[no subject]

2013-04-27 Conversa Afonso Fernández Nogueira

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[no subject]

2012-06-15 Conversa mvillarino
É un pouquichiño longo, pero interesantísimo:

http://www.osnews.com/story/26075/OSX_s_Dwindling_Support_for_Third-World_Languages
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[no subject]

2007-07-21 Conversa Joshua N . Leach




text.pdf
Description: Adobe PDF document


[no subject]

2006-08-29 Conversa service


[no subject]

2006-08-29 Conversa service


(no subject)

2004-04-29 Conversa unho


Teño a traducción máis ou menos parcial dalguns programas. ¿Poderianse 
incluir na seccion de utilidades de trasno??? 


xa vos irei enviando máis dúbidas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-27 Conversa unho



(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? 

enxeñeiro de que? 

dise proxys ou proxies 

o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? 


Mira que non sabe-lo xénero de shell
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-04-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 27 de Abril de 2004 ás 12:13, unho dicía:

(traxe, garaxe, paxe e personaxe) ¿personaxe tamen? 

Depende de se é un/unha personaxe masculino/feminina ;)

enxeñeiro de que? 

Telequiño

dise proxys ou proxies 

Pois en inglés evidentemente proxies, outra cousa é se ao facer a
tradución queiras usar o plural inglés ou formar un plural máis galego e
engadir simplemente o -s  (eu normalmente fago isto último)

o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? 

A min gústame lingüeta :D

Mira que non sabe-lo xénero de shell

Veña, _a_ shell :P

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-04-27 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 27/04/2004 às 12:13, unho dizia...

 o de tab como é logo?? ¿separador? ¿lingüeta? 

Que eu saiba não se decidiu nada. Eu prefiro separador, ainda
que cada um terá as suas preferências...

 Mira que non sabe-lo xénero de shell

Eu sempre o utilizei em masculino...

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-13 Conversa unho


enton se shell é interprete de comandos ¿que é a consola?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-04-01 Conversa unho


¿como se traduce shell? ¿e shells? 


Despois das vacacions hei traer unha lista meirande.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-03-27 Conversa Francisco Xosé Vázquez Grandal
O Sábado, 27 de Marzo de 2004 04:27, gran...@mundivia.es escribiu:

Esa dirección era miña, pero hai anos que non a uso (dinme de baixa en 
mundivia), podedela filtrar se vos prace.

Un saudo.

PD: E incrible como evolucionan os xeradores de spam.
-- 
Fco. Xosé Vázquez Grandalfxvazquez (arroba) arrakis (punto) es
  (o_ Jabber ID: fxvazquez (arroba) myjabber (punto) net
  /)\c{}  Web persoal: http://www.arrakis.es/~fxvazquez/ 
  V__)_   Linux en galego: http://www.trasno.net

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-15 Conversa unho


Gracias polas respostas. Axudaronme moito. Por desgracia uso KDE 3.1 que é o 
que ven co Mandrake 9.1. 


Xa teño varios arquivos traducidos. A ver cando teño tempo e os envio.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2004-03-12 Conversa Xabi García
El Jueves, 11 de Marzo de 2004 23:57, jose antonio s.a. escribió:
 El jue, 11-03-2004 a las 13:30, unho escribió:
  Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
  unha ten algo coma
  _:NAME OF TRANSLATORS\n
  your name
 
 
  e a outra
  _:EMAIL OF TRANSLATORS\n
  your email
 
  Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas?

 ¿Refíreste a que si debería ser o nome do equipo de traducción ou o
 teu propio?

O teu propio. O nome e correo do equipo de traducción (trasno) vai na 
cabeceira do ficheiro.


 Salu2
 Jose A.

  Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a
  poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando
  escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a
  paso, ¿que puiden facer mal?
 
  Gracias por calquera resposta.
 
  Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou
  seria preferible que collese outra cousa?
 
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-11 Conversa unho



Teño algunha dúbida. No arquivo hai duas liñas que non sei como traducir:
unha ten algo coma
_:NAME OF TRANSLATORS\n
your name 


e a outra
_:EMAIL OF TRANSLATORS\n
your email 

Pregunta ¿como hai que traducir estas liñas? 

