2014/1/14 mvillarino mvillar...@gmail.com:
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais,
pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos
resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois
preciso de información detallada do asunto.
Hai
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
de programación ou de
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos:
- Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras
1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Para «line spacing» non había tradución xa?
Si e non, non está fixo
Temos
- entreliñado
- entreliñamento
- espazado de/entre liñas
- espazamento entre liñas
Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo
No sentido do procesamento de texto (e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Sangría ou sangrado?
pt. recuo
fr. retrait
es. sangría
No DRAG non vexo posibilidades de meter esta acepción en sangría
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados
polas regras de expresión que
e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Pois a min paréceme un anglicismo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura
de
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou
non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
10 matches
Mail list logo