Se é así é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.
2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que
hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
Se quixeches entender, entendiches. 8)
2010/6/6 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/6/6 Miguel Solla brado...@gmail.com
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic polos
Miguel Solla brado...@gmail.com
Miguel Solla para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG (
fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor.
Unha aperta
Subín a http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip os ficheiros novos.
(preciso descansar do Hunspell uns días polo menos)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo
2010/7/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
fotogramas polo que teriamos Número máximo de FPS ou Máximo de FPS, se
falamos de
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Nas probas que fixen, o stemmer ($hunspell -s) identifica un lema só cando
ten un único sufixo (e non o identifica cando hai dobre recursividade nos
sufixos, como é o caso dos pronomes enclíticos):
amabas
amabas amar
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial
que vai máis amodo
alguen máis llo notou? será impresión miña?
Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do
thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla.
Opinións en contra?
Esquecin de faalr disto... xa tardas :)
En 2010/09
morfolóxica de
cada un deles).
Hoxe chove aquí, non é habitual. Dá a sensación de estar un pouco máis
próximo.
Apertas.
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
para FF, Damufo, sei
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
Está dispoñible en
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
aplicativo web para consulta contra esta base
de datos.
Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que tinha ganas de
meterlle man ao facer isto.
Saúdos
O Xov, 17-02-2011 ás 21:39 +0100, Miguel Solla escribiu:
Está dispoñible en
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt
Interesa. Moitas grazas, Marce
2011/11/30 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Por se vos interesa
-- Forwarded message --
From: nore...@free-class.org
Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 +
Subject: Natural Language Processing Registration
To: mvillar...@gmail.com
Dear
O enlace ás normas é
http://www.realacademiagalega.org/PlainRAG/catalog/publications/files/normas_galego05.pdf
2008/5/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/5/12 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns, 12 de Maio de 2008, Miguel Branco escribiu:
Ramón Flores e máis eu
Ola
Aproveito a ocasión para estrearme na lista e déixovos un enlace á páxina de
wordreference
http://www.wordreference.com/definition/mock%2Dup
Nas traducións que ofrece, tanto en portugués coma en español, tira para a
familia léxica de maqueta.
Persoalmente paréceme máis axeitado 'maqueta' (ou
*,*?
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/5/12
Subject: Re: Asociación
To: Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Eu podo facer de ponte entre as listas de distribución de terminoloxía e
mais esta. Os enderezos para quen
Son unha das persoas do g11n. Identifiqueime como pertencente á SGaT (
http://www.terminoloxia.org), nacín o 7/04/1973 nunha parroquia de
Pontevedra que se chama Lérez... realmente non sei que contar... En todo
caso achegueime ás persoas que identifiquei como Trasno (xusto depois das
fotos con
Son novato na lista, pero...
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
E respecto de seed,
non se podería usar xerme, xermolo ou embrión (mesmo gromo, abrocho...)?
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Leandro Regueiro escribiu:
2008/5/27 damufo dam...@gmail.com:
Leandro
El día 27 de mayo de 2008 19:34, Miguel Branco bandu...@gmail.com
escribió:
cal sería o problema para traducir feed por alimentación?
É demasiado literal, no caso inglés é unha 'metáfora' que tampouco acae ben
ó que expresa. 'Feed' refírese a unha tecnoloxía de distribución de contido
Envío o .po dunha pequena tradución que rematei onte. É un xestor de
bluetooh para gnome,
bluemanhttp://blueman.tuxfamily.org/index.php?option=com_contentview=articleid=51Itemid=56(a
min resultoume bastante útil). Non sei se é moi típico na lista o de
enviar os .po, pero seguro que hai alguén por
://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage
P.S.: Copio o correo á lista de Trasno, xa que me dá a impresión de que
antes me mandaches só a min a resposta por erro.
Miguel Solla wrote:
Moitas grazas, Felipe
Outra preguntiña,
como veriades que se traducise ao galego a documentación do
Pois si que temos boas novas co digalego...
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php
a .xpi e arrastralo sobre o firefox/iceweasel
El 14/06/08, Miguel Solla brado...@gmail.com escribió:
Escribo porque en diversos fíos de diferentes listas dá a sensación de
que
se fan alusións para que se manifesten filólogos, lingüistas...
Eu son filólogo e descoñezo se hai máis nestas
Puxen o asunto da túa mensaxe no google e primeiro que saíu foi
http://www.galicia-hoxe.com/index_2.php?idMenu=86idNoticia=296744idEdicion=874
dun total aproximado de *3.760.000* para *Acordo sobre Portugués e Portugués
do brasil
*2008/6/15 Nacho nacho.r...@gmail.com:
Ola,
Fixéronme esta
O outro día critiquei na lista a locuciíón prepositiva sobre de. Hoxe atopei
con ela por casualidade e decateime de que está nas normas, tanto nas
últimas coma nas anteriores, non figura expresamente na última gramática de
Álvarez e Xove, pero si está na gramática anterior de Álvarez, Regueira e
Frob? O que é? Não estou bem certo quanto ao significado da palavra Frob,
mas basicamente é uma chave temporária que você pode passar para o Flickr,
que depois solicitará ao usuário para autenticar seu aplicativo. Uma vez
autenticado, você pode utilizar esse mesmo Frob para obter o Authentication
A min funcióname perfectamente o pootle en ubuntu e, aínda que non o
controlo moito, permite obter un .ts (xml) ao instante (e tamén un XLIFF),
supoño que tamén viceversa. Tamén permite combinar ficheiros, cando menos
.po, no contorno web. Tampouco me daba ningún problema en debian testing (o
que
-- Forwarded message --
From: Miguel Solla brado...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/3
Subject: Re: Blog
To: suso.bale...@xunta.es
Hostias Pedrín
Importaríache comentar un pouco de onde sacas iso de que bitácora é un
castelanismo, que a forma compás debe ser
Eu conseguino instalando as librarías do enchant e creando un directorio
(.enchant) no catafol de usuario e, dentro, outro cartafol (myspell) e no
seu interior coloquei o gl_ES.dic e o gl_ES.aff
Funciona o gedit e o lokalize (en gnome, que aínda non tiven nin ocasión de
instalar kde, que quedou
Para que o enchant lles funcione a toda/os a/os usuaria/os do sistema ten
que haber un directorio $(datadir)/enchant/myspell cos arquivos gl_ES.aff e
gl_ES.dic
$(datadir)/enchant/myspell en ubuntu é /usr/share/enchant/myspell
para máis información, man enchant na consola
2008/11/25 Leandro
Acabo de copiar os ficheiros do hunspell para directorio
/usr/share/myspell/dicts .É preciso para que tire o analizador morfolóxico
(particularmente, mudeille o nome aos preexistentes en mínimos).
Sen modificar máis nada (do enchant...) xa funcionaba non só o gedit, senón
tamén poedit (catálogo,
2009/1/12 Miguel Solla brado...@gmail.com
A ver. Entendo que hunspell e myspell son basicamente a mesma cousa
(hunspell ten regras de composición que precisa o húngaro a maiores, pero
dubido que lle teña que afectar ao galego), O caso é que se instalas
hunspell (coas LOCALES en gl), ten como
Parabéns, demorados, para as?/os tradutora/es. Agradécense tamén os
comentarios, de Miguel se mal non lembro, sobre o Ubuntu e KDE, a verdade é
que é certo que non tiña/ten un comportamento especialmente fluído. Neste
momento, coa versión 4.1.4 (creo), tampouco atopo problemas serios en
Ubuntu,
Sabede se está alguén a traducir esta aplicación? En caso negativo,
gustaríame traducila, pero necesitaría unhas breves instrucións dos que
traducides gnome para saber como actuar (obter o pot e como subir despois a
tradución).
Púxenme en contacto cos administradores do proxecto do Golfiño na forxa para
ver se se pode publicar o código que fixen para compilar o Golfinho co
Freeling-2.1 en sistemas Debian e derivados. Se alguén quere probar a
compilalo hai unha copia en
Ola Keko.
Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución
ascii2uni -a U bluegriffon.properties corrixido.bluegriffon.properties
obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual
con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento.
Sorte. Envíoche a proba que fixen.
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas
2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Boas.
Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
vexetal, que me puxeches ;)
Apertas
2010/5/28 Fran Diéguez listas en mabishu.com
O Ven, 28-05-2010 ás 12:47 +0200, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Sobretodo para o dos verbos, a versom de Miguel Solla está bastante
melhorada a respeito desta que comentas. Talvez vários dos problemas
que
Responder
|
Miguel Solla para Javier, bcc: (SAL)
mostrar detalles 01/02/09
deMiguel Solla bradomin en gmail.comparaFrco. Javier Rial fjrial en
cesga.es
CCO(SAL) Antón Méixome sal en avogacia.org
fecha1 de febrero de 2009 13:11asuntoRe: [Hunspell-gl-commits] r11 -
trunkenviado
porgmail.com
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2
Apertas
Non sei que lle pasa ao gmail que non dá enviado os arquivos. Eu teño que
saÃr, asÃ
Xa está.Mudeilles o nome aos arquivos para poder facer probas:
$hunspell -m -d gl_ES -i utf-8 -a
sirve
sirve st:servir is:alomorfo servir transitiva / intransitiva / pronominal .
ds:imperativo P2
Apertas
2010/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Adrián, se chega a
óao é unha forma agramatical en galego, óiao é a primeira e a terceira
persoa de singular do subxuntivo do verbo oÃr cun pronome persoal átono de
terceira persoa masculino singular enclÃtico.
Os verbos que rematan en -aer -aÃr -oer e -oÃr engaden un -i- (antihiático)
na primeira persoa
Antes de que me esqueza, só unha cousa o arquivo de guionización que fixera
eu non está nin rematado nin revisado. Hai outro moito mellor que se fixo en
Mancomún, que está documentado e que debera ser o que se distribuÃse (supoño
que será o de
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que fixen
(supoño que a estas alturas darache menos a lata metelas á man), pero se
prefires os arquivos avisa.
- No dicionario:
intervir/740,741 po:verbo is:intransitiva VOLG i al:interviñer
interviñer/666,741,742,743,744
Aà che van. Se podes, pon as instrucións dun diff, que a min tamén me viña
ben saber usalo.
El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández
adriyetichaves en gmail.com escribió:
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que
fixen
(supoño que a estas
Esquece os arquivos da mensaxe anterior e usa estes. SÃntoo.
El 31 de mayo de 2010 22:00, Adrián Chaves Fernández
adriyetichaves en gmail.com escribió:
Non estaba moi ben nin vir nin intervir. Póñoche aquà as mudanzas que
fixen
(supoño que a estas alturas darache menos a lata
Non concordo en absoluto co de eliminar grafemas: en galego é certo que non
hai certas grafÃas en palabras patrimoniais, pero tamén hai estranxeirismos,
topónimos e antropónimos estranxeiros... que usan esas e bastantes máis
grafÃas. AÃnda haberÃa que facer probas de incluÃr outros
,
ningunha regra, senón que se declaraban para que despois puidesen formar
parte das regras ou do dicionario. Se alguén atopa a documentación por
algures, que avise.
2010/6/1 Gonçalo Cordeiro gzcordeiro en gmail.com
Em 01-06-2010 02:21, Miguel Solla escreveu:
Non concordo en absoluto co de eliminar
http://www.runasimipi.org/hunspell-man.html
2010/6/1 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Creo que estamos mesturando cousas diferentes. O problema é que a
documentación do hunspell (que xa non era moi explÃcita) desapareceu da
rede. Creo que estabamos falando dos caracteres que van coa
EnvÃoche os parche.
Cóntoche como fixen:
-PartÃn do .tar.gz que enviaches ao fÃo.
-SubstituÃn, tanto no arquivo de afixos coma no dicionario, unicamente as
modificacións que fixen na morfoloxÃa verbal.
-Probeino
-$diff -Naur gl.dic gl.diff.dic parche.dic
-$diff -Naur gl.aff gl.diff.aff
Grazas polo enlace Dani.
O TRY compórtase tal e como indica a documentación. Emprégase en suxestións
nas que varÃe un único carácter. Nas probas que fixen engadÃn Magalhães,
Monção e länd no dicionario:
Ao escribir Magalhaes o verificador suxire Magalhães.
Ao escribir Monçao o
© a
Academia.
No resto da morfoloxÃa pasa un pouco o mesmo... cómpre ten ver claras as
regras flexivas para introducir elementos novos (sigo pensando en facer un
baleirado do VOLG e refacer o dicionario).
2010/6/2 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Grazas polo enlace Dani.
O TRY compórtase tal e
Se é asà é tan fácil como recoller ese único carácter e introducilo no
dicionario.
2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que
hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que
Uff, atopei un tipo de letra (FreeMono) que os contén, pero a verdade é que
faltan en moitos tipos de letra bastante comúns.
2010/6/2 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
O de graos centÃgrados (°C) funciona perfectamente, só que sÃmbolo que
hai
antes do C (U+00B0) eu non
unha
sección sobre o corrector e asà estarán nun lugar lóxico e accesible.
Tamén
engadirei os que están agora activos oficialmente asà como da modificación
inicial de Miguel Solla.
Meterei tamén nesa sección outros complementos e utilidades lingüÃsticas
que teñan que ver con
Se quixeches entender, entendiches. 8)
2010/6/6 Antón Méixome certima en certima.net
2010/6/6 Miguel Solla bradomin en gmail.com
Se non queres comerte moito a cabeza, facer un .oxt é tan fácil como coller
o de mancomun, renomealo a .zip, descomprimir, mudarlle os arquivos .aff e
.dic
Miguel Solla para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 dÃas)
EnvÃolle unha copia da mensaxe que remitÃn ao enderezo de correo electrónico
que figura como contacto no sitio web do VOLG (fg251051 en usc.es), que veu
devolta polo servidor.
Unha aperta.
Póñome en contacto con
Debera funcionar.
Se por stemming enténdese que calquera forma flexionada (mediante o ficheiro
.aff) vai remitir a unha forma base (stem), esta última é a que está no
ficheiro .dic
Asà funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
EstarÃa ben estar ao tanto para cando se poida
Podería indicarme alguén como hai que facer para deixar de recibir as
mensaxes da lista?
Moitas grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
61 matches
Mail list logo