[no subject]
___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[no subject]
É un pouquichiño longo, pero interesantísimo: http://www.osnews.com/story/26075/OSX_s_Dwindling_Support_for_Third-World_Languages ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[no subject]
text.pdf Description: Adobe PDF document
[no subject]
[no subject]
(no subject)
Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse incluir na seccion de utilidades de trasno??? xa vos irei enviando máis dúbidas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? enxeñeiro de que? dise proxys ou proxies o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Mira que non sabe-lo xénero de shell ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía: (traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;) enxeñeiro de que? Telequiño dise proxys ou proxies Pois en inglés evidentemente proxies, outra cousa é se ao facer a tradución queiras usar o plural inglés ou formar un plural máis galego e engadir simplemente o -s (eu normalmente fago isto último) o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? A min gústame lingüeta :D Mira que non sabe-lo xénero de shell Veña, _a_ shell :P -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia... o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro separador, ainda que cada um terá as suas preferências... Mira que non sabe-lo xénero de shell Eu sempre o utilizei em masculino... Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
¿como se traduce shell? ¿e shells? Despois das vacacions hei traer unha lista meirande. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu: Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en mundivia), podedela filtrar se vos prace. Un saudo. PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam. -- Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net /)\c{} Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ V__)_ Linux en galego: http://www.trasno.net ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o que ven co Mandrake 9.1. Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió: El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió: Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: unha ten algo coma _:NAME OF TRANSLATORS\n your name e a outra _:EMAIL OF TRANSLATORS\n your email Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? ¿Refíreste a que si debería ser o nome do equipo de traducción ou o teu propio? O teu propio. O nome e correo do equipo de traducción (trasno) vai na cabeceira do ficheiro. Salu2 Jose A. Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a paso, ¿que puiden facer mal? Gracias por calquera resposta. Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria preferible que collese outra cousa? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir: unha ten algo coma _:NAME OF TRANSLATORS\n your name e a outra _:EMAIL OF TRANSLATORS\n your email Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a paso, ¿que puiden facer mal? Gracias por calquera resposta. Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria preferible que collese outra cousa? ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo? E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo baixa-los documentos. Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
(no subject)
fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire _ Dale rienda suelta a tu tiempo libre. Encuentra mil ideas para exprimir tu ocio con MSN Entretenimiento. http://entretenimiento.msn.es/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: (no subject)
O Martes, 11 de Novembro de 2003 ás 12:35:29 +, CHEMA Rodriguez escribía: fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire É que a fingerprint non é unha digital signature, senon un número que identifica a unha clave pública. Digital signature sería sinatura dixital, por certo... -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[no subject]
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos segui-lo modelo dos cataláns e tentar traducir toda o conxunto. ¿Anímase alguén? ... pouco a pouco -- Werden Sie mit uns zum OnlineStar 2002! Jetzt GMX wählen - und tolle Preise absahnen! http://www.onlinestar.de -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
[no subject]
