recoñecemento do equipo galego

2010-10-29 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces: Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai haber pique para a próxima ;). http://davidplanella.wordpress.com/2010/10/15/translators-you-are-awesome-and-you-should-be-proud-of-it/ Saúdos, Lucía ___

RE: Programación de cursos e act ividades para o ano 2011

2010-11-22 Conversa Lucia.Morado
Ola, Sobre a idea do manual: Estou traducindo o manual de Friedel Wolff http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual ao español e cando o remate póñome co galego (se alguén ten tempo para botarme unha man será benvido :) ). O manual está moi ben e está escrito para non

RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
Ola: Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha. Saúdos, Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net

RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
. En 2010/12/20 16:50, Lucia.Morado escribiu: Ola: Levo un tempo traballando con Pootle e incluso din algunha clase sobre o seu uso. Se queredes, nisto si que vos podo botar unha man e administrar algún proxecto ou axudar aos administradores a poñelos en marcha. Saúdos, Lucía *From

RE: pootle

2010-12-20 Conversa Lucia.Morado
o administrador do sistema, quen instalou o pootle ou quen ten permiso para anovalo á ultima versión? En 2010/12/20 20:40, Lucia.Morado escribiu: Ola: Non sei realmente a que se debe o erro. Polo que vin na rede pode ser un erro de Django, que é unha das aplicacións necesarias para executar

RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas: /tig /tig Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Facendo

RE: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Ola de novo: Non tentei o método que propuxo Marce. A verdade é que me parece unha conversión bastante complicada porque pártese dun formato moi complexo (tbx) a un moi sinxelo (po) e polo tanto pérdese información no proceso. As miñas solucións para os casos de duplicidade foron as

RE: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa Lucia.Morado
Se non te entendo mal, é o mesmo que ía comentar, mellor separar. msgctxt opcion 1 msgid locate msgstr buscar msgctxt opcion 2 msgid locate msgstr atopar msgctxt opcion 3 msgid locate msgstr situar Onde opción pode ser a explicación de caso de uso. Pois non pensara nesa solución que parece

RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Lucia.Morado
To: proxecto@trasno.net Subject: Re: posible converter un tbx nun po? 2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas

RE: posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Lucia.Morado
converter un tbx nun po? 2011/1/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Na primeira entrada creo que lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Non lle falta nin lle sobra nada aí. ¿Seguro? Seguro. De feito como ben dixo Marce, o erro está en todas as outras entradas. Se o dubidas podes

RE: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Lucia.Morado
Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir. www.tuxpaint.org http://www.tuxpaint.org/ Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On

RE: Os Atlas

2011-03-22 Conversa Lucia.Morado
Irlanda aparece bastante completa con moita información sobre as principais cidades (hai moita máis información sobre a illa que sobre o que vin de Galicia). -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Enrique Estévez

guia de aplicacions libres

2011-04-15 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces: Coñeciades esta recopilación de aplicacións libres?. http://selibre.osl.ull.es/ http://selibre.osl.ull.es/ Eu xa o vira hai tempo (se foi por aquí perdoade a miña mala memoria) e hoxe volvino atopar. Está moi ben organizadiño todo e cunha pequena explicación sobre cada

RE: Blogues e cousas de interese

2011-04-18 Conversa Lucia.Morado
Boas, Outros dous que tamén están ben: http://meteteme.blogspot.com/search/label/estudios Antigo alumno meu, fixo a tesina sobre tradución no mundo de software libre. http://elric80.wordpress.com/ Tradutor de Virtaal e Pootle ao español, trata cousas técnicas pero sempre moi interesantes.

RE: Trasno en Codigo Cero

2011-04-27 Conversa Lucia.Morado
Quedou moi ben J. From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 27 April 2011 20:50 To: Trasno - Lista Subject: Trasno en Codigo Cero http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22 -- /\ Dia da liberdade dos

RE: guia de aplicacions libres

2011-04-29 Conversa Lucia.Morado
en decembro do 2009. 2011/4/15 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie Ola rapaces: Coñeciades esta recopilación de aplicacións libres?. http://selibre.osl.ull.es/ http://selibre.osl.ull.es/ Eu xa o vira hai tempo (se foi por aquí perdoade a miña mala memoria) e hoxe volvino atopar. Está moi ben

RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-17 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou similar? Feliz día das Letras Galegas a todos! Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 17 May 2011 19:28 To: proxecto@trasno.net

RE: Marcadores

2011-05-24 Conversa Lucia.Morado
E a páxina da Xunta con ligazóns similares? http://www.xunta.es/linguagalega/o_galego_nas_novas_tecnoloxias Non sei ata que punto a teñen actualizada. Sobre as galeguizacións parciais, hoxe volvín ver o video de promocional de Ms para o galego e na última parte hai una parte nova que eu non

RE: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-27 Conversa Lucia.Morado
Hai algún hashtag para os chíos de mañá? #trasnada? #trasnada11? Ou os de sempre #trasno #proxectotrasno? Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Jorge Barreiro Sent: 27 May 2011 15:05 To: proxecto@trasno.net

RE: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Lucia.Morado
Ola, Non sei se será de moita interese para esta conversa, pero cópiovos ao final deste correo o que lle escribiu Friedel Wolff ao tradutor de francés do seu libro sobre o proceso que fixo para convertelo de ODF a po. (Teño o seu permiso para copialo aquí). Eu traballei na tradución ao

RE: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Lucia.Morado
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? Que é o que hai que facer exactamente? Traducir? Ou ponerse en contacto con eles para que engadan o galego no instalador? Por certo, en W7 vai ben Virtaal, fixen o “truco” de cambiar o ficheiro virtaal.ini

[Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-04 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que se vai deixando a estrutura na parte superior do navegador? http://en.wikipedia.org/wiki/Breadcrumb_(navigation) En portugués vino traducido como navegaçao estrutural e en castelán optan por unha tradución

RE: [Terminoloxia] Breadcrumb

2011-08-05 Conversa Lucia.Morado
...@gmail.com: Cando tiñamos o dokuwiki aparecía como ronsel. 2011/8/4 damufo dam...@gmail.com: Boas Lucía: Se non me erro acordouse: ronsel. Saúdos. En 2011/08/04 12:57, Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Como estades traducindo breadcrumb referido ao sistema de navegación no que se vai

RE: Comic Vidas Paralelas

2011-08-11 Conversa Lucia.Morado
Ola, Moi simpático o asunto do comic. Colgouno alguén nalgures para poder difundir a ligazón por aí? Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 31 July 2011 21:49 To: proxecto@trasno.net

RE: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Lucia.Morado
Outro +1 :) -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 25 August 2011 19:20 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: ei vai, presentación Maca +1 En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu: Benvida!

RE: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e castelán)

2011-09-13 Conversa Lucia.Morado
Aquí está a versión en galego http://www.youtube.com/watch?v=fLagUgVQXwYfeature=player_profilepage Está moi ben, da fame velo :). -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) Sent: 13

OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET

2011-09-21 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Descubrín hoxe este informe sobre o galego publicado dentro da serie de artigos brancos da rede META-NET. Non atopei referencias directas a Trasno (si a Mancomún). The Regional Government has launched some initiatives to support the creation of webs in Galician. Additionally, the

FW: Survey on the usability of Virtaal

2012-02-02 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Reenvío á lista este correo de Friedel sobre un traballo que están a facer sobre a usabilidade (non sei se existe esa palabra en galego) de Virtaal. Lucía -Original Message- From: F Wolff [mailto:frie...@translate.org.za] Sent: 02 February 2012 14:38 To: Lucia.Morado

RE: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Lucia.Morado
Ola, Noraboa polo traballo. Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non estean familiarizados coas memorias) do

RE: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Lucia.Morado
Ola, Unha cousa,¿Poderíanse poñer os típicos botóns das redes sociais ao final de cada nova da web? É un xeito moi sinxelo de distribuir as novas. http://drupal.org/project/socialmedia Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of

offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Lucia.Morado
Acabo de atopar isto na rede: http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie

RE: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Lucia.Morado
Ola, Eu non sei suxerir nada mellor, pero o blink en inglés úsase tamén para cousas como o intermitente dos coches: 2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s right-hand indicator was blinking. http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink Así que igual

RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Miguel: No digalego aparece termos co significado que dicías: 7 s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. No corpus de Mancomun aparece terms of use como condicións de uso. O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle term con ese

RE: [terminoloxía] termo versus termino

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Ola Fran, Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia. De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non

software libre para tradutores

2010-02-01 Conversa Lucia.Morado
Déixovos dúas entradas dun blog nas que se fala de software libre para tradutores: http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/ http://aflorez.wordpress.com/software-libre-para-traductores/

RE: [Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Polo que vin o único que varia é o español con dulcémele, o resto das linguas romances fican con dulcimer. Ademáis do digalego atopei este enlace: http://www.branhasfolk.com/index.php?sec=obradoiro_escolaap=instrumentos Lucia -Original Message- From: Adrián Chaves Fernández

RE: Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Lucia.Morado
Só un apuntamento sobre Open Language Tools de Sun Microsystems, que no blog pon como o resucitado. Este paquete consta de dúas ferramentas: os filtros de conversión ao formato xliff e un editor de xliff. Os filtros seguen a converter á versión 1.0 de xliff, que xa está obsoleta. A vixente é

Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010

2010-03-05 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Pásovos a información sobre o Open Source Localisation Marathon que organiza o Localisation Research Centre aquí en Limerick. http://www.localisation.ie/resources/courses/summerschools/2010/index.htm Saúdos, Lucía

FW: Open Source Localisation Marathon - Limerick, Ireland 17-21 May 2010

2010-03-05 Conversa Lucia.Morado
If you or your organisation would be interested in taking part in the Summer School please email l...@ul.ie with your proposal. Slots are available for 3 hour (half-day) and 6 hour (full-day) sessions. Por se lle interesa a alguén ;). Lucía -Original Message- From: Leandro Regueiro

RE: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Lucia.Morado
Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle interesar a máis de un este evento. Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 14 May 2012 13:37 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Difusión]

RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non

RE: WhatsApp

2012-05-19 Conversa Lucia.Morado
] On Behalf Of Antón Méixome Sent: 19 May 2012 22:22 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: WhatsApp 2012/5/19 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de

RE: WhatsApp

2012-05-21 Conversa Lucia.Morado
Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o tratamento de vostede nese programa. Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que eu saiba (e xa se falou

[Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos

2010-05-18 Conversa Lucia.Morado
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi ben. Un traballo impresionante! Só unha cousa: a ligazón do facebook non me dirixe a ningunha páxina ou grupo en especial do proxecto

Opentm2 de IBM

2010-06-28 Conversa Lucia.Morado
Ola rapaces, Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a tradución. http://www.opentm2.org/home Saúdos, Lucía

RE: Saímos no Ben Falado

2010-07-30 Conversa Lucia.Morado
¡Noraboa rapaces! Saídes todos moi guapos ;) From: proxecto-bounces en trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Indalecio Freiría Santos Sent: 30 July 2010 12:49 To: proxecto en trasno.net Subject: Re: Saímos no Ben Falado Aquí

RE: knock-out

2012-07-09 Conversa Lucia.Morado
Está marcado como americanismo (Am) e polo que vexo en google parece que xa ten bastante uso (aínda que un pouco de arrepío si que da ;)). From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 09 July 2012 16:48 To: proxecto@trasno.net

RE: knock-out

2012-07-09 Conversa Lucia.Morado
ningún sitio. Busca a palabra corrección a ver: http://lema.rae.es/drae/html/advertencia.html Segundo o árbitro francés deste partido. http://www.gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=807111 Español - Ingleś = mis hors combat = nocaut :-P 2012/7/9 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

{Dangerous Content?} RE : Xliff 2.0 a piques de saír

2013-03-07 Conversa Lucia.Morado
Warning: This message has had one or more attachments removed Warning: (not named). Warning: Please read the trasno-Attachment-Warning.txt attachment(s) for more information. Ola rapaces, Estou completamente de acordo co que expuxo Marce, creo que non teño nada que engadir :). Sobre OASIS e