Benvido ao grupo Jorge,
únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
consultar calquera dúbida por esta rolda.
2010/6/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e
http://arstechnica.com/journals/linux.ars/2008/08/05/ibm-targets-microsoft-
with-desktop-linux-initiative
During a press briefing at LinuxWorld today in San Francisco, IBM
announced a new partnership with Red Hat, Novell, and Canonical to offer
Microsoft-free personal computers with IBM's
Ola rapaces,
revisando en Ubuntu vexo que hai unha morea de paquetes de KDE que non
están completos:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=300batch=50
páxinas anteriores e sucesivas.
e pregúntome se existe algún problema polo cal non se estean importando
Ola rapaces,
xa que estamos a 2 meses de que saia a nova versión de Ubuntu coido que
hai que sentar as bases de como imos comprobar as betas de Ubuntu
Maverick e sucesivas versións
Estiven estudando as formas de facelo e logo lembrei algún scriptinho
que teño por aí que pódenos axudar nestas
En gwibber ten truco porque non só se usa para Twitter senón tamén para
Facebook, Digg, etc. Polo que o Chiar en Facebook non sería aplicábel.
O Mar, 31-08-2010 ás 15:19 +0200, Xose M escribiu:
saúdos a t...@s
vou traballar nunha extensión para Chrome(ium) relacionada co Twitter
e claro, a
Pra diante, todo teu
O Mar, 31-08-2010 ás 15:21 +0200, Xose M escribiu:
aproveito para preguntar se alguén está, ou tiña pensado estar, coa
tradución da interface de configuración do servidor Cherokee?
Invítáronme a colaborar e se ninguén está con eso pois nun par de
semanas poreime a
Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non
precisas un SCV para xestionar traducións. Recomenda usar dentro de KDE
algo como Transifex ou desenvolve algo mellor.
Eu estou moi contento con D-SCV.
O Ven, 03-09-2010 ás 18:40 +0200, mvillarino escribiu:
Non é coña, ogallá vos
Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para inscribirse
O Lun, 06-09-2010 ás 14:51 +0200, Miguel Branco escribiu:
Ola,
Reincido: Mando un recordatorio sodre do día do software libre que o
imos celebrar tódalas asociacións de SWL xuntándonos o 18 no Kernel
2010 do O Zulo de
Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos
convidados.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para
inscribirse
O Lun, 06
Grazas Lucía,
anotoo para ver despois porque pode estar interesante.
Sáudso
O Xov, 09-09-2010 ás 10:09 +0100, Lucia.Morado escribiu:
Ola rapaces,
O W3C está a organizar un obradoiro en Madrid co título The Multilingual Web
- Where Are We?. Ten moi boa pinta.
Dentro dos posibles temas
.
2010/9/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
mailto:lis...@mabishu.com
Eu vou pero só o sábado! Podes pegar a ligazón para
inscribirse
O Lun, 06
Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é así só son
louvanzas.
O Xov, 16-09-2010 ás 16:18 +0200, Xosé escribiu:
Si, os computadores son de Inves (=El Corte Inglés) e a empresa que os
fornece
é Coremain. A instalación de software destes 15.000 computadores é totalmente
Acabo de crear un documento compartido en GDocs con permisos de edición
para os membros da directiva de Trasno.
Se alguén máis quere colaborar non ten máis que enviar unha mensaxe aquí
para darlle permisos de edición.
--
Sent from Ubuntu
O Ven, 17-09-2010 ás 08:15 +0200, Miguel Bouzada
Pois eu penso que se quere financiar o dicionario mediante cota anual
como di en codigocero están totalmente errados. Sobre todo se pechan de
todo.
Cicáis se empregan un modelo freemium poderían acadara «algunha»
financiación ou con vantaxes para os que teñan a conta premium...
En fin que como
A ver por partes!
O Mér, 22-09-2010 ás 10:12 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Pensei que o “Encontro de Tradutores” ía ser para traducir, pero vendo os
obxectivos:
O importante deste «evento» é que nos podemos xuntar e discutir sobre
terminoloxía e organizármonos como grupo.
1.-
Canto ocupa o volcado?
O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu:
Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de
repetilo.
Iso sí, é(ra) posíbel facerllo.
--
Enviado desde Ubuntu
___
Proxecto mailing list
Gnome-bluetooth do castelan
http://l10n.gnome.org/POT/gnome-bluetooth.gnome-2-32/gnome-bluetooth.gnome-2-32.es.po
#. translators: a hands-free headset, a combination of a single speaker with a
microphone
#: ../lib/bluetooth-client.c:138
msgid Headset
msgstr Auriculares
O Ven, 24-09-2010 ás
Damufo cando tes unha idea caralluda é para darche as grazas durante
anos.
Isto estaría moi moi interesante, incluso isto viríanos moi ben para
buscar axuda na tradución de aplicativos educativos entre os profesores
de Castelán, Galego, Inglés e en xeral calquera. Eu podería enviar
cartas e
Por min perfecto,
podemos ir lanzando programas nesta rolda?
E ademais que a xente vaia confirmando asistencia?
Ademais seria interesante que todos enviaramos unha lista das palabras
«conflitivas» para que todos foramos masticandoas e chegar a Ordes e
discutilas con fundamento...
Saudos
--
2010/10/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Por min perfecto,
podemos ir lanzando programas nesta rolda?
E ademais que a xente vaia confirmando asistencia?
Ademais seria interesante que todos enviaramos unha lista
das palabras
Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase
máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta
á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor.
Regards
--
Enviado desde Ubuntu
O Mér, 06-10-2010 ás 06:30 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Ola,
Eu persoalmente colaborarei porque me parece moi xusto para a nosa
lingua.
De todas formas ¿isto significa que calquera iniciativa aínda que veña
da corrente política que veña vai ser vetada polo mero feito de non
seguir os cánones do software libre?
Conste que eu son totalmente
Ola rapaces,
non sei se lembrades que fai case dous anos propúxen na USC un par de
proxectos PFC relacionados coa tradución:
Para lembrarvos de que iban aquí vos vai o título:
'Servizo Centralizado de Traduccións e Compendios de Software Libre'
'Servizo de traducción online integrado nun SCV'
Por min sen dúbida para diante. Maís só se é un blogue exclusivo da
coordinación dos produtos de Mozilla.
Keko, sabe o porqué desta última aclaración.
Saúdos
--
Enviado desde Ubuntu
O Mér, 06-10-2010 ás 12:08 +0200, Antón Méixome escribiu:
Trasno ten como obxectivo o apoio e a
Totalmente de acordo... Drupal fai posíbel a creación dun planet
importando feeds por categoría desde blogues externos.
É cuestión de miralo.
--
Enviado desde Ubuntu
O Mér, 06-10-2010 ás 10:24 +, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Ao mellor, se é un blogue persoal con contidos sobre
--
Enviado desde Ubuntu
O Mér, 06-10-2010 ás 14:38 +0200, Xosé escribiu:
Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con
propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis seguintes:
CEIP San Marcos de Abegondo
IES As Telleiras de Narón
IES Lucus
Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel.
Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa
(instalación de Software Libre) está garantida.
--
Enviado desde Ubuntu
O Xov, 07-10-2010 ás 11:14 +0200, Manuel Vázquez escribiu:
Eu estou nun centro de primaria de
Ao final deixeinos como kh xa que outros idiomas tamen o conservan.
As que non comento seguin os teus consellos. Debería estar aceptado en TP
agora mesmo.
2010/10/7 Xosé xoseca...@gmail.com
Gurmuji - Gurmukhi
Corfirmademo plis
Igual que gujarati e khmer, penso que utilizaches a
Ola,
http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego
Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
para facelo.
Podedes encargarvos?
Cheers,
Fran
--
Enviado desde Ubuntu
signature.asc
Description: This is a
escribiu:
2010/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos
foramos incluíndo nese lugar todo?
--
Enviado desde Ubuntu
O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro
Como involucrado no tema podo aportar que as activities en GNOME non son
só os escritorios virtuais senón tamén toda a integración da tecnoloxía
zeitgeist no escritorio. Existen plans para engadir actividades ou
pantallas das mesmas onde se mostren os últimos ficheiros modificados,
aplicativos
Contactaron comigo e eles están moi interesados en que Trasno aporte a
nosa escolla xa que temos moitas suxestións.
Falámolo maña
--
Enviado desde Ubuntu
O Ven, 15-10-2010 ás 11:31 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Algo do que falar mañá
http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico
Ola a todos,
subin a miña presentación para mañá a slideshare e creei un evento
http://www.slideshare.net/event/trasnada-10. Supoño en nada estará
dispoñíbel para todos.
Convídovos a subir as vosas presentacións dos proxectos e remitilas
aquí.
Saúdos
--
Enviado desde Ubuntu
Ola rapaces,
estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
o termo separador e aquí van os números:
➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh|
wc -l
276
➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|
sh|wc -l
40
Aqui estan os resultados da enquisa que se realizou en GNOME sobre os
procesos internos a cada grupo e forma de traballo.
En breve tenho pensado enviar un correo a rolda de gnome preguntando por
unha forma eficiente de usar pofilter ou calquera outra ferramenta de
QA tecnico para as traducions,
En GNOME, ainda non e seguro nin nada, estan estudando, debatendo,
opinando sobre o uso unha instancia de Transifex en detrimento de Damned
Lies.
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00060.html
por mor de
http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-October/msg00038.html
Fran,
Pódoche dicir que o usan en Fedora e tamén en MeeGo (creo ademais que
Intel está financiando o seu desenvolvemento). O desenvolvedor principal
creou hai pouco tempo unha empresa que ofrece servizos sobre Transifex:
http://www.indifex.com/
On 18/10/10 16:57, Fran Dieguez wrote:
O
Ola a todos,
estou facendo a lista de cambios que debo facer en GNOME para acadar os
consensos do outro día. Antón enviaches a lista completa? Na que
enviaches non faltaban uns cantos?
O asunto que me ocupa neste correo é a diferenciación entre os tres
termos, en GNOME existe un uso abusivo de
O Mér, 27-10-2010 ás 22:58 +0200, Xabier Villar escribiu:
2010/10/27 Antón Méixome cert...@certima.net
Por certo, NON EXISTE NA INTERNET NINGUNHA POSIBILIDADE DE VER
A
BIBLIA COMPLETA EN GALEGO. Creo que é unha carencia cultural
gravísima
Que significa o de «Guías de posta»???
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Lun, 01-11-2010 ás 19:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Eu diría de abrir un apartado no wiki, algo así como Axudas para
usuarios
únense a ti.
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Mar, 02-11-2010 ás 22:21 +0100, Antón Méixome escribiu:
Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos
públicos pero é que acabo de ler isto
.
Loxicamente eu seguirei usando as roldas porque para min é moito máis
práctico.
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Mér, 03-11-2010 ás 11:4s1 +0100, Xose M escribiu:
respondo na lista ou no foro?:D :D Fareino
Fai unha semana colegas de traballo tiveron nas mans varios bichos
destes e seica non había peros (relacionados co SwL e idioma galego).
Aínda que non fixeron unha review exhaustiva.
A ver se lles podo sacar máis info mañán.
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME
.
Por favor, probade que todo funcione correcto para que non haxa
problemas.
Cheers,
Fran
--
Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a
día.
Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi
grandes chegado un momento antes de poñer en produción unha nova
versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o
máis semellante ao
A ver señores, fai uns días dixera que estiven falando co responsabel de
docencia do proxecto Abalar.
A selección de aplicativos foi ás presas e correndo, de feito non
importa que haxa erros agora xa que cada semana se fan despregues das
imaxes nos centros piloto para anovar.
Se queredes máis
Correo enviado á lista de fedora por parte de Adam Jackson, empregado de
Red Hat falando da transición a Wayland
«Well, the Fedora graphics cabal is basically me, Kevin Martin, and Dave
Airlie, and since we were hanging out at Plumbers last week and talked
about this, here's the rough consensus I
Grazas Darío,
daremos conta dos erros que comentas e na versión en liña que será
publicada en breve iran corrixidos.
Para a versión impresa haberá que agardar até a segunda edición.
Saúdos
O Lun, 29-11-2010 ás 01:02 +0100, Dario Villar escribiu:
Ola,
mentres estaba a ler o manual de
Ola rapaces,
como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda
que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma
de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, en
cuxa empresa estamos todos implicados no SwL e por sorte permítenme
Ok,
grazas Rial. Vou estudalo de novo porque no seu día non sei porque non
me gustara...
O Mar, 30-11-2010 ás 10:17 +0100, Frco. Javier Rial escribiu:
http://sourceforge.net/projects/openthesaurus/ ??
2010/11/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
E se imos atacando cun sistema web para
Publicar a esperada guía de localización actualizada con todos os
últimos consensos, levar a cabo unha revisión completa da mesma e facer
unha tiraxe como guía de referencia para os membros de Trasno e para
cursos.
Repetir o curso de localización en máis lugares xa que penso que foi un
éxito.
mes. O das actividades para
o ano 2011 esta noutro fio.
Que tal se se fai unha visita a unha escola como se fixera en
Valdoviño? Ocórrenseme máis cousas, pero non creo que dea tempo en 13
días.
- Reply message -
From: Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Date: Wed, Dec 1, 2010 3:42
A min venme ben, porén prefiro en Pontevedra, xa que vou estar por San
Vicente facendo cousas e se podo logo voltar cedo mellor que mellor.
Saúdos
O Mar, 07-12-2010 ás 22:15 +0100, Miguel Branco escribiu:
Convoco a segunda asemblea ordinaria do ano para este 18 de Decembro
ás 15.30.
Ola rapaces,
logo de xa bastante tempo pelexando, os de Ubuntu conseguiron que
Chromium browser (o proxecto open source de Google Chrome), abrira as
súas traducións e a boa nova é que está XA no Launchpad para traducir.
http://people.canonical.com/~dpm/Chromium-l10n-announce.html
Cambios aplicados e remitidos ao repositorio
O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
@fran
xa de paso verifica tamén:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate
2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Eu non vou a comer, vou directo, o mais seguro e que chegue uns 15
minutos tarde.
Saúdos
O Ven, 17-12-2010 ás 04:19 +0100, J.M. Castroagudín escribiu:
On Thu, 16 Dec 2010 23:47:44 +0100
Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Eu tamén conto de ir comer (vaia, se podo ir, irei para comer
-- Forwarded message --
From: Danilo Šegan dan...@canonical.com
Date: Dec 21, 2010 4:28 PM
Subject: [Launchpad-translators] Minor changes to handling of upstream
translations
To: launchpad-users launchpad-us...@lists.launchpad.net
Cc: launchpad-translators
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
Date: Dec 20, 2010 2:32 PM
Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
To: Oier Mees oier89ri...@gmail.com, Fran Dieguez
frandieg...@ubuntu.com
Buenas,
Simplemente quería decir ¡enhorabuena y
Ola meus,
estou coa tradución dun programa onde teño que traducir shell, non o
terminal senón o caparazón dunha tartaruga.
O problema e que o corrector ortográfico marca «caparazón» como inválido
e busquei en dicionarios en liña e en ningún está.
Polo que: como se di en galego «caparazon de
Tede en conta que issue tamén se usa en desenvolvemento como algo
xenérico en relación a feature:
- improvement issue
- refactoring issue
- design issue
Vamos aínda que se nos atemos ao significado «normal» significa problema
ou incidencia. Porén o significado no mundo do developing está mais
Reenvío este correo dirixido á rolda de GNOME-gl por se algún Trasnego
se quere apuntar a esta acción.
---BeginMessage---
Ola rapaces,
antes de nada moitísimas grazas polo voso traballo nas traducións dos
Extras que sen dúbida eu non podería facer por falta de tempo. Grazas a
vos estámonos
Ola a t...@s,
estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
«bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como
un proxy onde traducir as chamadas dunha linguaxe de programación cara
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
«bindings» de Python, os cales cales está
Eu concordo,
logo de pensar por algunhas horas outros usos posíbeis de «binding»,
cando menos nos computadores, cheguei á mesma lista que a que expuxeches
no anterior correo.
Concordo en que non deixa de ser unha asignación, ponte ou «tradución»
entre as chamadas internas dunha linguaxe de
, Miguel Bouzada escribiu:
En Openshot e en todo o que levo traducido de son e vídeo empreguei
sempre mostraxe, neste caso taxa de mostraxe
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Tue, Jan 11, 2011 at 8:43 PM, Fran Dieguez
lis...@mabishu.com wrote
Ben,
aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
Cheers
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
O Mér, 12-01-2011 ás 12:54 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2011/1/11 Fran Dieguez lis
Por curiosidade,
que template para o commit empregades en KDE:
- Fornécenvos un en KDE
- ou tes ti, marce, o teu feito.
En calquera dos dous casos, podes facer un backup, jeje, nesta rolda?
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764
Aquí unha oferta de prácticas remuneradas para tradutores
http://bit.ly/fpJyd2
Saúdos
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
Trasno para darlle oficialidade.
Saúdos
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626
(definicións e significantes en inglés e
galego, entre outras cousas que poidan facer falla)
2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
Trasno para darlle
Polo menos a min, o TBX sería suficiente, porén é preciso o que falas
Leandro.
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Para a seguinte
Parabéns a tod@s
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
---BeginMessage---
Hi,
[relaying what i just posted on my blog in case you don't read planet
Ubuntu]
Hahahahahahaha Lolazo total!
Isto é un guiño dos programadores aos que somos fans de Star Trek, iso
dicíao continuamente o personaxe de DeForest Kelley cando atopaba un
personaxe morto.
Aquí tedes unha compilación das «poucas» veces que o dixo
http://www.youtube.com/watch?v=qJQwHwP0ojI
É unha
Ola a tod@s,
no gnome-settings-daemon están integrando a configuración de «pad»s,
tabletas (tradución temporal) para deseñar, como as Wacom
(http://www.wacom.com/intuos/).
Estas tabletas traen consigo 3 termos máis a debater, se procede:
- Pad, a propia tableta gráfica
- Stylus, o bolígrafo
Ola Marce,
O Lun, 17-01-2011 ás 10:03 +0100, mvillarino escribiu:
creo que se falou algunha vez de que se presentaron propostas de
proxectos fin de carreira.
Si, comenteino eu.
Podedes dar máis detalles ?(do estilo, que parte corresponde a trasno,
quen e como presenta a solicitude, onde,
O procedemento é sinxelo se tes contacto con un profesor da carreira en
cuestión.
Dito profesor fará de director nominal, aínda que non participe da
dirección efectiva do mesmo. Tendo este paso feito tes que cumprimentar
un impreso onde se describe moi brevemente en que consistirá o proxecto.
Recollen todas as tradus feitas na anterior para a nova baseada en QT.
Ainda que din que vai haber cambios nesta
O Lun, 17-01-2011 ás 16:59 +0100, mvillarino escribiu:
Alguén que ande no allo: afecta isto algo á l10n das qt ou a l10n das
qt á de unity ?
Ola a tod@s,
Reenvío esta mensaxe que acabo de enviar ao grupo de GNOME xa que creo
que pode ser de interese para varias distros ou proxetos que usen GNOME.
Saúdos
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4
Os de Launchpad fixeron os deberes.
Semella que xa integraron todo o conversionflow de xpi a pofile
internamente polo que exportando o xpi desde o Narro keko pode importalo
directamente en Launchpad tendo o Firefox totalmente traducido en
Ubuntu.
Non sendo asi para o resto de Linux, Mac OS e
Ola rapaces,
por fin se presentou en sociedade o novo site de GNOME 3,
http://gnome3.org/
como se fixa nas release plan e desta vez grazas ao grupo de marqueting
http://live.gnome.org/ThreePointZero/MarketingRoadmap
vaise cumplindo o planning perfectamente e o GNOME 3 virá con unha
Contestación de David Planella sobre as tradus do FF en Natty.
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
---BeginMessage---
El dc 19 de 01 de 2011 a les 20:13 +0100, en/na Fran Dieguez va
escriure:
Wow
Este é un termo bastante bo e difícil á vez.
Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.
Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
escoitalos.
En canto ao de evento, non se
Ola a todos,
co lanzamento do novo GNOME 3.0 a GNOME Foundation patrocina con
regaliños.
http://live.gnome.org/ThreePointZero/Goodies
Sería interesante facer festas de lanzamento de GNOME 3.0 en Galiza nas
universidades.
Agora mesmo en españa están programadas para cataluña e sevilla.
Veña que
checks requested by Fran Dieguez
-
##now Marce options
# «enable this option»
Saúdos
O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
Se sacas algo útil, dáme un toque non?
;-)
Si, claro.
Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver
Na USC tamén se usa nas facultades de Informática, Matemáticas, Física e
coido que tamén en Bioloxía.
Dígoo por saber os usos nas Unis.
Saúdos
O Mér, 26-01-2011 ás 12:08 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Lapsus meu... é qtOctave, a interface de Octave
http://qtoctave.wordpress.com/about/
e
-valid after=\bproduciuse\suns
-hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
-#/end checks requested by Fran Dieguez
-
##now Marce options
# «enable this option»
Index: kde_choices.rules
===
--- kde_choices.rules (revision 1217011
Pregunta,
entón como traducimos revert (eu agora mesmo estou con reverter, nos
sistemas de control de versión) ? Poderíamos tomar rollback como a
acción de revert?
commit estouno traducindo como remisión tamén no mesmo contexto dos
sistemas de control de versións de código.
Saúdos
O Xov,
Para o caso das buscas coido que lucene é a mellor opción.
Grazas polas suxestións, vou completando o documento.
O Mar, 01-02-2011 ás 13:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/31 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
Nas vindeiras
Si, actualmente esta como vinculador pero marqueino como fuzzy para
revisalo.
Por iso fixen a pregunta.
O Mar, 01-02-2011 ás 12:29 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Segundo
Podes sacar capturas de pantalla coa ferramenta do SDK chamada ddms.
Saúdos
O Mar, 01-02-2011 ás 18:13 +0100, Xabier Villar escribiu:
Non vexo tal opción... e como non a teño rooteada non podo facerche
unha captura. A ver se pola noite lla fago de modo mais pedestre coa
cámara de fotos :P
Ola Miguel,
onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios.
Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro
non moi lonxano facer un aplicativo web para consulta contra esta base
de datos.
Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que
Ola Miguel,
Estiven probando no seu día o OpenThesaurus, e con perdón do developer
orixinal, pareceme unha cagada de proxecto (tecnicamente falando e tamén
na execución do mesmo).
O proxecto que tenho en mente é moito máis grande que o propio
OpenThesaurus. Non só pensando na creación dun
.
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
+1 a marco incrustado
@damufo, existe a window iframe? se o expandes é Window inline Frame:
Marco de xanela incrustado?
Nunca vin tal
O Mér, 23-03-2011 ás 19:47 +0100, damufo escribiu:
E para window iframe?
En 2011/03/23 18:50, Adrián Chaves Fernández escribiu:
marco incrustado: +1
.pdf
|_informe-traducion-3.0.odt
Grazas
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Desculpa a disposición sería...
ftp.trasno.net
|_GNOME
|_2.32
|_3.0
|_tmx
|_ficheiro.tmx
|_po
|_arquivo.pofiles.tar.gz
|_reports
|_informe-traducion-3.0.pdf
|_informe-traducion-3.0.odt
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
GNOME en
calquera momento enviando unha mensaxe á rolda gnome-gl-l...@gnome.org
onde o coordinador vos indicará os aplicativos máis axeitados.
Saúdos
--
Fran Dieguez
Coordinator of GNOME L10n Galician Team GNOME member
l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
Eu estarei o sábado porque tenho que dar un relatorio. Se queredes podo
axudar ou dar un sobre GNOME.
Loxicamente daría un que tivera preparado de antemán ou mesmo un
casual-speeching porque agora non tenho tempo a preparar nada novo.
Saúdos
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Lun, 11-04-2011
Por favor,
podedes habilitarme isto?
Saúdos
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Xov, 07-04-2011 ás 16:53 +0200, Fran Dieguez escribiu:
Desculpa a disposición sería...
ftp.trasno.net
|_GNOME
|_2.32
|_3.0
|_tmx
|_ficheiro.tmx
|_po
puxenme en contacto con eles tamén para que aclaren o tema do horario.
Cando reciba contestación resposto por aquí
--
Fran Dieguez lis...@mabishu.com
O Mér, 13-04-2011 ás 14:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Calculo 1:30 horas para o obradoiro
1 - 100 de 389 matches
Mail list logo