Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.

Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.

=====
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-  wallpaper
-  tooltip
-  host
-  central time
-  browse (en local, non en navegador)
-  press (non de periodismo, senón de calcar)


Que vaia ben (se sae algún erro do pology que paralice a execuciòn, avisade) !
# Translation choices of Galician team
# by the KDE Galician Team (proxecto@trasno.net)
# License: BSD 3-clause
# Copyright (c) 2013 Proxecto Trasno
# All rights reserved.
# 
# Redistribution and use in source and binary forms, with or without
# modification, are permitted provided that the following conditions are met:
#     * Redistributions of source code must retain the above copyright
#       notice, this list of conditions and the following disclaimer.
#     * Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
#       notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
#       documentation and/or other materials provided with the distribution.
#     * Neither the name of the Proxecto Trasno nor the
#       names of its contributors may be used to endorse or promote products
#       derived from this software without specific prior written permission.
# 
# THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS"
# AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
# IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
# ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL PROXECTO TRASNO BE LIABLE FOR ANY
# DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES
# (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES;
# LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND
# ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT
# (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS
# SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.

include file="filter.include"

# faltan "allocate", "allocation", "array" e "axis"

## 
## posieve.py check-rules gl/messages/kdelibs 
## -srfile:"../l10n-support/pology/lang/gl/rules/temporal_revisar.rules"
## -s showfmsg
## 

# «about to» tradúcese como «a piques de»
{\b(?<!^)about\sto\b}i
id="PT-2013_about to"
valid msgstr="\ba\spiques\sde\b"
hint="«about to» tradúcese como «a piques de»"

# «a piques de» traduce a «about to»
[\ba\spiques\sde\bs]i
id="PT-2013-dual_about to"
valid msgid="\b(?<!^)about\sto\b"
hint="«a piques de» traduce a «about to»"

# «account» tradúcese como «conta»
{\baccounts?\b}i
id="PT-2013_account"
valid msgstr="\bcontas?\b"
hint="«account» tradúcese como «conta»"

# «conta» traduce a «account»
[\bcontas?\b]i
id="PT-2013-dual_account"
valid msgid="\baccounts?\b"
hint="«conta» traduce a «account»"

# «add» tradúcese como «engadir»
{\badd(s|ed|ing)?}i
valid before="ress"
valid before="ition"
valid before="-ons?"
id="PT-2013_add"
valid msgstr="\bengad(i|í|e)"
hint="«add» tradúcese como «engadir»"

# «engadir» traduce a «add»
[\bengad(ir|a|e|i|í)]i
id="PT-2013-dual_add"
valid msgid="\badd(s|ed|ing)?\b"
hint="«engadir» traduce a «add»"

# «address» tradúcese como «enderezo»
{\baddress}i
id="PT-2013_address"
valid msgstr="\benderezos?"
hint="«address» tradúcese como «enderezo»"

# «enderezo» traduce a «address»
[\benderezo]i
id="PT-2013-dual_address"
valid msgid="\baddress"
hint="«enderezo» traduce a «address»"

# «align» tradúcese como «aliñar»
{\balign(s|ed|ing)?}i
valid before="ment"
valid before="\scenter"
id="PT-2013_align"
valid msgstr="\baliñ(a|o)"
hint="«align» tradúcese como «aliñar»"

# «aliñar» traduce a «align»
[\baliñ(ar|a|o)]i
id="PT-2013-dual_align"
valid msgid="\balign"
hint="«aliñar» traduce a «align»"

# «align center» tradúcese como «centrar»
{\balign(s|ed)\scenter}i
id="PT-2013_align center"
valid msgstr="\bcentrar"
hint="«align center» tradúcese como «centrar»"


#  «centrar» traduce a «align center»
# ver regra
# "PT-2013-dual_center centre"
#
# [\b]i
# id="PT-2013-dual_"
# valid msgid="\b"
# hint=""

# «alignment» tradúcese como «aliñamento»
{\balignment}i
id="PT-2013_alignment"
valid msgstr="\baliñamento"
hint="«alignment» tradúcese como «aliñamento»"

# «aliñamento» traduce a «alignment»
[\baliñamento]i
id="PT-2013-dual_alignment"
valid msgid="\balignment"
hint="«aliñamento» traduce a «alignment»"

# «appearance» tradúcese como «aparencia»
{\bappearance}i
id="PT-2013_appearance"
valid msgstr="\baparencia"
hint="«appearance» tradúcese como «aparencia»"

# «aparencia» traduce a «appearance»
[\baparencia]i
id="PT-2013-dual_appearance"
valid msgid="\bappearance"
hint="«aparencia» traduce a «appearance»"

# «arrow» tradúcese como «frecha»
{\barrow}i
id="PT-2013_arrow"
valid msgstr="\bfrecha"
hint="«arrow» tradúcese como «frecha»"

# «frecha» traduce a «arrow»
[\bfrecha]i
id="PT-2013-dual_arrow"
valid msgid="\barrow"
hint="«frecha» traduce a «arrow»"

# «assign» tradúcese como «asignar»
{\bassign}i
valid before="ment"
id="PT-2013_assign"
valid msgstr="\basign(a|o)"
hint="«assign» tradúcese como «asignar»"

# «asignar» traduce a «assign»
[\basign(ar|a|o)]i
id="PT-2013-dual_assign"
valid msgid="\bassign"
hint="«asignar» traduce a «assign»"

# «assignment» tradúcese como «asignación»
{\bassignment}i
id="PT-2013_assignment"
valid msgstr="\basignación"
hint="«assignment» tradúcese como «asignación»"

# «asignación» traduce a «assignment»
[\basignación]i
id="PT-2013-dual_assignment"
valid msgid="\bassignment"
hint="«asignación» traduce a «assignment»"

# «attribute» tradúcese como «atributo»
{\battributes?\b}i
id="PT-2013_attribute"
valid msgstr="\batributos?"
hint="«attribute» tradúcese como «atributo»"

# «atributo» traduce a «attribute»
[\batributos?]i
id="PT-2013-dual_attribute"
valid msgid="\battributes?\b"
hint="«atributo» traduce a «attribute»"

# «background» tradúcese como «fondo»
{\bbackground}i
id="PT-2013_background"
valid msgstr="\bfondo"
hint="«background» tradúcese como «fondo»"

# «fondo» traduce a «background»
[\bfondo]i
id="PT-2013-dual_background"
valid msgid="\bbackground"
hint="«fondo» traduce a «background»"

# «bitmap» tradúcese como «mapa de bits»
{\bbitmaps?\b}i
id="PT-2013_bitmap"
valid msgstr="\bmapa\sde\sbits"
hint="«bitmap» tradúcese como «mapa de bits»"

# «mapa de bits» traduce a «bitmap»
[\bmapa\sde\sbits]i
id="PT-2013-dual_bitmap"
valid msgid="\bbitmap"
hint="«mapa de bits» traduce a «bitmap»"

# «broadband» tradúcese como «banda larga»
{\bbroad\s?band}i
id="PT-2013_broadband"
valid msgstr="\bbanda\slarga"
hint="«broadband» tradúcese como «banda larga»"

# «banda larga» traduce a «broadband»
[\bbanda\slarga]i
id="PT-2013-dual_broadband"
valid msgid="\bbroad\s?band"
hint="«banda larga» traduce a «broadband»"

# «browse» tradúcese como «navegar»
{\bbrowse}i
valid before="r"
id="PT-2013_browse"
valid msgstr="\bnaveg(a|ue)"
hint="«browse» tradúcese como «navegar»"

# «navegar» traduce a «browse»
[\bnaveg(a|ue)]i
id="PT-2013-dual_browse"
valid msgid="\bbrows(e|ing)"
hint="«navegar» traduce a «browse»"

# «browser» tradúcese como «navegador»
{\bbrowser}i
id="PT-2013_browser"
valid msgstr="\bnavegador"
hint="«browser» tradúcese como «navegador»"

# «navegador» traduce a «browser»
[\bnavegador]i
id="PT-2013-dual_browser"
valid msgid="\bbrowser"
hint="«navegador» traduce a «browser»"

# «button» tradúcese como «botón»
{\bbutton}i
id="PT-2013_button"
valid msgstr="\bbotón"
hint="«button» tradúcese como «botón»"

# «botón» traduce a «button»
[\bbotón]i
id="PT-2013-dual_button"
valid msgid="\bbutton"
hint="«botón» traduce a «button»"

# «cache» tradúcese como «caché»
{\bcache}i
valid before="grind" # «cachegrind» é un nome dun software
id="PT-2013_cache"
valid msgstr="\bcaché"
hint="«cache» tradúcese como «caché» (verbo)"

# «caché» traduce a «cache»
[\bcaché]i
id="PT-2013-dual_cache"
valid msgid="\bcache"
hint="«caché» traduce a «cache»"

# «canvas» tradúcese como «lenzo»
{\bcanvas}i
id="PT-2013_canvas"
valid msgstr="\blenzo"
hint="«canvas» tradúcese como «lenzo»"

# «lenzo» traduce a «canvas»
[\blenzo]i
id="PT-2013-dual_canvas"
valid msgid="\bcanvas"
hint="«lenzo» traduce a «canvas»"

# «cell» tradúcese como «cela»
{\bcell}i
id="PT-2013_cell"
valid msgstr="\”celas?\b"
hint="«cell» tradúcese como «cela»" 

# «cela» traduce a «cell»
[\bcelas?\b]i
id="PT-2013-dual_cell"
valid msgid="\bcell"
hint="«cela» traduce a «cell»"

# «center/centre» tradúcese como «centrar/centro»
{\bcent(er|re)}i
id="PT-2013_center centre"
valid msgstr="\bcentr(o|ar?|e)"
hint="«center/centre» tradúcese como «centrar/centro»"

# «centrar» traduce a «center/centre»
[\bcentr(o|ar|a|e)\b]i
id="PT-2013-dual_center centre"
valid span="centra(r|do|da)" msgid="\balign(ed)\scenter"
valid msgid="\bcent(er|re)"
hint="«centrar» traduce a «center/centre» (e a «align center)»"

# «channel» tradúcese como «canle»
{\bchannel}i
id="PT-2013_channel"
valid msgstr="\bcanle"
hint="«channel» tradúcese como «canle»"

# «canle» traduce a «channel»
[\bcanle]i
id="PT-2013-dual_channel"
valid msgid="\bchannel"
hint="«canle» traduce a «channel»"

# «click» tradúcese como «premer»
{\bclick}i
id="PT-2013_click"
valid before="ing" msgstr="\bpremendo"
valid before="\s(for|to)" msgstr="\bprem(er|e|a)\spara\s\w+r" # «premer para 
infinitivo»
valid msgstr="\bprem(er|a)\s(en|n(o|a)s?|nun(ha)?s?|nest(e|a)s?)\s"
valid msgstr="\bprem(er|e|a)\s(aquí|aí|e)\b"
hint="«click» tradúcese como «premer»(verbo) (usar sen \"en\" só cando non se 
indique o que"

# «premer en» traduce a «click»
[\bprem(er|a)\s(en|n(o|a)s?|nun(ha)?s?|nest(e|a)s?)\s]i
id="PT-2013-dual_click (1)"
valid msgid="\bclick"
hint="«premer en» traduce a «click»"

# «premer para» traduce a «click for/to»
[\bprem(er|e|a)\spara\s\w+r]i
id="PT-2013-dual_click (2)"
valid msgid="\bclick\s(for|to)"
hint="«premer para» traduce a «click for/to»"

# «premer aquí/aí/e» traduce a «click»
[\b\bprem(er|e|a)\s(aquí|aí|e)\b]i
id="PT-2013-dual_click (3)"
valid msgid="\bclick"
hint="«premer aquí/aí/e» traduce a «click»"

# «client» tradúcese como «cliente»
{\bclient}i
id="PT-2013_client"
valid msgstr="\bcliente"
hint="«client» tradúcese como «cliente»"

# «cliente» traduce a «client»
[\bcliente]i
id="PT-2013-dual_client"
valid msgid="\bclient"
hint="«cliente» traduce a «client»"

# «server» tradúcese como «servidor»
{\bserver}i
id="PT-2013_server"
valid msgstr="\bservidor"
hint="«server» tradúcese como «servidor»"

# «servidor» traduce a «server»
[\bservidor]i
id="PT-2013-dual_server"
valid msgid="\bserver"
hint="«servidor» traduce a «server»"

# «clock» tradúcese como «reloxo»
{\bclock}i
valid before="wise" # «clockwise»
id="PT-2013_clock"
valid msgstr="\breloxo"
hint="«clock» tradúcese como «reloxo»"

# «reloxo» traduce a «clock»
[\breloxo]i
id="PT-2013-dual_clock"
valid msgid="\bclock"
hint="«reloxo» traduce a «clock»"

# «cursor» tradúcese como «cursor»
{\bcursor}i
id="PT-2013_cursor"
valid msgstr="\bcursor"
hint="«cursor» tradúcese como «cursor»"

# «cursor» traduce a «cursor»
[\bcursor]i
id="PT-2013-dual_cursor"
valid msgid="\bcursor"
hint="«cursor» traduce a «cursor»"

# «disc/disk» tradúcese como «disco»
{\bdis(c|k)}i
valid span="disc" before="ard" # «discard»
id="PT-2013_disc"
valid msgstr="\bdisco"
hint="«disc/disk» tradúcese como «disco»"

# «disco» traduce a «disc/k»
[\bdisco]i
id="PT-2013-dual_disc"
valid msgid="\bdis(c|k)"
valid msgid="\bhard\sdrive" # a/p PT-2012-dual_hard disk
hint="«disco» traduce a «disc/k»"

# «draft» tradúcese como «borrador»
{\bdraft}i
id="PT-2013_draft"
valid msgstr="\bborrador"
hint="«draft» tradúcese como «borrador»"

# «borrador» traduce a «draft»
[\bborrador]i
id="PT-2013-dual_draft"
valid msgid="\bdraft"
hint="«borrador» traduce a «draft»"

# «drag» tradúcese como «arrastrar»
{\bdrag}i
id="PT-2013_drag"
valid msgstr="\barrastr."
hint="«drag» tradúcese como «arrastrar»"

# «arrastrar» traduce a «drag»
[\barrastr.]i
id="PT-2013-dual_drag"
valid msgid="\bdrag"
hint="«arrastrar» traduce a «drag»"

# dado que existe regra para «drag» e para «drop» por separado, esta sobra.
# # «drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar»
# {\bdrag\s(and|[&])\sdrop}i
# id="PT-2013_drag and drop"
# valid msgstr="\barrastr(ar|e)\se\ssolt(ar|e)"
# hint="«drag and drop» tradúcese como «arrastrar e soltar»"

# «draw» tradúcese como «debuxar»
# «drawing» tradúcese como «debuxo»
{\bdraw(s|ed|ing)?}i
id="PT-2013_draw drawing"
valid msgstr="\debux(ar?|e|ou)"
valid span="drawing" msgstr="\bdebuxo"
hint="«(to) draw» tradúcese como «debuxar», «(a) drawing» como «debuxo»"

# «debuxar/o» traduce a «draw/ing»
[\bdebux(o|ar|e|ou)]i
id="PT-2013-dual_drawdrawing"
valid msgid="\bdrawing" span="\bdebux(o|ando)"
valid msgid="\bdraw(s|ed)?" !span="\bdebux(o|ando)"
hint="«debuxar/o» traduce a «draw/ing»"


# «drop» tradúcese como «soltar»
{\bdrop}i
valid before="\s?down" # «(a) drop down» é un tipo de widget
id="PT-2013_drop"
valid msgstr="\bsolt(ar|e)"
hint="«drop» tradúcese como «soltar»"

# «soltar» traduce a «drop»
[\bsolt(ar|e)]i
id="PT-2013-dual_drop"
valid msgid="\bdrop"
hint="«soltar» traduce a «drop»"

# «editor» tradúcese como «editor»
{\beditor}i
id="PT-2013_editor"
valid msgstr="\beditor"
hint="«editor» tradúcese como «editor»"

# «editor» traduce a «editor»
[\beditor]i
id="PT-2013-dual_editor"
valid msgid="\beditor"
hint="«editor» traduce a «editor»"

# «emoticon» tradúcese como «emoticona»
{\bemoticon}i
id="PT-2013_emoticon"
valid msgstr="\bemoticona"
hint="«emoticon» tradúcese como «emoticona»"

# «emoticona» traduce a «emoticon»
[\bemoticona]i
id="PT-2013-dual_emoticon"
valid msgid="\bemoticon"
hint="«emoticona» traduce a «emoticon»"

# «execute/run» tradúcese como «executar»
{\bexecut(e|ed|es|ing)?}i
id="PT-2013_execute run(1)"
valid before="ion" msgstr="\bexecución"
valid before="able" msgstr="\bexecutábe(l|is)" 
valid msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
hint="«execute/run» tradúcese como «executar»"

# «executar» traduce a «execute»
[\bexecu(ción|tábel|tábeis|ar|a|e|ando|ados?|adas?|ou)]i
id="PT-2013-dual_execute run"
valid msgid="\bexecut(able|ion|e|ed|es|ing)"
valid !span="\bexecut(ábe|ion)" msgid="\brun(s|ed|ning)?"
hint="«executar» traduce a «execute/run»"

# «execute/run» tradúcese como «executar»
# «run» tradúcese como «execución»
{\brun}i
valid !before="(s|ed|ning)?\b"
id="PT-2013_execute run(2)"
valid before="s?\b" msgstr="\bexecucións?"
valid before="(s|ed|ning)?\b" msgstr="\bexecut(ar|a|e|ou|ando)"
hint="«(to) execute/run» tradúcese como «executar», «(a) run» como «execución»"

# «executar/execución» traduce a «run»
# [\bexecu(ción|t(ar|a|e|ou|ando|ados?|adas?))]i
# id="PT-2013-dual_execute run(2)"
# valid msgid="\brun(s|ed|ning)?"
# hint="«executar/execución» traduce a «run»"

# «field» tradúcese como «campo»
{\bfield}i
id="PT-2013_field"
valid msgstr="\bcampo"
hint="«field» tradúcese como «campo»"

# «campo» traduce a «field»
[\bcampo]i
id="PT-2013-dual_field"
valid msgid="\bfield"
hint="«campo» traduce a «field»"

# «filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros»
{\bfile\s?system}i
id="PT-2013_file system"
valid msgstr="\bsistemas?\sde\sficheiros"
hint="«filesystem/file system» tradúcese como «sistema de ficheiros»"

# «sistema de ficheiros» traduce a «filesystem»
[\bsistemas?\sde\sficheiros]i
id="PT-2013-dual_file system"
valid msgid="\bfile\s?system"
hint="«sistema de ficheiros» traduce a «filesystem»"

# «forum» tradúcese como «foro»
{\bforum}i
id="PT-2013_forum"
valid msgstr="\bforos?\b"
hint="«forum» tradúcese como «foro»"

# «foro» traduce a «forum»
[\bforos?\b]i
id="PT-2013-dual_forum"
valid msgid="\bforum"
hint="«foro» traduce a «forum»"

# «gateway» tradúcese como «pasarela»
{\bgateway}i
id="PT-2013_gateway"
valid msgstr="\bpasarela"
hint="«gateway» tradúcese como «pasarela»"

# «pasarela» traduce a «gateway»
[\bpasarela]i
id="PT-2013-dual_gateway"
valid msgid="\bgateway"
hint="«pasarela» traduce a «gateway»"

# «help» tradúcese como «axuda»
{\bhelp(s|ed|ing)?}i
valid before="er"
id="PT-2013_help"
valid msgstr="\baxuda"
valid msgstr="\baxud(ar|e|ou)?"
hint="«help» tradúcese como «axuda»"

# «axuda(r)» traduce a «help»
[\baxud(a|ar|e|ou)]i
id="PT-2013-dual_help"
valid msgid="\bhelp(s|es|ing)?"
hint="«axuda(r)» traduce a «help»"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a