Falsos positivos:
#: ../freedesktop.org.xml.in.h:646
msgid iptables configuration file
msgstr ficheiro de configuración de iptables
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==[ terminación en -bel
msgid detached S/MIME signature
msgstr sinatura S/MIME indepente
[note] rule [id=PT-2011_detach] ==[
Boas:
Teño esta cadea:
Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the
bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages.
These are needed if the Information will not fit on one page.
A dúbida é a tradución de support.
No glósima vexo que hai
Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si
que nunca como soporte :) dandolle preferencia a asistencia, axuda,
compatibilidade.
2011/11/22 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Teño esta cadea:
Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar
a disponibilidade da paxinación...
...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
alternativas non se me acaen ben.
2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu estou a traducilo con certa liberdade en
soporte [image:
Anteriores.]http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=59268buscado=opcion=entrada
[image:
Seguintes.]http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=59270buscado=opcion=entrada
[image: Imprimir a
msgid detached S/MIME signature
msgstr sinatura S/MIME indepente
[note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como
«desconectar», «desprender»
Esta excepción véxoa difícil de metar agás como:
a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon
msgstr=term-for-magician;
Boas,
sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
copia local dos ficheiros de tradución
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os
Boas:
Check in: concepto de desbloquear, destrabar
as opcións do Español e francés
check in: Desbloquear
check in: Déverrouiller
O contexto aínda que non o pon, supoño que é o de liberar artigos que
quedaron marcados como modificando e están trabados/bloqueados.
Nas miña opinión calquera das
É curioso. Non estou seguro se ten quer ver con «unlock» e quizais
sexa necesario distinguir unlock/check in.
O que di Bouzada é o máis normal así e todo. Sería o noso dar
entrada, rexistrar.
Pode ser que sexa unha asociación de ideas: dar entrada (a un proceso
ou contido) autorizar destrabar,
9 matches
Mail list logo