Problemas cas descargas

2004-03-01 Conversa unho
Non consigo baixar ningun howto nin guia, dende Trasno. Agradeceria que se solucionase o problema ou que mos enviaran ó meu buzon de correo. Gracias de todolos xeitos, por traducir ó galego e por le-la miña mensaxe. ___ Trasno mailing list

(no subject)

2004-03-04 Conversa unho
Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo? E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo baixa-los documentos. Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

(no subject)

2004-03-11 Conversa unho
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: unha ten algo coma _:NAME OF TRANSLATORS\n your name e a outra _:EMAIL OF TRANSLATORS\n your email Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei

(no subject)

2004-03-15 Conversa unho
Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o que ven co Mandrake 9.1. Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Traduccion do Mandrake

2004-03-26 Conversa unho
¿Hai alguen ocupándose da traduccion do Mandrake? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

fedora

2004-03-26 Conversa unho
Ola de novo. Son novo, pero oin algo como que Red Hat deaparece e agora ven Fedora. ¿Ímo-la traducir tamen? En caso afirmativo metedea na seccion de distros. http://fedora.redhat.com/projects/translations/ http://elvis.redhat.com/cgi-bin/i18n-status

¿Como se traduce isto?

2004-03-31 Conversa unho
¿Como se traduciria isto (unha cousa por liña)? verbose mode sticky Tar this directory Untar this file Caps locked Gracias por calquera resposta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

¿Que programa é por2gal?

2004-03-31 Conversa unho
¿Que programa é por2gal? É que son o tio de Xeise : http://es.geocities.com/xeise2/ e interesame bastante iso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

(no subject)

2004-04-01 Conversa unho
¿como se traduce shell? ¿e shells? Despois das vacacions hei traer unha lista meirande. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

(no subject)

2004-04-13 Conversa unho
enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-13 Conversa unho
Pois iso (unha por liña): verbose mode sticky tar this directory untar this file edutainment shell surf the internet Caps locked frontend dockapp X Window System viewer=visor ou =visualizador shot them up inkjet cartridge HMI Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos pygame

dubidas

2004-04-14 Conversa unho
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) sticky tar this directory: empaquetar

mais dúbidas

2004-04-23 Conversa unho
** ¿IP ten xénero masculino ou feminino? ¿como se traduce template? ¿ou templates, tamen pode valer ;-)? ¿como se traduce Is it OK to continue?? Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña, ata

Mais dubidas______a proxima semana máis

2004-04-26 Conversa unho
** Se hai algunha que xa preguntei, desculpade. Gracias pola axuda que me destes. GPS 'viz' utility blobs viewer :) ¿podese deixar suite coma suite?? media player ¿que xenero ten shell dise escanear, escaneo,

tab tab tab tab tab tab tab tab tab

2004-04-26 Conversa unho
¿E ó final como quedamos en cal vai se-la traducción de tab? ¿separador? ¿aba? ¿lingüeta? ¿pestana? Eu persoalmente prefiro separador, ou senón lingüeta. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

(no subject)

2004-04-27 Conversa unho
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? enxeñeiro de que? dise proxys ou proxies o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Mira que non sabe-lo xénero de shell ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

dubidiñas

2004-04-27 Conversa unho
Ola de novo. Teño mais dubidas. Gracias por resolverme as outras, ainda que a que mais falta me facia era a do xenero de shell ;-). references directories where catalogs lie keywords charset resources case sensitive parser parsing reset to defaults toggled toggle (creo que é un verbo)

tres que me quedaron

2004-04-27 Conversa unho
quotes sobreescribir ou sobrescribir tab=separador tab=lingüeta tab=pestana tab=aba??? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

+ dubidas preguntas

2004-04-28 Conversa unho
se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? zoom déixase igual scale factor?? scaling??? Help stamp out and abolish redundancy. According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless. Amusing Misuse Of Resources offset creature

(no subject)

2004-04-29 Conversa unho
Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse incluir na seccion de utilidades de trasno??? xa vos irei enviando máis dúbidas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Poñer OpenOffice en galego

2004-05-11 Conversa unho
Só che contesto para dicirche que non teño nin idea. Eu nin sequera conseguin poñe-lo Linux en Galego. Suxiroche que lles preguntes ós que traduciron o OpenOffice.org Eles hano saber. Henrique Ferreiro escribe: Descarguei un arquivo con extensión gsi. ¿Que teño que facer agora?

Re: Calendario para KDE 3.3...

2004-05-11 Conversa unho
Só coma apunte (en broma). A incertidume é ou non é. Polo tanto a incertidume terá que ser do 50%. Igual traduzo, non sei como estarei daquela porque ainda queda moito. Pero no caso de estar dispoñible e con ganas (o máis importante de todo), entón traducirei, eu que sei, un 1%. Por certo,

Re: Linux en Galego

2004-05-12 Conversa unho
¿Inclue KOffice ou non? ¿Non seria mais facil que o plugin xa estivera instalado directamente? A min non me tes que da-las gracias porque prácticamente non traducin nada do KDE (algún que outro xogo). Agora estou traducindo os catálogos do Mandrake. Polo verán heime poñer, se teño tempo.

Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa unho
gradebook SIP (fala de telefono) wireless networking GUI voice over IP WWW file grabber clipboard multitrack que e ALSA? que e OSS? que e JACK? detects the steganographic content in images sticker uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...) 3d lighcycle (¿e un xogo ou algo

reposta rapida a Jacobo -- licencias

2004-05-26 Conversa unho
Estou traducindo A GNU GPL para colgar na web (co correspondente aviso en Galego e en Ingles de que só a versión orixinal en Ingles ten validez legal) para que a xente comprenda mellor o significado da licencia. Son as ultimas frases que me quedan. Se outros o fixeron non vexo por qué eu

Re: Moitas dúbidas

2004-05-28 Conversa unho
[ISO-8859-1] Fernando López escribe: kdelirc - autostart- autocomezo o autoinicio? Comezo automático? O de autocomezo soa fatal. As outras estan ben Do actions before- Face-las accións despois? Se non me equivoco before é antes ¿non? Mira nun diccionario. kdessh

Re: Tradutor automático. O Cartafol

2004-06-17 Conversa unho
Eu estou en contra porque as traduccións automáticas dan moitos fallos, e cando se fala da documentación non se pode xogar porque a veces (dependendo do tema do que trate a documentación) pódense causar desfeitas cando o lector interpreta ó pé da letra unha documentación con erros. No caso

traductor de docu

2004-06-18 Conversa unho
Os meus comentarios non intentaban dicir que a idea de traducir semiautomáticamente fora mala. Senón que tal como a expresaches estaba mal plantexada. A traducción sempre se debe facer dende a lingua orixe. Dende logo, sen control humano sería unha perda de tempo inútil. Non sei de ningún

traduccion de docu

2004-06-21 Conversa unho
A miña opinión, para dicilo en poucas palabras e que quede claro, é que as traduccións deben facerse dende a lingua orixinal, sexa a que sexa, normalmente o inglés, ainda que algunhas veces a lingua orixinal non é o inglés (dos sete Howtos ou MiniHowtos que habia traducidos un deles, o SLIP

Re: Información sobre o traballo como traductor

2004-07-16 Conversa unho
A min dixome que o da documentacion non o faciamos, ainda que algo insistinlle. No caso de non atopares ningún interesante, outra opción é que fagas tradución de documentación... Aquí non facemos diso porque non hai tempo, pero poderíase buscar sen problemas. Xabi, sabes ti como vai

estatisticas de RedHat Linux

2004-07-07 Conversa unho
Ola. Estiven mirando as estatisticas que tedes en trasno das distribucions, e cando fun á de Red Hat http://trasno.net/distribucions/redhat.php aparecen fallos por todolos lados, ¿que pasa?. Gracias ___ Trasno mailing list

ola de novo

2004-07-19 Conversa unho
Ola de novo. Xa sei que dixen que ia traducir algo polo veran, pero por circunstancias que non tiven en conta cando o dixen non vou poder traducir tanto. Pode ser que faga algo cara a fin do veran. Polo de agora puxenme con dous howtos porque as versions non saen todolos dias e podo traballar

mais dubidas ainda

2004-07-19 Conversa unho
Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas (excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en

e outras pouquiñas mais

2004-07-19 Conversa unho
Estas dubidas xa as enviei antes, pero unha persoa, creo que foi Jacobo, dixo algo coma que non traducira as licencias dos programas xa que me podia traer problemas. A licencia non viña en ningun programa, senon que baixei a paxina web que tiña a GPL para traducila ao galego estandar. Non

Re: e outras pouquiñas mais

2004-07-20 Conversa unho
Moitisimas gracias Susana. Agora xa sei que só estiven perdendo o tempo. Eu de normativas pouco sei. Pero a ver que tal está. Se só houbera unha normativa haberia menos lios. Susana Sotelo [iso-8859-1] Docío escribe: On Mon, Jul 19, 2004 at 03:34:24PM +0200, unho wrote

a gpl

2004-07-23 Conversa unho
non vin ningun enderezo dende a trasno á traduccion que me enviou Susana ¿?. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Dúbidas

2004-09-20 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Ola a todos. Teño algunhas dúbidas acerca de como traducir as seguintes expresións: Unknown CD Album Album de CD descoñecido. Non se me ocorre nada mellor Show CD ripping status (O maior problema desta para min é ripping, que aparece varias

Re: Dúbidas

2004-09-21 Conversa unho
Backup CD Facer copia de seguridade do CD Isto depende de que backup sexa verbo ou adxectivo, terás que miralo no código fonte ou no programa. Se é adxectivo, sería CD de copia de seguranza (por certo, creo que coa nova norma é seguranza, non seguridade, polo menos na tradución do

Re: Actualizacións

2004-09-09 Conversa unho
Seguramente non son o máis indicado para darche unha resposta, pero suxiroche que te actualices. Vai sair a 10.1 dentro de pouco e vai ter algo máis en Galego cá versión anterior. No referente ó das librerias a única solución sería telas todas xa instaladas. Supoño que haberá algñun programa

Algunhas máis

2004-09-22 Conversa unho
Moitas gracias polas vosas respostas ás miñas dúbidas. Estas son dos ficheiros de axuda que veñen nos CDs de Mandrake (o ficheiro CD_README). contrib binary packages packages meta data If you are mirroring to a partition or an NFS volume, you'll need to\n get everything under \%s\ for

Re: nomes de paises

2005-01-25 Conversa unho
O Martes 28 de Setembro de 2004 ás 20:28, unho dicía: Outra cousa. O outro día collin un catálogo de mensaxes de Mandrake e o 90% das mensaxes eran nomes de paises e territorios. Tedes algunha lista por algures para axudarme ca traducción ou ca corrección dos fallos? No caso de que non exista

Re: Outros varios

2004-10-07 Conversa unho
[ISO-8859-1] Iván Pérez Domínguez escribe: Teño feita a traducción de gpe-taskmanager e de gphoto2. Non quero seguir saturando a lista con ficheiros adxuntos. Polo de agora non os envío, á espera de saber a quen llos teño que enviar ou a ter unha conta no cvs para subiren as traduccións (se o

Unhas pequenas dubidas

2004-10-25 Conversa unho
release main release authenticate authentication authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla) privacy spool spool level mail spool Dials network down start the network bring up network hash torrent, torrents

Unhas poucas dubidas

2004-10-29 Conversa unho
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. release, main release authenticate, authentication, authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da

eu? de que? e a docu?

2004-12-09 Conversa unho
Enviei un correo ó grupo de traducción de GNU informando de que a Galician translation da GPL non era Galician (ou polo menos non é o galego normativo de Galicia). Por favor, lede o correo de resposta (abaixo) e dicídeme, ¿que credes que é mellor? (Para evitar discusións posteriores)

traduccions dos nomes dos paises

2005-01-20 Conversa unho
Ola. Incorporo unha lista de nomes de paises e cidades actualizada Ata logoattachment: paises_galego.zip ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Urpmi e apt

2005-01-24 Conversa unho
Mandrake ten unha ferramenta tipo rpm que se chama urpmi. Creo que non é gráfica. Si, chámase urpmi, pero é un conxunto de programas (urpme, urpmq, etc) e ainda que eu son o que traduce Mandrake, nunca usei eses programas. Incluso é a parte menos traducida ó galego de Mandrake. A túa versión de

Re: Trasno Digest, Vol 10, Issue 5

2005-02-18 Conversa unho
Message: 1 Date: Tue, 15 Feb 2005 13:54:34 +0100 From: pedro silva goret...@gmail.com Subject: novo na lista To: tra...@ceu.fi.udc.es Message-ID: 9dd3d7fe05021504541f42d...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 olas!! levo tempo por aqui, lendo e ollando como van

dubidas

2005-03-03 Conversa unho
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort, aggregate, cast En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista completa agora. Gracias por calquera resposta e ata

resposta a dúbidas e aviso

2005-03-09 Conversa unho
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. Gracias pola resposta Anxo. Aproveito

resposta fene

2005-03-10 Conversa unho
De: Mariano Grueiro grue...@enderezo.com Se o rematan facendoo , e unha boa nova , posto que dese xeito habería un forte referente galego na administración pública, no eido do software libre. Quixen algunha vez propoñer algo asi, máis escoitei excusas de tódalas partes. Máis anímame o feito

resposta

2005-04-28 Conversa unho
Logo de decidirte, fala cos coordinadores de cada asunto para que che poñan ao tanto. Eu son o de KDE, e Jesús Bravo (s...@trasno.net) é o de Gnome. Eu son o que se ocupa de traducir o Mandriva (o antigo Mandrake). Non son o coordinador oficial pero coma se o fora ;). Por certo, hai que

dubida pequena

2005-06-13 Conversa unho
Pode ser que sexan fáciles, pero é que no diccionario de inglés non me aparecen e é mellor asegurarse de facer unha traducción correcta. tester como se traduce ¿comprobador, probador, ...? e testing?? contrib tradúcese coma contribución?? Gracias, Leandro Regueiro

Dubida ca traduccion dos paquetes de GNU

2005-09-12 Conversa unho
Ola, hoxe pasei pola sección de GNU de Trasno e lin que para traducir os paquetes desa páxina fai falta enviar o Translation Disclaimer. Estiven mirando a páxina orixinal de estatísticas e dinlle a baixar un dos paquetes. Envioume a outra páxina onde dicía que ese paquete non requiría enviar o

Sobre a tradución de GNOME

2005-09-13 Conversa unho
non che sei decir ben. eu un dia apunteime a lista de correo pa traducir parte de gnome pero non me aclaro ben, pareceme un lio. si te entreras como vai o asundo faimo saber graciñas Jose Ramon O de GNOME é bastante diferente. Simplemente tes que ir a esta páxina

Sobre a páxina de estatísticas de Mandriva

2005-09-13 Conversa unho
Estiven pensando que posiblemente o problema sexa que agora que a empresa se chama Mandriva e a distribución Mandriva Linux, a web de Trasno estea intentando ler os datos dunha páxina inexistente. Agora o enderezo correo da páxina orixinal de estatísticas é

Sobre a tradución de GNOME 2

2005-09-13 Conversa unho
Por certo, a tradución de Fedora é algo máis difícil. Non falo da tradución en si, senón de obter os paquetes para traducilos e do proceso de envío dos paquetes xa traducidos. A complicación está en que o servidor das traducións de Fedora funciona con CVS e fai falta que teñas un usuario e un