Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key reference Referência chave (PT) Unha opción sería Clave de

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES) key reference Clé de référence (FR) key

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Antón Méixome
As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) 2012/5/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa damufo
Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos.

Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 Antón Méixome cert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas key reference Clave de referencia (ES)

[terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa damufo
En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference Estas son as traducións doutros idiomas

Re: [terminoloxia] Re: Dúbida: key reference

2012-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/18 damufo dam...@gmail.com: En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: 2012/5/18 Antón Méixomecert...@certima.net: 2012/5/18 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: Boas: Atopeime coa cadea: Key Reference

Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-05-18 Conversa Ramon Antonio Parada
¿Cando sería bo momento para facer esa reunión sobre Moodle? Tras comentar co equipo de Moodle as cadeas que precisaba subir, teño dereitos para xestionar a traducción galega. Se hai algún usuario de Moodle 2 na sala pode actualizar o paquete de galego e notará certa mellora :) Un saudo, Ramón