mvillarino escreveu:
Ea, a gozalo con saúde!!!
Será útil para ver que cousas son máis importantes para incluír na terminoloxía.
Non perdamos de vista unha seria limitación: só son palabras, non
sintagmas (que non, que non, que non aparece «simple text», pero si
«simple» e «text» por separado)
essa foi umha das orientaçons para a elaboraçom do glossário acessível
na Forxa, de modo que está feito para engl sobre a base dos projectos
descritos no TXB derivado.
de qualquer maneira, gerar umha listage de sintagmas para o galego é
relativamente simples (algo de msg* e análise de frequências), o que já
nom lhe vejo é a utilidade, _nom sendo_ para a detecçom de erros ou
inconsistências na traduçom...
vai em anexo um arquivo com extracçons tiradas do Gnome2.28; precisam
muita revisom manual, mas podem ser umha aproximaçom.
gnome-2-28.ui.gl.2009-10-05.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
attachment: gonzalo.vcf