Olá gente: Vou comezar a traduzir a Linux Security HOWTO Kevin Fenzi, ke...@tummy.com Dave Wreski, d...@linuxsecurity.com v1.1.1, 17 March 2000 Hai alguén que esteja com este documento?. Se nom empezo com ele (ainda que tarde un chisco dado as datas nas que nos atopamos) Vemo-nos gentinha (quero dizer, lemonos:-)) -- Get your free email from www.linuxmail.org Powered by Outblaze -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
[no subject]
La questione della lingua, un site adicado a fornecer información sobre os modelos do galego culto, segue acrecentando os seus fondos. http://questione.multimania.com Desta vez 3 novos artigos periodísticos de: · José Henrique Pérez Rodríguez · Xesús Alonso Montero e · Isaac Díaz Pardo E ademais os apartados 11,12 e 13 das Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego --- A Questione en grandes cifras: · Máis de 3 Mb de documentos (~650 páxinas DNA4) no seu servidor · Máis de 1 Mb de documentos referenciados (~200 páxinas DNA4) · Máis de 50 autores na sua anómina === A Questione por seccións: 35 Artigos (periodísticos) 31 Traballos na sección Academia 20 Traballos na sección Perspectivas E na sección Documentos: · Normas do Seminario de Estudos Galegos (1933) · Normas da Real Academia Galega (1971) · Bases pra unificación das Normas lingüísticas do galego. (1977) · Normas ortográficas da Xunta preautonómica (1980) · 38% das Normas do ILG e a RAG (1982) · 50% do Estudo Crítico de AGAL (1983) · etc. ___ Gracias pola sua atención Questione _ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
[no subject]
Ola! Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A ver que podes facer Jacobo... Agradeceria-vos unha revisión aos que podades antes de enviar-lla ao autor o Domingo pola noite. Un saúdo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
[no subject]
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: gimp Francisco X. Vázquez [] gimp-libgimp Francisco X. Vázquez [] Total: 2 paquetes. * Paquetes xa traducidos: abiwordJesús Bravo Álvarez aptAlberto García aumix Jesús Bravo Álvarez diffutils Jacobo Tarrío fileutils Jesús Bravo Álvarez findutils Jesús Bravo Álvarez gettextJesús Bravo Álvarez gimp Francisco X. Vázquez gimp-libgimp Francisco X. Vázquez grep Chema Casanova Crespo hello Chema Casanova Crespo ifmail Jesús Bravo Álvarez indent Jacobo Tarrío libc Jacobo Tarrío m4 Jacobo Tarrío mutt Roberto Suárez Soto orbit Jesús Bravo Álvarez parted Jacobo Tarrío ptxJacobo Tarrío RealTimeBattle Jesús Bravo Álvarez recode Jacobo Tarrío sawmillJesús Bravo Alvarez sedJacobo Tarrío sh-utils Jesús Bravo Álvarez sharutils Jesús Bravo Álvarez tarSergio Rúa textutils Jacobo Tarrío wget Rubén López wprefs Roberto Suárez Soto xchat Rubén López xfce Jesús Bravo Alvarez xfce Ramón Flores (Normativa de Mínimos) Total: 32 paquetes. * Paquetes pedidos mais non rematados: cibertiendaJuan J. Sanchez dpkg Alberto García enlightenment-conf Sergio Rúa fetchmail Jesús Bravo Álvarez gimp-perl Francisco X. Vázquez gimp-std-plugins Alexandre Riveira Fernandez gnupg Roberto Suárez Soto lynx José Dapena windowmakerJesús Bravo Álvarez xmms David Fernandez Vaamonde Total: 10 paquetes. * Paquetes ainda non pedidos: a2ps bash binutils bison clisp consoletools cpio enscript flex freetype gaby gcad gcal id-utils kbd lilypond make music net-tools soundtracker sp texinfo util-linux wdiff Total: 24 paquetes. Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[no subject]
Bos dias ou boas noites (depende do momento no que leades esta mesaxe) En primeiro lugar, quérome presentar: chámome Alejandro (ou como di o meu profesor de galego Alexandre, tanto me ten). Son novo na lista, e son socio do GPUL dende primeiros de ano. Tamén son bastante noviño no mundo de Linux aínda que, como vedes, conseguín configurar unha Debian case totalmente. Intenteino cunha Potato pero dábame moitas dores de cabeza así que o deixei para a próxima potato. Ó que íbamos: estou moi interesado por traducir Linux ó galego e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode alguén mandarme unha lista do que xa está feito e outra coas cousas que se podían ir traducindo, xunto coa URL para descargar dito documento? Espero as vosas respostas ... -- Saludos... The -= Usando =- Zombie Debian GNU/Linux Pensemos: Error inesperado. El que en Windows ocurran errores inesperados, refuerzan nuestra creencia de que en Windows hay errores esperados. ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
[no subject]
suscribe Get your free email from http://www.linuxmail.org powered by OutBlaze -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe