2012/6/17 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > Nas semanas pasadas estiven revisando a tradución completa do Scribus (máis > de 6000 cadeas), que había varios anos que non tocaba. Foi todo un exercicio > de Tradución: non había apenas erros tipográficos pero tiven que modificar > moitas cadeas feitas por diferentes motivos. Nuns casos, foron os numerosos > acordos terminolóxicos aos que se chegou nestes anos, noutros traducións que > coa distancia aparecían forzados e para os que agora temos traducións moito > máis acaídas. Pero o cambio único que máis tempo me levou, e con diferenza, > foi o das maiúsculas. Lembrades aquela época na que os termos importantes > ían en maiúsculas (tipo o asunto desta mensaxe)? Pois tiven que ir, un a un, > pasándoos a minúsculas. Naquela altura, a decisión tomáramola con certa > prevención, mais aos poucos foron outros idiomas quen nos foron seguindo e > hoxe, asegúrovolo (6000+ cadeas) resulta anti-natural. Ao que vou: os > acordos terminolóxicos, ortográficos, estilísticos, etc. que imos tomando > van contribuíndo, paseniño, a crear un modelo de lingua máis «aquelado» e > que permite realizar traducións máis rapidamente e ofrecer un produto final > mellor. > > Xosé
Cando remates poderías crear unha memoria de tradución en formato TMX para pendurar en http://www.trasno.net/trasno:memorias ? Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto