Colaboración

2013-05-03 Conversa Marcos Lans
Ola, Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo que utilizo pero estou á vosa disposición. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Motor de busca para Trobador

2013-06-28 Conversa Marcos Lans
A min vaime ben. Moitas grazas. En 28/06/13 14:50, Antón Méixome escribiu: Probáde que tal vos vai https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/trobador-ProxectoTrasno/ Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
A min instalalo no Ubuntu 12.04 co deb 32-bit da páxina non me deu problemas. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión

Fwd: Skype

2014-03-17 Conversa Marcos Lans
Parece que hai un proxecto en marcha para poder traducir Skype se a alguén lle interesa colaborar Mensaxe orixinal Asunto: Skype Data: Mon, 17 Mar 2014 12:07:39 + De: Michael Bauer f...@akerbeltz.org Responder a:f...@akerbeltz.org Organización: Akerbeltz Para:

Pequenas grallas

2014-03-26 Conversa Marcos Lans
Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config : http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación automática desde upstream vainas

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un tipo de xestión que ignoraba eu que se poidese facer co software libre :-D Xosé

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
con F1. Xosé 2014-04-26 19:08 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: No ficheiro de Trusty non aparecen ou non as atopo. En 26/04/14 14:03, Xosé escribiu: Nesta captura de pantalla, ademais de algunhas inconsistencias (cc/c; mensaxeiro/mensaxaría), observo que se menciona un

Re: [Humor?] Empathy

2014-04-26 Conversa Marcos Lans
Localicei o ficheiro na documentación de Gnome en Damned lies e xa o corrixín. Supoño que terá que ser aprobado. En 26/04/14 20:36, Marcos Lans escribiu: Atopei o ficheiro no computador nesta ruta: /usr/share/help-langpack/gl/empathy/index.page. Pero nin idea onde se traduce. Empathy está en

Re: Fwd: Unha ligazón interesante

2014-05-26 Conversa Marcos Lans
Tem carácter oficial a terminoloxía galega que aparece? En 26/05/14 23:05, mvillarino escribiu: Non hai mellor copia de seguranza que deixar algo en internet. -- Forwarded message -- From: mvillarino mvillar...@gmail.com Date: 2014-05-15 13:09 GMT+02:00 Subject: Unha

Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-28 Conversa Marcos Lans
O 4 de xuño é a data límite para soliciar a actualización do paquete de idioma de Ubuntu 14.04. Se alguén sabe como realizar correctamente a solicitude e ten tempo a facelo... Senón tentaría facela eu. https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdateRequest

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-05-29 Conversa Marcos Lans
18:13, Xosé escribiu: É necesario? Penso que só se despois de abril se descubre algún erro terríbel nunha tradución que queiramos evitar que se manteña catro anos. Xosé 2014-05-28 12:28 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: O 4 de xuño é a data límite para soliciar

Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Marcos Lans
Ola Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o defina ben. En canto a ticker non

Re: Actualización das traducións de Ubuntu 14..04

2014-06-06 Conversa Marcos Lans
actualizacións frecuentes da tradución.» Xosé 2014-05-29 9:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: Polo miña banda teño feitas bastantes correccións menores que non precisarían ningunha comprobación nin instalar a PPA. Simplemente comunicarlles que queremos que actualicen o paquete de

Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-07 Conversa Marcos Lans
+1 Bo traballo En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu: Parabéns e grazas! Xosé 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses

Erros na tradución de Rhythmbox

2014-06-08 Conversa Marcos Lans
Ola Hai dúas cadeas en Rhythmbox que con seguridade están mal traducidas: *Renomear desde a cola de reprodución. O que en realidade fai e retirar un podcast da cola. *Misturar de reprodución aleatoria. Saúdos ___ Proxecto mailing list

Fwd: OpenMailBox - Help to translate

2014-07-22 Conversa Marcos Lans
Openmailbox, correo web realizado con software libre abriu a posibilidade de tradución da web. Se alguén está interesado en colaborar: https://crowdin.net/project/openmailbox Mensaxe orixinal Asunto: OpenMailBox - Help to translate Data: Tue, 22 Jul 2014 06:28:10 +0200 (CEST)

Guía de estilo de Facebook para a lingua galega.

2014-08-09 Conversa Marcos Lans
Facebook vén de publicar unha interesante guía de estilo para a lingua galega: https://fbcdn-dragon-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xpa1/t39.2365-6/10541016_1461936894059766_1947776198_n.pdf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Marcos Lans
Recibido On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Marcos Lans
falso amigo de to fix que se produce neste ámbito. O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar sería esta a tradución? (resize-escalar) mudar tamaño? outra?

Ghicho cómico falando de Trasno

2014-10-29 Conversa Marcos Lans
Casualmente atopei este blogue dun ghichiño que acusa a Trasno de dar un golpe de estado na tradución do Telegram e de que sodes todos uns nugallaos que non tedes traducido todo o universo ao galego. Iso si el non se ofrece a colaborar a traducilo. Dá a impresión de que algún de vós lle levantou a

Re: PSPP

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
1800 cadeas técnicas. Bo traballo! On 03/11/14 23:53, Antón Méixome wrote: O programa de estatísticas do proxecto GNU xa ten tradución ao galego http://translationproject.org/domain/pspp.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Coming language pack updates

2014-11-03 Conversa Marcos Lans
Acabo de ver mellor e si que están xa colgados. Faltaría pasalos a TMX. On 04/11/14 02:05, Marcos Lans wrote: En teoría o paquete con todos os po pódese descargar de aquí: https://translations.launchpad.net/ubuntu/trusty/+language-packs pero non están aínda colgados, ademais eu non

Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Marcos Lans
Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses.

Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas. On 11/12/14 21:39, Xosé wrote: Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Conversa Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal On 14/12/14 19:19, Xosé wrote: Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Se ter refires a este glosario: https://help.ubuntu.com/community/Glossary A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes de programación que non se poden traducir. On 17/02/15 12:27, Itziar Montero

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
recopileina buscando nas traducións de Ubuntu. 5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de programas, ordes de Unix etc. que non se traducen. Saúdos e sorte. Marcos Lans On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de

Erros de tradución no Firefox

2015-02-25 Conversa Marcos Lans
Ola Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución en canto á duplicidade de tratamento formal/informal: Ola! Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello: Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este URL no seu navegador:

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Marcos Lans
Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-23 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un

Re: Question2Answer en galego

2015-05-03 Conversa Marcos Lans
traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com mailto:marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema.

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Marcos Lans
Como se pode axudar con isto? On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote: [ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous translators did not answer. Sorry for cross-posting. That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much work! And not that

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> > *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> > *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
da tradución ao galego, as ligazóns e > logos correspondentes. > > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente > non fixemos porque ninguén se encargou. > > Porfa. > > > > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.co

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. Saúdos On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote: > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa. > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai > falta axuda ou como vai o traballo. Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Lemos <mxle...@openmailbox.org > <mailto:mxle...@openmailbox.org>> escribiu: > > > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a > todos :-) > > > > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote: >> >> >>

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar. On 26/02/16 18:18, Dani wrote: > Boas:n > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de

Re: Babelzilla

2016-03-09 Conversa Marcos Lans
A min no thunderbird agora respóndeme á lista. On 08/03/16 21:38, xose wrote: A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
ois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai proble

Re: Babelzilla

2016-03-05 Conversa Marcos Lans
Debe levar un par de anos. Porén a maioría dos complementos seguen estando para tradución no Babelzilla antigo: https://www.babelzilla.org/ On 05/03/16 00:01, Xosé wrote: Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo ouvido mencionar, anúncioo aquí:

Re: Ubuntu 16.04

2016-04-22 Conversa Marcos Lans
Ola Envieicha hai días ao email de certima. On 22/04/16 12:06, Antón Méixome wrote: Xa saíu http://releases.ubuntu.com/16.04/ Habería que facer esa nova da que falamos aí atrás. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-20 Conversa Marcos Lans
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)... A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ... secretaria@portatil:~$ Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa: O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escr

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-13 Conversa Marcos Lans
hes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2)... A configurar mythes-gl (1:5.1.0-1ubuntu2) ... secretaria@portatil:~$ Por referencia, deixo a saída do terminal, para que se vexa: O 07 maio 2016 00:07, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcos

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-06 Conversa Marcos Lans
A min funcionoume On 07/05/16 00:00, Antón Méixome wrote: Hai que probar a solución que dá o Gunnar Hjalmarsson (gunnarhj) <https://launchpad.net/%7Egunnarhj> vou ver O 05 maio 2016 23:03, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com>> escribiu:

Re: Interface de Ubuntu 16.04 e hunspell

2016-05-05 Conversa Marcos Lans
Acabo de facer a instalación e pásame o mesmo. Cubrín un bug en launchpad. Onde podedes facer achegas complementarias ou polo menos premer na parte superior onde di «This bug affects you» https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/1578821 On 05/05/16 16:22, Manuel X. Lemos wrote:

É correcto colocar o artigo antes de Twitter?

2016-05-08 Conversa Marcos Lans
Xurdiu nos foros de tradución ao galego no Twitter unha dúbida sobre se é correcto usar o artigo antes da palabra Twitter. P.e: O Twitter, do Twitter, no Twitter. Como penso que tamén pode afectar a outras traducións das nosas, sería útil que algún filólogo nos aclarase o tema cando teña un

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Marcos Lans
para lembrar que estaba nun PPA que tinha por ahí. https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada? Saúdos On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com <mailto:marcoslansga...@gmail.com&g

Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-04 Conversa Marcos Lans
«debconf» dos paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete que se instala. Que textos estás vendo? Onde aparecen? On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote: Ola Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar

Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-06-29 Conversa Marcos Lans
Ola Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar traducións desta versión LTS. Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos,