Non consigo baixar ningun howto nin guia, dende Trasno.
Agradeceria que se solucionase o problema ou que mos enviaran ó meu buzon de
correo.
Gracias de todolos xeitos, por traducir ó galego e por le-la miña mensaxe.
___
Trasno mailing list
Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo?
E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo
baixa-los documentos.
Gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
unha ten algo coma
_:NAME OF TRANSLATORS\n
your name
e a outra
_:EMAIL OF TRANSLATORS\n
your email
Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?
Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei
Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o
que ven co Mandrake 9.1.
Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
¿Hai alguen ocupándose da traduccion do Mandrake?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ola de novo. Son novo, pero oin algo como que Red Hat deaparece e agora ven
Fedora. ¿Ímo-la traducir tamen? En caso afirmativo metedea na seccion de
distros.
http://fedora.redhat.com/projects/translations/
http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)?
verbose mode
sticky
Tar this directory
Untar this file
Caps locked
Gracias por calquera resposta.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
¿Que programa é por2gal?
É que son o tio de Xeise : http://es.geocities.com/xeise2/ e interesame
bastante iso.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
¿como se traduce shell? ¿e shells?
Despois das vacacions hei traer unha lista meirande.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Pois iso (unha por liña):
verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
edutainment
shell
surf the internet
Caps locked
frontend
dockapp
X Window System
viewer=visor ou =visualizador
shot them up
inkjet
cartridge
HMI
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
pygame
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda.
Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi
que agora vounas poñer correctamente:
verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???)
sticky
tar this directory: empaquetar
**
¿IP ten xénero masculino ou feminino?
¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)?
¿como se traduce Is it OK to continue??
Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata
**
Se hai algunha que xa preguntei, desculpade. Gracias pola axuda que me
destes.
GPS 'viz' utility
blobs viewer :)
¿podese deixar suite coma suite??
media player
¿que xenero ten shell
dise escanear, escaneo,
¿E ó final como quedamos en cal vai se-la traducción de tab? ¿separador?
¿aba? ¿lingüeta? ¿pestana?
Eu persoalmente prefiro separador, ou senón lingüeta.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen?
enxeñeiro de que?
dise proxys ou proxies
o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta?
Mira que non sabe-lo xénero de shell
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Ola de novo. Teño mais dubidas. Gracias por resolverme as outras, ainda que
a que mais falta me facia era a do xenero de shell ;-).
references
directories where catalogs lie
keywords
charset
resources
case sensitive
parser
parsing
reset to defaults
toggled
toggle (creo que é un verbo)
quotes
sobreescribir ou sobrescribir
tab=separador tab=lingüeta tab=pestana tab=aba???
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador?
zoom déixase igual
scale factor??
scaling???
Help stamp out and abolish redundancy.
According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally
worthless.
Amusing Misuse Of Resources
offset
creature
Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse
incluir na seccion de utilidades de trasno???
xa vos irei enviando máis dúbidas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
Só che contesto para dicirche que non teño nin idea. Eu nin sequera
conseguin poñe-lo Linux en Galego.
Suxiroche que lles preguntes ós que traduciron o OpenOffice.org
Eles hano saber.
Henrique Ferreiro escribe:
Descarguei un arquivo con extensión gsi. ¿Que teño que facer agora?
Só coma apunte (en broma). A incertidume é ou non é. Polo tanto a
incertidume terá que ser do 50%.
Igual traduzo, non sei como estarei daquela porque ainda queda moito. Pero
no caso de estar dispoñible e con ganas (o máis importante de todo), entón
traducirei, eu que sei, un 1%.
Por certo,
¿Inclue KOffice ou non? ¿Non seria mais facil que o plugin xa estivera
instalado directamente?
A min non me tes que da-las gracias porque prácticamente non traducin nada
do KDE (algún que outro xogo). Agora estou traducindo os catálogos do
Mandrake. Polo verán heime poñer, se teño tempo.
gradebook
SIP (fala de telefono)
wireless networking GUI
voice over IP
WWW file grabber
clipboard
multitrack
que e ALSA?
que e OSS?
que e JACK?
detects the steganographic content in images
sticker
uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)
3d lighcycle (¿e un xogo ou algo
Estou traducindo A GNU GPL para colgar na web (co correspondente aviso en
Galego e en Ingles de que só a versión orixinal en Ingles ten validez legal)
para que a xente comprenda mellor o significado da licencia.
Son as ultimas frases que me quedan. Se outros o fixeron non vexo por qué eu
[ISO-8859-1] Fernando López escribe:
kdelirc
-
autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático?
O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben
Do actions before- Face-las accións despois?
Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario.
kdessh
Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e
cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo
do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o
lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros.
No caso
Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir
semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal
plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende
logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil.
Non sei de ningún
A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as
traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa,
normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o
inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP
A min dixome que o da documentacion non o faciamos, ainda que algo
insistinlle.
No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que
fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai
tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai
Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions,
e cando fun á de Red Hat http://trasno.net/distribucions/redhat.php
aparecen fallos por todolos lados,
¿que pasa?.
