É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal
«batería criticamente baixa»
Agora ben podes "localizala" ao teu xeito
«batería case sen carga /totalmente descargada»
...
Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse
do tipo
"Este é un aviso de que o estado de carga da batería indica un nivel
perigosamente baixo para que o computador siga funcionando"
É o que temos os xuntaletras, que como non nos poñan límites escribimos unha
novela na pegatina dunha laranxa.
:-D
2011/7/4 Fran Dieguez
> Ola rapaces,
>
> como traduciríades isto?
>
> Battery critically low
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto