calibre

2010-08-20 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Ola no Calibre en launchpad hai 400 cadeas sen traducir, non sei se alguén está traballando niso. Senón eu podo traducir unha parte delas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Fwd: [Contacto] Traducción de programa

2010-09-20 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Se non hai ninguén máis interesado eu non teño problema en mirar o tema. O Lun, 20-09-2010 ás 08:50 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Recibimos esta solicitude de tradución dun producto freeware, como ben sabedes Trasno non pode nin debe comprometerse con este tipo de software, pero por si

Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-07 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Parabéns!!! O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu: E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2 ___ Proxecto mailing list

Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Saúdos

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa marcoslansga...@gmail.com
O Mér, 24-11-2010 ás 14:57 +0100, Xosé escribiu: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e novas

Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certification Authority

2010-12-16 Conversa marcoslansga...@gmail.com
O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo xa consolidade na lexislación, fíxose