Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa Fran Dieguez
Falsos positivos: #: ../freedesktop.org.xml.in.h:646 msgid iptables configuration file msgstr ficheiro de configuración de iptables [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==[ terminación en -bel msgid detached S/MIME signature msgstr sinatura S/MIME indepente [note] rule [id=PT-2011_detach] ==[

[terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa damufo
Boas: Teño esta cadea: Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages. These are needed if the Information will not fit on one page. A dúbida é a tradución de support. No glósima vexo que hai

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa Miguel Bouzada
Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si que nunca como soporte :) dandolle preferencia a asistencia, axuda, compatibilidade. 2011/11/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño esta cadea: Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa mvillarino
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar a disponibilidade da paxinación... ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais alternativas non se me acaen ben. 2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu estou a traducilo con certa liberdade en

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa Miguel Bouzada
soporte [image: Anteriores.]http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=59268buscado=opcion=entrada [image: Seguintes.]http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=59270buscado=opcion=entrada [image: Imprimir a

Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa mvillarino
msgid detached S/MIME signature msgstr sinatura S/MIME indepente [note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» Esta excepción véxoa difícil de metar agás como: a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon msgstr=term-for-magician;

[xfce]

2011-11-22 Conversa mvillarino
Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os

[terminoloxia] check in

2011-11-22 Conversa damufo
Boas: Check in: concepto de desbloquear, destrabar as opcións do Español e francés check in: Desbloquear check in: Déverrouiller O contexto aínda que non o pon, supoño que é o de liberar artigos que quedaron marcados como modificando e están trabados/bloqueados. Nas miña opinión calquera das

Re: [terminoloxia] check in

2011-11-22 Conversa Antón Méixome
É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais sexa necesario distinguir unlock/check in. O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso dar entrada, rexistrar. Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso ou contido) autorizar destrabar,