Ola a todos. Son novo na lista e queria preguntar se para traducir KDE
hai que escoller os ficheiros sen nome asociado e traducción incompleta?
ex: en kdeaddons os primeiros ficheiros para traducir son
desktop_kdeaddons cun 65% e sen traductor e o seguinte dub, sen
traductor e cun 0% (todo
Ahi van unhas cantas cousas nas que non estou seguro de como traduci-las:
--
Resetting?
has severed its connection - perdeu a súa conexión?
slot?
natively?
(Nome do Slot da tarxeta) en cuestión?
-
caracteres?
--
mediante?
conveniente - convinte?
2 matches
Mail list logo