Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
...
Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas para que non ocupen toda a pantalla.
Saúdos
Fran Diéguez
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key reference Referência chave (PT)
Unha opción sería Clave de
2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
...
chat conversa
conversation conversation
posible posíbel
(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
key reference Clé de référence (FR)
key
Tratamento de vostede?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
Ola,
Grazas por avisar.
que glosario se emprega?
chat/conversa
posíbel/posible
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)
2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Tratamento de vostede?
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)
Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
trato vostede - trato formal
Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
key reference Clave de referencia (ES)
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Estas son as traducións doutros idiomas
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com:
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu:
2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net:
2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu:
Boas:
Atopeime coa cadea: Key Reference
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps
como Whatsapp...
pero bueno.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
Boas:
En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle?
Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño
dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle
2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :)
Un saudo,
Ramón
12 matches
Mail list logo