Ola no Calibre en launchpad hai 400 cadeas sen traducir, non sei se
alguén está traballando niso. Senón eu podo traducir unha parte delas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema.
O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben
sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de
software, pero por si
Parabéns!!!
O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu:
E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
___
Proxecto mailing list
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
como 'reunión'??
Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??
Saúdos
O Mér, 24-11-2010 ás 14:57 +0100, Xosé escribiu:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o
aplicativo
está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e
novas
O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades
certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo
xa consolidade na lexislación, fíxose
6 matches
Mail list logo