Son novo en GNU/Linux, e estou usando Mandrake 9.1. O outro dia probei a 
poñelo en Galego e non me foi. Ademais de non aparecerme en Galego cando 
escribia textos con tiles non mas poñia. Seguin as instruccións paso a paso, 
¿que puiden facer mal? 

Gracias por calquera resposta. 

Decidin escoller alguns xogos para comezar a traducir. ¿Fixen ben ou seria 
preferible que collese outra cousa? 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2004-03-04 Conversa unho


Ola, son novo e quero traducir algo. ¿Por onde comezo? 

E a ver se podedes amañar as seccions de howtos e guias que non consigo 
baixa-los documentos. 


Gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


(no subject)

2003-11-11 Conversa CHEMA Rodriguez
fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor 
pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire


_
Dale rienda suelta a tu tiempo libre. Encuentra mil ideas para exprimir tu 
ocio con MSN Entretenimiento. http://entretenimiento.msn.es/


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: (no subject)

2003-11-11 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 11 de Novembro de 2003 ás 12:35:29 +, CHEMA Rodriguez escribía:

 fingerprint: ufff, non e pegada dactilar, eu penso que quedaria mellor 
 pegada dixital. Ou firma dixital xa que é o que se refire

 É que a fingerprint non é unha digital signature, senon un número que
identifica a unha clave pública. Digital signature sería sinatura
dixital, por certo...

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[no subject]

2002-09-27 Conversa Xabi García
Hai varios días vin pola páxina do openoffice que existía unha versión
en catalán do programa. Visto tamén que existe un plan da empresa Sun
polo que vai regalar copias gratuitas ós institutos para as clases de
informática (xa o fixo en Alemaña e Francia, se non lembro mal), poderiamos
segui-lo modelo dos cataláns e tentar traducir toda o conxunto. ¿Anímase 
alguén? ...
pouco a pouco 

-- 
Werden Sie mit uns zum OnlineStar 2002! Jetzt GMX wählen -
und tolle Preise absahnen! http://www.onlinestar.de

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


[no subject]

2001-05-25 Conversa 93873 hack
Olá gente:
Vou comezar a traduzir a Linux Security HOWTO
Kevin Fenzi, ke...@tummy.com  Dave Wreski, d...@linuxsecurity.com
v1.1.1, 17 March 2000 
Hai alguén que esteja com este documento?. Se nom empezo com ele (ainda que 
tarde un chisco dado as datas nas que nos atopamos)
Vemo-nos gentinha (quero dizer, lemonos:-))
-- 

Get your free email from www.linuxmail.org 


Powered by Outblaze
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


[no subject]

2001-03-11 Conversa Emilia Emilia-Pardo
La questione della lingua, un site adicado a fornecer información sobre os 
modelos do galego culto, segue acrecentando os seus fondos.



 http://questione.multimania.com


Desta vez 3 novos artigos periodísticos de:

· José Henrique Pérez Rodríguez
· Xesús Alonso Montero e
· Isaac Díaz Pardo

E ademais os apartados 11,12 e 13 das Normas ortográficas e morfolóxicas do 
idioma galego


---

   A Questione en grandes cifras:

· Máis de 3 Mb de documentos (~650 páxinas DNA4) no seu
  servidor
· Máis de 1 Mb de documentos referenciados (~200 páxinas DNA4)
· Máis de 50 autores na sua anómina

===

   A Questione por seccións:

35 Artigos (periodísticos)
31 Traballos na sección Academia
20 Traballos na sección Perspectivas

E na sección Documentos:

· Normas do Seminario de Estudos Galegos (1933)
· Normas da Real Academia Galega (1971)
· Bases pra unificación das Normas lingüísticas do
  galego. (1977)
· Normas ortográficas da Xunta preautonómica (1980)
· 38% das Normas do ILG e a RAG (1982)
· 50% do Estudo Crítico de AGAL (1983)
· etc.

___


Gracias pola sua atención

Questione
_
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


[no subject]

2001-03-01 Conversa Xoán Pedracova Varela

Ola!

  Subin a tradución de gcombust 0.1.41, mais non aparece nan páxina. A 
ver que podes facer Jacobo... Agradeceria-vos unha revisión aos que 
podades antes de enviar-lla ao autor o Domingo pola noite.


  Un saúdo

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


[no subject]

2000-07-15 Conversa Jacobo Tarrio
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:

 gimp   Francisco X. Vázquez []
 gimp-libgimp   Francisco X. Vázquez []

Total:  2 paquetes.

* Paquetes xa traducidos:

 abiwordJesús Bravo Álvarez 
 aptAlberto García 
 aumix  Jesús Bravo Álvarez 
 diffutils  Jacobo Tarrío 
 fileutils  Jesús Bravo Álvarez 
 findutils  Jesús Bravo Álvarez 
 gettextJesús Bravo Álvarez 
 gimp   Francisco X. Vázquez 
 gimp-libgimp   Francisco X. Vázquez 
 grep   Chema Casanova Crespo 
 hello  Chema Casanova Crespo 
 ifmail Jesús Bravo Álvarez 
 indent Jacobo Tarrío 
 libc   Jacobo Tarrío 
 m4 Jacobo Tarrío 
 mutt   Roberto Suárez Soto 
 orbit  Jesús Bravo Álvarez 
 parted Jacobo Tarrío 
 ptxJacobo Tarrío 
 RealTimeBattle Jesús Bravo Álvarez 
 recode Jacobo Tarrío 
 sawmillJesús Bravo Alvarez 
 sedJacobo Tarrío 
 sh-utils   Jesús Bravo Álvarez 
 sharutils  Jesús Bravo Álvarez 
 tarSergio Rúa 
 textutils  Jacobo Tarrío 
 wget   Rubén López 
 wprefs Roberto Suárez Soto 
 xchat  Rubén López 
 xfce   Jesús Bravo Alvarez 
 xfce   Ramón Flores (Normativa de Mínimos) 

Total:  32 paquetes.

* Paquetes pedidos mais non rematados:

 cibertiendaJuan J. Sanchez
 dpkg   Alberto García
 enlightenment-conf Sergio Rúa
 fetchmail  Jesús Bravo Álvarez
 gimp-perl  Francisco X. Vázquez
 gimp-std-plugins   Alexandre Riveira Fernandez
 gnupg  Roberto Suárez Soto
 lynx   José Dapena
 windowmakerJesús Bravo Álvarez
 xmms   David Fernandez Vaamonde

Total:  10 paquetes.

* Paquetes ainda non pedidos:

 a2ps
 bash
 binutils
 bison
 clisp
 consoletools
 cpio
 enscript
 flex
 freetype
 gaby
 gcad
 gcal
 id-utils
 kbd
 lilypond
 make
 music
 net-tools
 soundtracker
 sp
 texinfo
 util-linux
 wdiff

Total:  24 paquetes.

Estatísticas obtidas por cortesía de GNU bash, grep, sed, diff e textutils.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[no subject]

2000-04-14 Conversa Alejandro Pose
Bos dias ou boas noites (depende do momento no que leades esta mesaxe) En
primeiro lugar, quérome presentar: chámome Alejandro (ou como di o meu
profesor de galego Alexandre, tanto me ten). Son novo na lista, e son socio do
GPUL dende primeiros de ano. Tamén son bastante noviño no mundo de Linux aínda
que, como vedes, conseguín configurar unha Debian case totalmente. Intenteino
cunha Potato pero dábame moitas dores de cabeza así que o deixei para a
próxima potato. Ó que íbamos: estou moi interesado por traducir Linux ó galego
e gutaríame comezar xa, o que pasa é que non sei por onde empezar. ¿Pode
alguén mandarme unha lista do que xa está feito e outra coas cousas que se
podían ir traducindo, xunto coa URL para descargar dito documento? Espero as
vosas respostas ...
--
Saludos...

The   -= Usando =-
Zombie  Debian GNU/Linux

Pensemos: Error inesperado. El que en Windows ocurran errores inesperados,
refuerzan nuestra creencia de que en Windows hay errores esperados. ;-)
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe


[no subject]

1999-09-15 Conversa Jos� Manuel L�pez Oribio
suscribe

Get your free email from http://www.linuxmail.org

powered by OutBlaze

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe