Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-07 Conversa damufo


mvillarino escribiu:

Olá,
pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non
se refere a globalization.
Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
colaboración, máis ben, da vosa información.
Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan
amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as
responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as
respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a
esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que
non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai
para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, ..
A ver, que me lío:

1.-Que é trasno?
2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
3.-Como escolle en que colaborar?
4.-De onde saca o tempo para colaborar?
5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
5'.-Como está organizado trasno?
6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
7.-De que carece trasno?
8.-Como se meteu nisto da tradución?
9.-Como é que segue nisto?
10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?

Máis nada, vémonos o sábado,




1.-Que é trasno?
É un punto de encontro de voluntarios que traducen software ao galego.
As relacións son principalmente a traveso da súa listaxe de correo e a 
web neste caso unha wiki.


2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
Como non hai que cobrir ningún documento para pertencer, pois entre
outras cousas é un sentimento de pertenza xunto coa vinculación e
participación ven sexa na listaxe coma na edición e modificación de
contidos na web trasno.net

3.-Como escolle en que colaborar?
Hai liberdade, posto que hai moito que traducir e poucos dispostos a
elo. Eu traduzo software que uso, e dentro do que uso o que penso que
mellor (calidade) podo facer.

4.-De onde saca o tempo para colaborar?
Tempo persoal, de ocio, de sono... de onde podo.

5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
Pois en función da importancia, por exemplo, na tradución de joomla
primeiro traduzo na portada, logo panel de control e logo instalación.
Unha vez traducido toca a revisión.
Ademais interveñen cuestións técnicas no caso de joomla! pois os
ficheiros non están en formato po polo que tiven que convertelos a po,
subilos ao entrans de ciberirmandade (neste momento, eu prefiro
traducir desde entorno
web), unha vez traducidos recoller os po e pasalos a .ini que é o seu
formato orixinal, finalmente facer un paquete.

5.-Como está organizado trasno?
Pois cada un anda bastante por libre, pero a listaxe de correo é o
centro de coordinación, cando alguén ten dubidas acode a ela, cando
quere comezar con algún paquete comunicao na listaxe.

6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
O glosario é o que mais uso por non dicir o único. Supoño que se
traducise gnome ou kde o consultaría máis.

7.-De que carece trasno?
De máis voluntarios, dunha web máis dinámica e con máis utilidade, aínda
que poida que isto non sexa preciso se houbese un lugar centralizado con
recursos para tradutores.

8.-Como se meteu nisto da tradución?
Non o lembro moi ben, foi grazas a que algún do software que instalei
daba a opción de traducilo. Logo unha vez que fun coñecendo mais o mundo
do software libre vin que había esta posibilidade. Inicialmente tratei
de colaborar na tradución do firefox, penso que esa foi unha das miñas
comeduras de coco iniciais, debido ao complicado que se me presentou a
cousa. Que si instalar mozilla translator que se por non sei que en tal 
sitio... instalar isto foime unha odisea cando eu so quería traducir.


9.-Como é que segue nisto?
Mentres vaia atopando tempo tratarei de traducir, polo menos o que uso
xa que este é o que, como xa comentei, máis capacitado me sito para
traducir.

10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?
Pois penso que tería que ser un lugar onde estivese todo centralizado,
onde calquera poida enviar un ficheiro para ser traducido, unha especie
de banco de ficheiro po, este banco tería a capacidade de que no momento
de que se sube un ficheiro procure facer a tradución automática en base
a traducións xa feitas. Tamén penso que debería poder incluír traducións
a outros idiomas pois ver como o traduciron outros as veces axuda (e
tamén pode empeorar aínda que penso que o balance é a favor de axudar).
Un bo dicionario de galego anovado é fundamental, tamén un dicionario
tradutor en
liña. Outra cousa que penso que é interesante é que se podería facer un
glosario vivo no que calquera puidese suxerir traducións sobre todo para
termos e frases que non teñen tradución exacta.
Este proxecto permitiría o traballo tanto desde web como en local. Penso
que sería interesante algo parecido ao sistema que se usa para controlar
versións, pero en lugar lugar de usar un sistema centralizado eu penso
que sería mellor un tipo distribuido.
Ten que ser 

Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-07 Conversa Ramon Flores
Em Segunda, 5 de Maio de 2008, o mvillarino escreveu:
 Olá,
 pois vale, teño a pelota no meu tellado. 

Como se pode ver por esta enquisa non o vas facer mal de todo, ou dito doutro 
xeito, non foi mala escolla.

 A ver, que me lío:

 1.-Que é trasno?
Um grupo de tradutores de SL ao galego, que se comunican mediante unha lista 
de correos, e unha wiki.

 2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
Está subscrito a lista de correo, participa nela e traduce SL ao galego.

 3.-Como escolle en que colaborar?
Eu traduzo o LyX, porque é o mellor procesador de textos do mundo mundial, e 
quero usá-lo en galego. Elaborei tamén alguns dicionários para correctores 
ortográficos, para poder usá-los.

 4.-De onde saca o tempo para colaborar?
??

 5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
 5'.-Como está organizado trasno?
Pouco, mais chega.

 6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
Reformulo a pergunta. Que partes da web teñen mais utilidade?
Para min a maior utilidade da web é publicitar a existéncia do trasno, e como 
se pode facer para unir-se ao choio.

 7.-De que carece trasno?
De xente.

 8.-Como se meteu nisto da tradución?
Porque gosto de resultados. Estava farto das queixas, de que se non habia 
Güindows en galego, que se estamos discriminados, etc. O bon do software 
libre é que te dá a liberdade de facer ti mesmo as cousas, non tes que pedir 
permiso.

 9.-Como é que segue nisto?
Con tranquilidade.

 10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?
??

 Máis nada, vémonos o sábado,

Chauzinho
Ramon


Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Olá,
  pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
  xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non
  se refere a globalization.
  Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
  colaboración, máis ben, da vosa información.
  Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan
  amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as
  responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as
  respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a
  esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que
  non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai
  para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, ..
  A ver, que me lío:

  1.-Que é trasno?
Grupo de tradutores que intentan traducir SL ó galego que van e veñen.
A forma de goberno é a anarquía :)

  2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
Traducir SL ó galego (normalmente pouco) e escribir mensaxes na lista
de correo (normalmente a isto dedícaselle máis tempo, ainda que non
moito máis)

  3.-Como escolle en que colaborar?
O que estea libre, ou o que non estea libre sempre que o que xa o leve
non sexa moi can (parafraseando a Suso)

  4.-De onde saca o tempo para colaborar?
Do tempo dos estudos, claro está, ademais doutros anacos de tempo.
Pero só se traduce en gran proximidade de exames ou cando veñen moitas
ganas (p.ex. despois de recibir un agasallo polo traballo voluntario)

  5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
 Explicación por favor...

  5'.-Como está organizado trasno?
Anarquía total de grupúsculos que usan a lista de correo para se
comunicar. Isto non quita que nalgúns grupos (maiormente nos que hai
máis dunha persoa traducindo) haxa algún tipo de organización
semixerárquica..

  6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
Recursos para tradutores. É imprescindible, ainda que incompleta.

  7.-De que carece trasno?
Organización, e sobre todo de tradutores e apoio por parte da
comunidade (non falo da do SL, senón da xente común) xa sexa por
descoñecemento ou porque non lles interesa un carallo, pode que tamén
falte a experiencia dos que se van... posiblemente tamén adoece
doutras cousas, pero agora non caio...

  8.-Como se meteu nisto da tradución?
Quería ter os programas que uso en galego, así que ante a
imposibilidade de ter o windows en galego, sacrifiqueime e pasei e
GNU/Linux...

  9.-Como é que segue nisto?
As cousas non se traducen soas, sabes??

  10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?
Era o Mandrake antes de que chimparan ó Pablo Saratxaga, eu só tiña
que baixar o .po, traducir e envialo de volta. A miña interface era
el, polo que non me tiña que preocupar do CVS, nin de sincronizar
ficheiros, nin de nada que non mencionara na frase anterior.


  Máis nada, vémonos o sábado,

Iso se me entero antes de onde é o sitio da xuntanza. Dani, se me
acordo chámote :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-06 Conversa Leandro Regueiro
2008/5/6 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/5/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:

  Olá,
pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non
se refere a globalization.
Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
colaboración, máis ben, da vosa información.
Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan
amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as
responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as
respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a
esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que
non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai
para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, ..
A ver, que me lío:
  
1.-Que é trasno?
  Grupo de tradutores que intentan traducir SL ó galego que van e veñen.
  A forma de goberno é a anarquía :)


2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
  Traducir SL ó galego (normalmente pouco) e escribir mensaxes na lista
  de correo (normalmente a isto dedícaselle máis tempo, ainda que non
  moito máis)


3.-Como escolle en que colaborar?
  O que estea libre, ou o que non estea libre sempre que o que xa o leve
  non sexa moi can (parafraseando a Suso)


4.-De onde saca o tempo para colaborar?
  Do tempo dos estudos, claro está, ademais doutros anacos de tempo.
  Pero só se traduce en gran proximidade de exames ou cando veñen moitas
  ganas (p.ex. despois de recibir un agasallo polo traballo voluntario)


5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
   Explicación por favor...
Xa cain, depende. Normalmente estaba en cousas nas que non me tiña que
preocupar de sincronizarme con ninguén. De feito, sincronízome tan
pouco que son o único tradutor que se puxo a traducir Mandriva cando
as traducións xa non entraban na versión que estaba a piques de se
publicar (xa van dúas veces, eu sonvos así :)).

Noutros grupos teimei ata conseguir ser eu o coordinador xa que da
moita liberdade, por exemplo en wesnoth todo pasa a través de min,
pero en opensuse aproveitando que temos o maravilloso Verbum
(marabilloso igual é dicir moito, pero fai ben o que lle corresponde)
podemos bloquear ficheiros para traducir nolos dous cadansúa parte,
sen depender para nada do outro a non ser para saber que se pode ou
non se pode traducir, de feito é o sistema ideal, xa que practicamente
podo traducir sen falar co outro para nada. Unha ferramenta deste tipo
é a que lle fai falta tamén a Trasno, pero para tódolos proxectos
abertos.


5'.-Como está organizado trasno?
  Anarquía total de grupúsculos que usan a lista de correo para se
  comunicar. Isto non quita que nalgúns grupos (maiormente nos que hai
  máis dunha persoa traducindo) haxa algún tipo de organización
  semixerárquica..


6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
  Recursos para tradutores. É imprescindible, ainda que incompleta.


7.-De que carece trasno?
  Organización, e sobre todo de tradutores e apoio por parte da
  comunidade (non falo da do SL, senón da xente común) xa sexa por
  descoñecemento ou porque non lles interesa un carallo, pode que tamén
  falte a experiencia dos que se van... posiblemente tamén adoece
  doutras cousas, pero agora non caio...

Penso que o futuro de Trasno pasa por crear un software específico que
integre Pootle, unha wiki cos recursos e información sobre Trasno, e
posiblemente un conxunto de scripts que envien as traducións
directamente ós SVN, CVS, etc dos diferentes proxectos de tradución,
non quitando que as traducións se poidan facer de forma independiente.

8.-Como se meteu nisto da tradución?
  Quería ter os programas que uso en galego, así que ante a
  imposibilidade de ter o windows en galego, sacrifiqueime e pasei e
  GNU/Linux...


9.-Como é que segue nisto?
  As cousas non se traducen soas, sabes??


10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?
  Era o Mandrake antes de que chimparan ó Pablo Saratxaga, eu só tiña
  que baixar o .po, traducir e envialo de volta. A miña interface era
  el, polo que non me tiña que preocupar do CVS, nin de sincronizar
  ficheiros, nin de nada que non mencionara na frase anterior.


  
Máis nada, vémonos o sábado,

  Iso se me entero antes de onde é o sitio da xuntanza. Dani, se me
  acordo chámote :)

  Ata logo,
 Leandro Regueiro



[META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-05 Conversa mvillarino
Olá,
pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na
xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non
se refere a globalization.
Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa
colaboración, máis ben, da vosa información.
Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan
amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as
responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as
respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a
esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que
non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai
para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, ..
A ver, que me lío:

1.-Que é trasno?
2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
3.-Como escolle en que colaborar?
4.-De onde saca o tempo para colaborar?
5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
5'.-Como está organizado trasno?
6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
7.-De que carece trasno?
8.-Como se meteu nisto da tradución?
9.-Como é que segue nisto?
10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?

Máis nada, vémonos o sábado,


Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....

2008-05-05 Conversa mvillarino
As miñas proprias respostas:

 1.-Que é trasno?
Trasno é un par temático formado por unha lista de correo e unha wiki.
Este par está adicado a que persoas que voluntaria e non
profisionalmente se adican á tradución de sóftware libre podan
acudirse entre elas.
 2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)?
Ser membro da lista e ter un mínimo de participación activa, sexa
traducindo, resolvendo dúbidas, etc...

 3.-Como escolle en que colaborar?
Polo xeral, os voluntarios traducen aquelo que empregan. Eu non son
unha excepción.

 4.-De onde saca o tempo para colaborar?
É tempo libre, fora de horas de traballo/estudo/familia/amigos, etc.

 5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
Dentro de trasno, eu colaboro en kde. Aló escollo o que me peta dentro
de aquelas partes nas que máis ou menos sei que non hai ninguén a
traballar, e nada... a traducir.

 5'.-Como está organizado trasno?
Non o sei. Para min que non existe organización. Definir a
organización de trasno é algo así como definir a organización da
guerrilla nas guerras napoleónicas, o que si teño claro é que o
mandamais de trasno, é dicer, a persoa única con capacidade para
acabar con trasno é Jacobo Tarrío.

 6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
Emprego o glosario e a lista de recursos na web.

 7.-De que carece trasno?
Para min, trasno carece de aquelo que carecen as ferramentas de
tradución. Por exemplo, só hai un glosario, e este céntrase en termos
informáticos. Hai outras áreas que merecerían un glosario: paises,
linguas, divisas, música, imaxe e son...
Outras cousas, como a guía de estilo, non están moi definidas.

 8.-Como se meteu nisto da tradución?
Cando casei, quería levar mais ou menos as contas da casa. Daquela eu
era usuario de gnome e gnucash, mais este non me satisfacía, así que
probei o kmymoney. Durante un tempo empreguei ambos á vez, e acabei
por darlle porta ao gnucash. Como o ordenador daquela estaba a quedar
algo antigo e lento, tiven que alixeirar o sistema pasándome a kde
(para non ter cargadas tantas bibliotecas e tal). Despois, como o
kmymoney non estaba traducido, pois nada púxenme a iso, e depois non
me daba gusto que houbese tantas parte do escritorio sen traducir como
había. Daquela foi que me puxen niso.

 9.-Como é que segue nisto?
Na actualidade, traducir axúdame a desconectar do traballo. É unha
especie de hixiene mental.

 10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal?
Buf: ten que dar moita liberdade a cada tradutor (como agora), e
evitar pasar todo o traballo através de coordinadores (un pouco máis
descentralizado do que pode ser agora o flúxo de traballo da equipa de
kde), ademais debe permitir ter varios glosarios, e mesmo varias guías
de estilo: xeral, de equipo, mesmo de tradutor.
Polo demais, nunca pensei moito niso: eu só traduzo.