Boas.
Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece
pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día.
Saúdos.
2010/9/23 damufo dam...@gmail.com:
Certo!
O erro é na versión do thunderbird.
Por certo temos versión oficial de hunspell?
Outra cousa sobre o
Como traduciriades licensors.
Licenciador
Licenciatario
En castelán, licenciatarios. En portugués, licenciadores
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Feliz ano compañeiros!!!
El 31/12/2010 23:05, mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com escribió:
Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)
- Reply message -
From: Antón Méixome cert...@certima.net
Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
Subject:
Boas.
Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me
atopo co seguinte termo:
Issue (problema, erro, incidencia, ...)
Problem sería
Boas.
Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo
egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non?
E así, podería quedar algo como:
Issue - Incidencia
New Issue - Nova incidencia
List of issues - Lista de incidencias
Issue Summary - Resumo da
Boas.
Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun
ficheiro que tiña aberto.
Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa
que liga con outras moitas.
Grazas
Boas.
Se entendo o que pon por ahí, pódese importar en Launchpad o xpi do
idioma galego para Ubuntu. Se é así, creo que o responsábel agora de
Ubuntu é Miguel Bouzada, co que se quere envíolle o .xpi do galego
para a versión 4 de Firefox e así temos as mesmas traducións en ambos
lados.
Eu teño
Boas.
Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa tradución de
Firefox next (comm-central), é dicir, coas traducións da última beta
do Firefox 4.
A ver se todo vai ben. Parecer parece que foi ben, a min non me deu erro ningún.
Un saúdo.
2011/1/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola.
Traduciuno a osl da usc.
Saudos.
El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribió:
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
Aparentemente , a última versión de
qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
que xa
Ola.
De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.
Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non
Verdade. +1
Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.
Saúdos.
2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
libre.
Boas.
Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario.
Un saúdo.
Ola.
Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa.
Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa
lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha
xuntanza que vamos ter.
A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o
sacamos unhas traducións
consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a
solución deste bug.
A continuación está o correo coas cadeas e coa información.
El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
Boas.
Pascal ven de abrir este bug
Ola a todos.
Estiven investigando e o erro está nos tres proxectos activos do
firefox, versión 3.5.x, 3.6.x e 4.x.
Xa solucionado. A ver se teño tempo e fago un commit cos cambios.
Un saúdo.
2011/2/27 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
En que versión de Firefox pasa dito erro
Boas.
Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas
://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Boas.
Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata
Boas.
Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.
Un saúdo.
2011/2/28 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez
2011/2/28 Adrián Chaves
tradución mellor.
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 28 February 2011 18:55
To: proxecto@trasno.net
Cc: Enrique Estévez Fernández
Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
https
Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
pequenas, pero tampouco moi grandes.
Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.
Grazas.
Boas.
Moitas grazas Xoan. Son aplicativos deste corte, fácil de traducir e
que poidamos probar a tradución en tempo real.
Xa o reservo para o fiadeiro, que ninguén o traduza, jeje.
Saúdos.
2011/2/28 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com:
2011/2/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola a todos.
Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
correctores e
Boas.
Contame un técnico da universidade q
2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola a todos.
Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola a todos.
Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite
Boas.
Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma
ista.
Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e
podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa.
Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha
Si.
Parece que non vai ben.
A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece
nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado
desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se
invirte.
Saúdos.
2011/3/22 Antón Méixome
Boas.
A verdade é que si, pero é que non teño tempo. Se vos fixades, a nosa
nova é un copy-past recurtado da nova de Mancomun. Falei con eles como
fago ultimamente e mandeilles tres ligazóns e xa a escribiron eles. Eu
simplemente me limito a copiar a deles.
O tempo non dá para máis. Por outra
Boas.
Si. Aínda quedan referencias a g11n.net nalgunhas das páxinas de
Mozilla. Dádeme tempo para eliminalas todas. Cando teñamos montada a
nova imaxe de galician.mozdev, poremos a historia e como vai o asunto
agora, e coa nova, se obtemos difusión xa se saberá quen traballa e
colabora coas
Boas.
A forma máis fácil é OmegaT, ou iso creo.
Crea un proxecto de tradución e mete todos os ficheiros, podes
respetar os cartafoles, no cartafol source. Se xa están traducidos, el
aproveita esas cadeas traducidas para traducir o resto de ficheiros
automaticamente, e en última instancia
!)
GenericName=Web Browser
Navegador web
Saúdos.
2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Non sei cal é a orixinal. Pero:
Navegador web Firefox
- Eu diría que correcta.
Navegar pola Rede
- Eu non a poría en maiúscula, aínda que se o termo fora Internet si.
Navegador Web
Ánimo Antón.
Calquera cousa, xa cha envío directamente a ti.
Grazas por todo.
Saúdos.
2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión
que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego.
Con esta iniciativa asumo
Boas a todos.
Mañá tiña pensado que os alumnos do Fiadeiro se rexistraran na lista
de Trasno e ver se conseguimos que interactuan con todos vos ao longo
do día e sobre todo sábado a mañá que é cando temos a parte forte do
curso.
Así que lle pido ao responsable da lista, que estea atento e que
Ola.
O sábado no Fiadeiro, buscase que pasen un bo rato, que se divirtan
traducindo e vamos ter unha mesa de ping pong e tamén unhas
colchonetas para que se se cansan poidan saír e desconectar un pouco.
Na primeira edición tivemos o stepmanía. Creo que a xente de Inestable
ten un, estaría ben
Boas a todos.
OmegaT liberou o engadido de languagetool (que usa ou se base no mesmo),
pero o importante do asunto, está máis abaixo.
OmegaT-LanguageTool plugin 0.2-2.1 has been released.
This update uses LanguageTool 1.3.1, which contains rules for new languages:
Belarusian, Malayalam and
máis preto de onde organicemos o evento.
Saúdos
2011/4/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
A min o fin de semana do 14 venme mal xa que estarei fora de viaxe. Eu
prefiro o do 21.
Con respecto a comer, varrendo para casa, no Bodegón do Veleiro (o bar
da moza), pero non en
Boas.
Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de
tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o
seguinte, pero o que teña interese que os revise el.
http://xcastro.com/articulos/
Parecen interesantes os seus artigos.
Boas.
Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos mal que falaron con
Antón, porque isto parece un cachondeo.
Haberia que ir e sacarlles as cores diante dos medios. Non fan nada e
despois poñense as medallas.
This is spain.
El 13/05/2011 20:19, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola a todos.
Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
plan,
/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola a todos.
Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
falta que en Trasno nos crean
beira a alguén con todos os permisos :) o único requisito e
manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os
fago manager@ do provedor
2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
@Bouzada
O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de
Boas.
Non merece a pena nin contestarlle. Quen será? Eu creo que é a mesma
persoa sempre (non nesta nova, senón noutras, debido aos argumentos
que da).
Un saúdo.
2011/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, May 25, 2011 at 1:19 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
e
teñades, contactade
comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A
cea e a estancia, se fora o caso, non.
Saúdos!
2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2011/5/18 Enrique Estévez
Boas.
Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).
OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible,
urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.
Saúdos.
2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
schrieb Enrique Estévez
, etc, ...
Moitas grazas, chaves.
Saúdos.
2011/6/3 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.
A páxina web en cuestión é esta:
https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US
Boas a tod@s.
Tras uns días de duro traballo xa volven estar os repositorios de
Mozilla OK, como se pode ver, todo en verde, menos os proxectos nos
que aínda non se comezou a traballar que son Seamonkey e Calendar.
A ver se se estabilizan as cousas en Mozilla e saco tempo para
documentar a nova
Boas.
O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
chafaos moito.
Bo traballo Damufo.
Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar
o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con
gañas de colaborar.
Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me
vexo capacitado para o traballo e polo menos a min
Boas.
Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
Mozilla.
Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
tentarei
Boas.
Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con
lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus
correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter
acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de
ousli desde fai uns
Ola.
Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu
e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai
varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona
horaria.
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/
Boas.
Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
Saúdos.
2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
seleccionar. É
Boas a todos.
Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.
Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
Algunha ocorrencia así no momento: [Listas de] habituais, [listas de] cotiáns.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas.
Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou.
O tema está en que:
action - acción
activity - actividade
appointement - cita
meeting - reunión, encontro
event - Bouzada di acontecemento, acción
Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non
sei como
Ola Lucía.
Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.
Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de
OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
Habería algunha memoria para descargar?
Grazas de novo e saúdos
Lucía
En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola Lucía.
Eu son Enrique Estévez, pero todos me
Boas.
Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.
En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá
Boas.
Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev.
Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo
de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta.
Saúdos.
2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Boas.
Primeiro de nada, moitas
from a browser window other than the one you used to
login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
again, starting from our home page.
Go to our home page
==
Pasouvos algo parecido ?
2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas
, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel
http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
gl: Enrique Estévez Fernández
http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
it: Mozilla Italia
teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
nl: Martijn weisbeek
que fixo, a ver se
entre
todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.
Deica
2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da
OSL
da USC, que tamén teñen licenza CCbysa
Boas.
Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.
Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.
Saúdos.
2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com:
A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon
Ola Susana.
Antes de nada benvida ao proxecto.
Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o
coordinador das traducións de Mozilla.
Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo
software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto
queres
Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev)
En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud
Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por
agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os
franceses (sempre que
Boas.
Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.
Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
e nas Trasnadas parece que tampouco).
Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co
Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría
redactado en inglés.
Saúdos.
2012/3/19 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Boas.
Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.
Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
e nas Trasnadas parece que tampouco).
Ultimamente en Mozilla están
Boas.
Hoxe lendo os artigos de Opinión do periódico La Región, un
funcionario, Mario Xermán, esciribía sobre as Nubes.
Por se a palabra nube non tivese bastantes acepcións, dende hai
algún tempo as xentes de internet decidiron incorporala ó seu mundo
cun novo significado. E agora, ben amarrada,
Boas.
Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.
Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non
Ola.
Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.
Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba
Boas.
Como se está traducindo o termo app store. Eu optei por tenda de
aplicativos en liña e deixar entre paréntese o termo orixinal. A
continuación as cadeas que se refiren ao termo. Debe ser unha xanela
que sae no firefox móbil cando seleccionas algún menú.
Ao mellor xa está discutido ou xa se
repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.
Saúdos.
2012/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2012/3/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Se puideras xerar unha memoria de
Ola.
En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do
repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na
versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os
produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro.
Eu no OmegaT non teño
Ola.
Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en
mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que
non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego.
Supoño que nestes días sacaran un bug urxente para que traduzamos esa
páxina, ou
Ola.
A verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se
fundara Trasno.
Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora
do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird,
http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que
Ola.
Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa
versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e
demáis.
Grazas polos aportes que facedes.
2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos
Ola.
Moi bo manual Miguel. Bo lugar ao que redirixir a xente.
Engadir, que existen aplicativos CAT, como o OmegaT que permiten
traducir ficheiros HTML sen ter que convertelos a .po, e que tamén
usan TBX e TMX como recursos para o tradutor. Agora teño dúbidas, pero
creo que tamén permitían
Ola.
Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
http://www.igaciencia.eu/drupal7/
Ola.
Eu fun dos socios fundadores e ata hai pouco secretario da asociación.
Agora por motivos de traballo e polo distanciamento do día a día da
asociación, son un simple colaborador de dita asociación.
Trasnego aínda non son. Chegado o momento pasarei a ser socio se me aceptan
no grupo. Por agora
Boas.
Alguén o tiña que facer, non si?
Apertas.
2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2009/11/3 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!
16.076 o máin despois tócalle ao
Boas.
Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.
A min non se me ocorre nada.
This example shows how to create an analog clock with an animated second hand.