Gracias
___
Trasno mailing list
Ola de novo. Xa sei que dixen que ia traducir algo polo veran, pero por
circunstancias que non tiven en conta cando o dixen non vou poder traducir
tanto. Pode ser que faga algo cara a fin do veran. Polo de agora puxenme con
dous howtos porque as versions non saen todolos dias e podo traballar
Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory
Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que
sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas
(excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en
Estas dubidas xa as enviei antes, pero unha persoa, creo que foi Jacobo,
dixo algo coma que non traducira as licencias dos programas xa que me podia
traer problemas.
A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que
tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non
Moitisimas gracias Susana. Agora xa sei que só estiven perdendo o tempo. Eu
de normativas pouco sei. Pero a ver que tal está. Se só houbera unha
normativa haberia menos lios.
Susana Sotelo [iso-8859-1] Docío escribe:
On Mon, Jul 19, 2004 at 03:34:24PM +0200, unho wrote
non vin ningun enderezo dende a trasno á traduccion que me enviou Susana ¿?.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe:
Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes
expresións:
Unknown CD Album
Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor
Show CD ripping status
(O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias
Backup CD
Facer copia de seguridade do CD
Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que
miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia
de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non
seguridade, polo menos na tradución do
Seguramente non son o máis indicado para darche unha resposta, pero
suxiroche que te actualices. Vai sair a 10.1 dentro de pouco e vai ter algo
máis en Galego cá versión anterior.
No referente ó das librerias a única solución sería telas todas xa
instaladas. Supoño que haberá algñun programa
Moitas gracias polas vosas respostas ás miñas dúbidas. Estas son dos
ficheiros de axuda que veñen nos CDs de Mandrake (o ficheiro CD_README).
contrib binary packages
packages meta data
If you are mirroring to a partition or an NFS volume, you'll need to\n
get everything under \%s\ for
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía:
Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o
90%
das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por
algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso
de
que non exista
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe:
Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir
saturando a lista con
ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen
llos teño que enviar ou
a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o
release
main release
authenticate
authentication
authentification
third-party solutions
packages meta data
trevos e picas (os paos da baralla)
privacy
spool
spool level
mail spool
Dials
network down
start the network
bring up network
hash
torrent, torrents
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se
tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas.
release, main release
authenticate, authentication, authentification
third-party solutions
packages meta data
trevos e picas (os paos da
Enviei un correo ó grupo de traducción de GNU informando de que a
Galician translation da GPL non era Galician (ou polo menos
non é o galego normativo de Galicia).
Por favor, lede o correo de resposta (abaixo) e dicÃdeme,
¿que credes que é mellor? (Para evitar discusións posteriores)
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada
Ata logoattachment: paises_galego.zip
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Mandrake ten unha ferramenta tipo rpm que se chama urpmi. Creo que non é
gráfica.
Si, chámase urpmi, pero é un conxunto de programas (urpme, urpmq, etc) e
ainda que eu son o que traduce Mandrake, nunca usei eses programas.
Incluso é a parte menos traducida ó galego de Mandrake. A túa versión de
Message: 1
Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100
From: pedro silva goret...@gmail.com
Subject: novo na lista
To: tra...@ceu.fi.udc.es
Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
olas!!
levo tempo por aqui, lendo e ollando como van
Ola de novo,
estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort,
aggregate, cast
En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista
completa agora.
Gracias por calquera resposta e ata
Ola de novo,
estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que
dispara a execución de un evento
descending sort= ordenación descendente
Saúdos.
Anxo.
Gracias pola resposta Anxo.
Aproveito
De: Mariano Grueiro grue...@enderezo.com
Se o rematan facendoo , e unha boa nova , posto que dese xeito habería
un forte referente galego na administración pública, no eido do
software libre. Quixen algunha vez propoñer algo asi, máis escoitei
excusas de tódalas partes. Máis anímame o feito
Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che
poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de
Gnome.
Eu son o que se ocupa de traducir o Mandriva (o antigo Mandrake). Non son
o coordinador oficial pero coma se o fora ;). Por certo, hai que
Pode ser que sexan fáciles, pero é que no diccionario de inglés non me
aparecen e é mellor asegurarse de facer unha traducción correcta.
tester como se traduce ¿comprobador, probador, ...?
e testing??
contrib tradúcese coma contribución??
Gracias,
Leandro Regueiro
Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os
paquetes desa páxina fai falta enviar o Translation Disclaimer. Estiven
mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos
paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría
enviar o
non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir
parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras
como vai o asundo faimo saber
graciñas
Jose Ramon
O de GNOME é bastante diferente. Simplemente tes que ir a esta páxina
Estiven pensando que posiblemente o problema sexa que agora que a empresa
se chama Mandriva e a distribución Mandriva Linux, a web de Trasno estea
intentando ler os datos dunha páxina inexistente. Agora o enderezo correo
da páxina orixinal de estatísticas é
Por certo, a tradución de Fedora é algo máis difícil. Non falo da
tradución en si, senón de obter os paquetes para traducilos e do proceso
de envío dos paquetes xa traducidos. A complicación está en que o servidor
das traducións de Fedora funciona con CVS e fai falta que teñas un usuario
e un
57 matches
Mail list logo