28 Conversa Miguel Branco
Tamén pode ser un salterio. Tamén o vin por aí, si. Eu como non entendo de música non sei, vós me diredes.

Re: Logo

2010-02-28 Conversa Alejo Pacín Jul
A min tanto o primeiro coma o último aínda me gustan. 2010/2/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos (pola

Re: Logo

2010-02-28 Conversa damufo
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é boa e ten imaxinación, eu nunca tería

Re: Logo

2010-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos (pola súa forma). A idea é boa e ten imaxinación, eu nunca

Re: [Terminoloxía] Disk-at-once, track-at-once

2010-02-28 Conversa Xosé
O Domingo 28 Febreiro 2010 22:30:03 Miguel Branco escribiu: Penso que aquí Antón deu no cravo. A cousa é que aparecen en software de uso moi común (k3b neste caso) e non parece moi boa cousa espetarlle á xente session-at-once e esperar que entendan cal é a diferenza con track-at-once. E

Re: Logo

2010-02-28 Conversa Miguel Bouzada
2010/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com En 2010/02/28 22:26, Miguel Branco escribiu: Non é por desmerecer o traballo da moza esa (perdoa pero non vin o teu nome por ningures) pero prefiro a idea de Denís aínda que tampouco é que se adaptara moito a todos os contextos

Re: Logo

2010-02-28 Conversa Fran Dieguez
Penso que son moi bonitiños para unha tenda de trangalladas para unha empresa de xoguetes, para portada dun comic, para moitisimas cousas, pero faltalle seriedade. sigo apostando pola proposta de Denís... comunica máis profesionalidade, as propostas de swena comunican moitisima informalidade,