Apertas.
Boas.
Esa discusión xa se realizou noutro momento e quedou anfitrión-convidado.
A verdade é que a min me da igual. Pero se optou por esa co que agora
vou a tirar con esa terminoloxía.
Unha aperta.
2009/11/13 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
O de sistema operativo convidado non me acaba de
Ola.
A tradución estouna levando eu.
Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova
versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns
lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas
cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións.
Ola.
Por un lado temos:
heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.
Boas.
Perfect.
Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.
Boas.
Eu sonvos fanático do futebol (como di Fran) e dende Ubuntu empregaba
un programa chamado sopcast e a interface gráfica gsopcast, per en
karmic non existía ata fai pouco.
Hoxe atopei sopcast-player, que ven sendo o mesmo e ademáis permite
traducilo, co que me puxen mans a obra. Eran 83
Boas.
Isto é unha auténtica vergoña.
Non sei por onde comezar, pero menuda forma de tirar cos cartos e quen
serán ese grupo de xente que traballa dende o 2008 ... (esta na
sección de Sobre nos).
Se mirades nas ligazóns de interese, pois que non teñen nin idea, nin
ben estruturadas e poñen as
Boas.
O meld estabao levando eu. Máis ou menos estaba traducido, anque fai
como un mes que non lle adico case nada de tempo a tradución. Entre o
remate do traballo na OSL, o máster e agora as miñas vacacións.
Pero creo que está traducido e sempre que saen cadeas novas alí me
poño. Pareceme ben
Ola.
Se mal non recordo, nos estatutos básicos que che dan como modelo
cando creas unha asociación había que facer o seguinte:
O que quere ser socio, ten que escribir unha solicitude a asociación
pedindo a entrada formalmente.
Despois, nunha asemblea (non sei de que tipo, creo que
Boas.
Home, versado non son é menos nas licenzas específicas. Algo si que
estudei e mirei para aclarar un pouco o tema e facer un mapa que
amosara o concepto das licencias.
http://www.usc.es/osl/?q=liberacion-mapas-licenzas
O estudio debía haber continuado e ter unha clasificacións das
licenzas
Boas a tod@s.
Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non
sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en
todas as roldas.
Antes de nada poñovos ao día. Como ao mellor xa sabedes, a OSL da USC
decidiu colaborar de forma máis activa no proceso de
Ola.
Eu do fío saco a conclusión de que si, polo menos por agora:
plugin -- engadido
add-on -- complemento
extension -- extensión
Así o vou aplicar como criterio na revisión do firefox. Non sei onde
irá definitivamente esta revisión, pero a seguro que a Ubuntu-USC
levará ista revisión.
A min
Boas.
A nova versión de OmegaT xa soporta TBX. Eu estou coa tradución e
subscrito a lista de desenvolvemento e nunha mensaxe dos cambios
efectuados poñían que engadiran esta nova características.
Actualicei o svn e e executei o ant para xerar o executábel e cando
fixen as probas, sorpresa. Xa
Boas.
Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
do que non tiña constancia, a ver que vos parece.
http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/
Saúdos.
Boas.
Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis:
CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida
Extracción terminológica bilingüe con Lexterm
PortableCAT
Parece interesante.
Saúdos.
El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a
corrixir) e animalos a introducirse no
tema máis alá do fiadeiro.
B
2010/3/2 damufo dam...@gmail.com:
xournal?
http://sourceforge.net/projects/xournal/
En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do
Boas.
Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:
goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration
188 cadeas
longomatch - video analysis tool for coaches
235 cadeas
O Liferea creo que
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome
http://l10n.gnome.org/teams/gl
Noraboa Fran.
Ola.
Comenteino coa xente de Ousli e parece que lles pode interesar.
Seu mirror esta aquí: http://mirror.ousli.org/
Mirade esta nova: http://www.ousli.org/content/view/188/1/
Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será
si, como facemos o contacto?
Un saúdo.
2010/3/5
1 - 100 de 177 matches
Mail list logo