[Terminoloxía]

2011-04-05 Thread Sandra Gavino


Bos días!!

Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

_Save AsâEUR¦

Please waitâEUR¦

âEUR¦ debe ser traducido?

Un saúdo e moitas gracias!!


El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:



Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

Tab trigger

Duplicate activation tab trigger dectected!
(nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do 
activador de separador!)


Un saúdo.

___ Proxecto mailing list 
Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía]

2016-03-02 Thread Fran Diéguez
Ola a todos,

  

quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo
"dongle".

  

Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

  

http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%
91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=dongle  

  

Saúdos

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxía] radius

2010-06-06 Thread Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:

Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.

The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor
evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it
is loaded.

Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text fields.

WYSIWYG


A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - carregando

2010-08-05 Thread Anxo Outeiral Vidal
Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para
referirse ao termo* "loading/cargando*".

A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en
traducións de software nin nos recursos que temos.

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - Firestarter

2010-08-19 Thread Anxo Outeiral Vidal
Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
deixalos como están e outro teño dúbidas:

*Firewall* -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
a palabra devasa?

*tos* -> Isto ven sendo tipo de
servizo.
Traduzoo coma *tds*? ou dexo *tos*?

*Type of Service* -> Tipo de servizo non?

*iptables* -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

*LAN* -> rede de área local? ou rede local?

*Throughput* -> Taxa de transferencia?

*Timestamping* -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

*Traceroute* -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

*IP address* -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

*Hits* -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
hits.

*Hit View* -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
firestarter a hit view
é a columna onde
aparece "Hora" "Dirección" "Porto" etc..

*Direction* -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
ou enderezo?

*Policy* -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

*DCHP leases* -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

*Source Quenching* -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
extinguíbeis?

*cable modem* -> módem de fíos? módem de cable?

*choices* -> escollas? eleccións?

Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
nas que dubido nalgúns termos.

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] licensors

2010-10-04 Thread Enrique Estévez Fernández
Como traduciriades licensors.

Licenciador
Licenciatario

En castelán, licenciatarios. En portugués, licenciadores

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Expire

2010-12-16 Thread Xosé
Como traducides "expire" como verbo en, por exemplo, 
"&Expire rule automatically"  ou como entrada de menú?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Thread Miguel Bouzada
Falando de «smarthost» (mail relay server).

http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf
En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
SMTP tiene que entregar un correo, se le presentan tres alternativas:

Vexo que en castelán, ás veces, tradúceno por «pasarela»

Tendo en conta que é un "tipo ou clase" tecnicamente moi concreto dubido de
buscarlle unha tradución tipo "servidor intelixente", "pasarela" ou como no
PDF que ligo, no que falan dun «servidor intermedio»

Suxestións ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía PulseAudio

2010-12-28 Thread Anxo Outeiral Vidal
Boas, estou coa tradución do pulseAudio. Fai uns meses que me puxen con ela,
pero por motivos de tempo non puiden seguir até agora.

As dúbidas pertencen ao ficheiro do control de son:

*Sink callback failure* = Fallou na chamada de retorno da "". *Sink* por que
o traduzo? sumidero? lavado? retrete? en catalán traduceno por "conducto".
*
Source output callback failure* = Fallou a chamada de retorno da orixe da
fonte ?

Agora voume poñer co ficheiro principal :-)

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Thread Anxo Outeiral Vidal
*Power user* -> usuarios avanzados?


Send "*keep-alive*" packets (to prevent timeouts) -> keep alive como o
traduzo?


Normally, Psi logs in using the *digest* authentication method. ->
método de autenticación por *resumo*?


*Groupchat* -> Sala de conversas? sala de charla?
-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Thread Javier Pico
Acudo a vós na procura de consello.

Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
parte].

Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
conxunto con "Commit".

A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
vedes convinte usar "Reversión".

Consultei coa compañeira filóloga e dixo que "reversión" existe.

Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
opinades?

Grazas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] linker

2011-02-01 Thread Fran Diéguez
Ola a todos,

Traducindo o Anjuta, contorno de desenvolvemento para GNOME, aparece un
«palabro».

«Linker» flags
o linker é unha parte, neste caso, do compilador gcc que se encarga de
unir as bibliotecas de programación ao noso programa na fase de
construción do mesmo.

Propostas?

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] float

2011-04-02 Thread Sandra Gavino Fernández

Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e as cadeas nas que nos xorden 
duda son:

Words in float captions

Number of floats

Un saúdo.
  ___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2011-04-05 Thread Antón Méixome
2011/4/5 Sandra Gavino :
>
> Bos días!!
>
> Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:
>
> _Save As…
>
> Please wait…
>
> … debe ser traducido?
>
> Un saúdo e moitas gracias!!

Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?

Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
"espazo irrompíbel". É dicir, que resulta ser un carácter
malinterpretado.

Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un "espazo en
branco", simplemente.



>
>
> El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:
>
> Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:
>
> Tab trigger
>
> Duplicate activation tab trigger dectected!
> (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador
> de separador!)
>
> Un saúdo.
>
> ___ Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[TERMINOLOXÍA] Milestone

2011-04-07 Thread Fran Dieguez
Ola!

como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)

Saúdos
-- 
Fran Dieguez 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] listening

2011-04-17 Thread Miguel Bouzada
Algunha vez falouse da conveniencia de "revisar" a tradución de «listen» que
se está a facer (maioritariamente) mor «escoitar» Buscade nos fíos por
[Terminoloxía]  Event Listeners

listen() failed: %s
listening on socket `%s'

Lanzo de novo o tema, xa que a min, en xeral, acáeme mellor ( e gústame
máis) tradicir por «agardar», «agardando», se ben pode "colisionar" cos
waiting/awaiting

Suxestións?

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] crosshair

2011-05-31 Thread Miguel Bouzada
atoparme co termo "crosshair" que ven sendo un cursor en forma de cruz, no
aplicativo diferenciase de "cursor" xa que este termo empregase para falar
dun cursor "especial" empregado para a característica de accesibilidade.

algunhas liñas

Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the
crosshairs.
Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully
transparent
Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or
are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround
the mouse image.
Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse
sprite.
The color of the the vertical and horizontal lines that make up the
crosshairs.

posibilidades:
cursor de/en cruz
cursor de mira

outras?


-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] slot

2011-06-20 Thread Fran Dieguez
Ola meus,

como traducides slot: o porto onde conectar as tarxetas SD ou
semellantes.

En castelán optan por ranura.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez 


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] dock

2011-07-23 Thread Miguel Bouzada
Falabamos no seu momento de traducir "dock" por "doca"
 
http://medias.farodevigo.es/documentos/2011-08-22_DOC_2011-07-22_21_10_44_elsabado.pdf
(ver a última páx. do PDF
-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Thread Xose M
Saúdos

estou a traducir un engadido do Evolution relacionado coa xestión de fontes RSS.

O termo "enclosure" que aparece de xeito recurrente e dame que facer,
pois refírese aos contidos adxuntos, incluídos ou anexados a un artigo
dunha fonte. Ou eu enténdoo vendo o contexto e o uso que se fai do
termo en relación co RSS en outras situacións.

Por exemplo:
"Evolution will download all feed enclosures a feed article may contain."

Poderíao traducir con "contidos da fonte" ou "engadidos da fonte" ,
pero sería mellor diferencialo de algún xeito de "content" ou "add on"
ou incluso "plugin" (engadido, según a costume establecida)

So, help needed  ;)
Grazas.
-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Xeolocalización

2011-10-14 Thread Miguel Bouzada
Xeolocalización...

Non atopo por ningures ningunha discusión sobre este termo

Considero que si ben é un neoloxismo está perfectamente construído en
galego e non vexo que non debamos empregalo, mais se temos en conta
que é un concepto preciso e que compre manter tal cal.


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Thread Miguel Bouzada
Aparece este termo en:
http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/4015fa855863/en/deny

because too much time passed without a gatekeeper permitting your entry.
because a gatekeeper obstructed your entry.
because it could not be found. Perhaps another gatekeeper already
because you are not a gatekeeper for the list.

tamén noutros ficheiros do mesmo aplicativo
http://mlmmj.org/hg/listtexts/file/master/en


propoño:

gardabarreira
< gardar + barreira
port: guarda-barreira cast: guardabarrera ingl: gatekeeper
fran: gardien chin: " 看门人"
s Persoa que se encarga de vixiar un paso a nivel.

Isto é segundo o Digalego

--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] securing

2011-11-14 Thread Miguel Bouzada
Algunha vez teño falado, non se se en persoa ou por este medio, de
expresións como "securizar" ou "securización".

Veño de ver un como en castelán no que empregan a expresión "fortificación".

http://www.securitybydefault.com/2011/11/fotificacion-de-nginx.html?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+SecurityByDefault+%28Security+By+Default%29

Particularmente paréceme unha solución moi axeitada, polo menos máis que
"aseguramento" que é o que eu teño visto con máis frecuencia. Propóñovos
que opinedes.


-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] Puzzle

2012-04-27 Thread Fran Dieguez

Ola rapaces,

eu levaba certo tempo traducindo puzzle como quebracabezas, pero hoxe 
empregando o tradutor de Google dixo "crebacabezas".


En que quedamos?
--
Fran Dieguez
Project Manager of OpenNemas project
www.openhost.es  -  f...@openhost.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] gateway

2009-04-27 Thread Leandro Regueiro
Ola,
no glosario propóñense dúas traducións para "gateway": "gateway" e
"pasarela". Despois de ver que nas tradución sempre se traduce coma
"pasarela" e de que tanto no glosario de Mancomún como na terminoloxía
usada para traducir os produtos de Microsoft se usa "pasarela" de
forma exclusiva, e non sendo "pasarela" unha tradución que a xente non
sexa quen de asociar ó concepto, propoño desaconsellar (prohibir) usar
a tradución "gateway" e recomendar "pasarela".

De feito vouno facer xa, e se hai queixas fundamentadas desfacemos o cambio.

Ata logo,
Leandro Regueiro


[terminoloxía] buffer

2009-04-27 Thread Leandro Regueiro
Ola de novo,
estou arranxando algo o glosario.

O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún
recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
devolve os seguintes resultados:

búfer --> 47
GNOME:  45
KDE:  2

buffer --> 24
Debian Installer:  1
GNOME:  4
KDE:  18
SUSE:  1

almacenador intermedio --> 2
XFCE:  2


Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[terminoloxía] blog

2009-04-27 Thread Leandro Regueiro
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse "blogue", "blog", "bitácora", "bitácula".

"bitácula" quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
"blogue" e "bitácora", sen preferencias, no glosario de Mancomun só
aparece "blogue", e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"blogue". Como dixeron por aí parece que "blogue" é o máis estendido
pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
resultados son sobre parte das traducións de SL):

bitácora --> 17
KDE:  17

blog --> 9
GNOME:  9

blogue --> 8
GNOME:  1
KDE:  6
SUSE:  1

Aínda que a min a que máis me gusta é "bitácora" (opinión totalmente
subxectiva), apoio "blogue" porque parece ser a que máis se estendeu.
Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
tódolos días.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[terminoloxía] applet

2009-04-27 Thread Leandro Regueiro
Ola,
queria retomar o de applet.

No glosario de Trasno recomendase usar "applet", e tamén están na
lista "miniaplicación" e "aplicacionciña". No glosario de Mancomún
diferencian entre as "applets" de Java e o resto de "miniaplicacións".
Na terminoloxía de Microsoft aparece "aplicadela" que non sei de onde
o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
traducións "miniaplicación" cada vez é máis popular, aínda que non
supera aínda a "applet" basicamente porque é a tradución que usan en
KDE.

Aínda que coincido ca idea de traducilo coma "miniaplicación" non vexo
moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
prohibiría "aplicacionciña" e "aplicadela", e de feito vouno poñer xa
así agora mesmo no glosario de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[terminoloxía] empty

2009-04-27 Thread Leandro Regueiro
Ola,
estiven revisando as traducións de "empty" e decateime de que se usou
moito "vaciar" e "vacío". Consultei algún que outro diccionario de
galego e mailo digalego e non vin que viñeran neles, así que pensei
que debía ser un castelanismo e xa ía poñelo como tal no glosario de
Trasno.

Hoxe á mañá por enredar un pouco fun á sección de diccionarios da
biblioteca e vin que tiñan o estraviz e funlle botar un ollo. Busquei
esas dúas entradas e viñan nel. O máis curioso é que nin "baleiro" nin
"baleirar" viñan. Igual viñan con v pero non me deu tempo a mirar
máis. Alguén me pode aclarar o tema?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[terminoloxía] invalid

2009-04-28 Thread Leandro Regueiro
non válido --> 330
Debian Installer:  8
GNOME:  119
KDE:  196
SUSE:  6
XFCE:  1

incorrecto --> 43
GNOME:  2
Inkscape:  4
SUSE:  22
XFCE:  15

errónea --> 1
SUSE:  1

non correcto --> 1
SUSE:  1

inválido --> 31
GNOME:  17
KDE:  12
SUSE:  2

non valido --> 2
KDE:  2

non valedoiro --> 1
KDE:  1


Mancomún recomenda "non válido", e a terminoloxía de Microsoft
"inválido" Eu uso "incorrecto". A verdade é que quizais a escolla
de Mancomún sexa a máis axeitada, ademais de ser a máis usada.
"inválido" sempre se desaconsellou.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


[terminoloxía] search

2009-04-28 Thread Leandro Regueiro
Van varias cousas a discutir "search"(verbo), "search"(substantivo) e
"search engine":



"search engine"="buscador" (KDE)

Tanto no glosario de Mancomún coma na terminoloxía proponse unicamente
"motor de busca" como tradución para "search engine". No glosario de
Trasno non aparece nada.


procura --> 237
KDE:  215
GNOME:  1
SUSE:  21

busca --> 180
GNOME:  157
KDE:  3
Inkscape:  4
SUSE:  12
XFCE:  4

pesquisa --> 7
KDE:  7

pescuda --> 4
KDE:  4

búsqueda --> 6
GNOME:  6

Trasno propón no seu glosario tanto "busca" como "procura", Mancomún
só ten "busca" e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"busca". Creo que "búsqueda" é castelanismo.


procurar --> 264
GNOME:  15
KDE:  234
SUSE:  15

buscar --> 210
GNOME:  154
Inkscape:  14
KDE:  5
SUSE:  25
XFCE:  12

pesquisar --> 1
KDE:  1

No glosario de Trasno recoméndase "buscar" e tamén se acepta
"procurar", no de Mancomún veñen tanto "buscar" como "procurar", e na
terminoloxía de Microsoft só aparece "buscar". Curiosamente nas
traducións aparece "pescuda", pero non "pescudar".

Ata logo,
   Leandro Regueiro


[terminoloxía] feed

2009-10-14 Thread Manuel Souto Pico
Ola,

Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir *feed* en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).

Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que
hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non
aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que
non se actualiza?).

Polo que vexo, normalmente se traduce por *fonte*, aínda que tamén se usa o
anglicismo, *feed*, como masculino ("o feed").
Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o
cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se
será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre.

Usar *fonte*, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro
a que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como *feed* (en
galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que
irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro
termo que tamén se traduce por *fonte* (como *source*)?

Un par de contextos (? = dúbida):

// There is currently no feed source.
?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds.
??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes.

// You are destroying feed source.
?Estás destruíndo a fonte do feed.
??Estás destruíndo a fonte da fonte.

E outros:

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=
\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza

Coa tradución de *data source* non habería problema porque se traduce
por *orixe
de datos*.

Por último, aproveito, que vén a conto. Se *feed *é *fonte*, como
traduciríades *feeding*? Supoño que *creación de fontes *ou algo así.

Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún
acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería
interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos *feedbacks*, por ex.

Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :)
Manuel


[Terminoloxía] branding

2009-10-21 Thread Enrique Estévez
Boas.

Dentro do Netbeans aparecen as seguintes cades e non levo atopado nada
ao respecto.

Base IDE

Content and branding for the specific release of NetBeans, including
welcome screen, branding, definition of update centers, exception
reporter, etc.

IDE Branding

NetBeans IDE content and branding.

Vos diredes.

A wikipedia di que é mercadotecnia. Os brasileiros na súa tradución
non o traducen e para o castelán, estano traducindo como
"marcaciones".

Saúdos.

PD: polo contexto sacase o que é, pero como o traducimos?


[terminoloxía] - Binding

2009-10-28 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Ola xente,

Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
" bindings"

No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
onde tirar...

(bibliotecas de) Compatibilidade?
"funcións para/de"?
"conectores"?

Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
range of available language bindings, which started with support for
C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.


-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[terminoloxía] demangling

2009-10-30 Thread Miguel Bouzada
Esta creo que é unha pregunta aos programadores...

Liña implicada
%s: unknown demangling style `%s'

algunha info:
http://gcc.gnu.org/onlinedocs/libstdc++/manual/ext_demangling.html
http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/comphelp/v8v101/index.jsp?topic=/com.ibm.xlcpp8a.doc/proguide/ref/rkcxxflt.htm

Suxestións ??

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


[terminoloxía] thumbnailer

2009-11-04 Thread Leandro Regueiro
Traducímolo como "miniaturizador"?


[terminoloxía] contributor

2009-11-10 Thread certima

Debería revisarse o feito de traducir "contributor" como contribuínte

- contribuínte, só é o que paga por algo e, neste sentido "o que contribúe"
- contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte

O normal é dicir << colaborar/colaborador >>





signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


[terminoloxía]snippet

2009-11-15 Thread marce
Olá,
discutiuse isto antes?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[terminoloxía] - Upstream

2009-11-26 Thread José Manuel Castroagudín Silva
Pois iso: que facemos coa palabra "upstream"?

Literalmente, e analizando a palabriña, viría a ser "arriba nun
fluxo". Podémonos referir a un río (un fluxo de auga), pero no noso
ámbito, o normal é que nos refiramos ao software

Lendo a "guía de referencia de novos mantedores de paquetes de
Debian", explícasenos que hai que diferenciar claramente o que é un
"mantedor dun paquete .deb" do que é un "mantedor upstream". O
mantedor "upstream" é o que se encarga de "facer o software", e un
mantedor dun paquete é "o que fai o paquete" con ese software. Isto
lévanos a unha posible tradución de upstream: orixe. Tanto nun río
como cando te remontas na "historia" dun software, ir cara "upstream"
é ir cara a orixe. O nacemento do río, ou a "creación" do software.

"Upstream" pode aparecer como adxectivo ou como substantivo (supoño
que podería aparecer como adverbio tamén, estes angloparlantes
sónchevos así). Supoño que, como adxectivo, "orixinal" podería acaer
ben na maioría dos casos. Mantedor orixinal, programador orixinal,
etc. Como substantivo, non o teño eu tan claro. "Manda tal parche a
", por exemplo. "You could make these changes upstream",
""this bug is originated upstream", eu que sei... Nestes casos, e
salvo que a alguén se lle ocorra algún palabro ou frase que recolla o
significado, penso que "orixe", sen máis, non ía quedar nada claro.

Algunhas outras palabras que me pasan pola cabeza ao ler "upstream"
serían: antecesor, fonte, predecesor, provedor, creador,
"programador"(no caso do software, claro), "remontar", ...

Supoño que tamén se podería deixar "upstream", claro.

Opinións?

-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[TERMINOLOXÍA] *Pausar

2009-11-30 Thread Miguel Branco

Pausa é s.f; deterse temporalmente, do latín "pausa". Vale, e o verbo 
correspondente? Existe "pausar"?


[TERMINOLOXÍA] *compartición

2009-11-30 Thread Miguel Branco

*compartición > compartimento ?

É correcto esta correción. Refírome a acción de compartir. P.ex:

"Activar ou desactivar a compartición de ficheiros" > Activar ou desactivar o 
compartimento de ficheiros"

No meu Pequeno Xerais do '91 (que tempos aqueles os da EXB!) aparece 
"compartillar". É válida?


[Terminoloxía] Owner

2009-12-14 Thread Xosé
Dono ou propietario?

Xosé


[terminoloxía] stripped

2009-12-15 Thread Miguel Bouzada
Tremo en conlicto: STRIPPED

Texto implicado

Non stripped binaries

Info atopada:
Stripping removes debugging symbols and such junk. It makes them smaller,
faster, and require less memory. However, if they crash, you can't really
figure out why. If you're a developer and need to debug your stuff, you
wouldn't want to strip. If you're just a user who wouldn't debug something
or even know how, might as well strip.

Suxestiós de tradu?
-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


[terminoloxía] stale

2009-12-21 Thread Chema Barcala
Ocórresevos algún termo axeitado? A min vénme á cabeza algo como "resesas", 
pero non me acae de todo. Atopeino na tradución do Amarok (KDE), e refírese ás 
pistas que se atopan na base de datos mais non no iPod tras producirse un 
erro. En castelán tradúceno como "viejo", pero tampouco me semella moi 
preciso.

Para o caso contrario (as pistas que se atopan no iPod mais non na base de 
datos) emprégase "orphaned", e eu traducino como "orfas" (non me matei moito, 
seino...).


[Terminoloxía] Arranger

2009-12-30 Thread Manuel Vázquez
Ola a todos:
Rematei a tradución de Frescobaldi, un aplicativo para facilita a
edición partituras con LilyPond.
Teño unha dúbida, como non atopo a palabra para traducir arranger,
puxen "persoa que fixo o arranxo".
Algunha suxestión?
Grazas a todos.
Manolo Vázquez


[terminoloxía] Updater

2010-01-23 Thread Adrián Chaves Fernández
En principio vouno traducir como «actualizador». Ocórresevos algunha 
alternativa?


[Terminoloxía] Dulcimer

2010-02-27 Thread Miguel Branco
Alguén ten idea de como se traduce "dulcimer", o instrumento?:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dulcimer


[Terminoloxía] Slider

2010-03-01 Thread Miguel Branco

Actualmente estamos facendo: 

Slider -- barra *deslizante (polo menos en KDE)
   -- control desprazable

umm, a ámbalas dúas véxolles inconvenientes


[Terminoloxía] policy

2010-03-04 Thread Miguel Bouzada
Cando falamos das "policy" de debian ou dun sistema, estamos a empregar
"politica(s)", dandolle voltas creo que debería ser "directivas".

opinións, suxestións?


[Terminoloxía]ReplayGain

2010-03-04 Thread Indalecio Freiría Santos
Algunha idea de como traducir ReplayGain?
En castelán traduceno como "Repetición de ganancia"


[terminoloxía] radius

2010-06-06 Thread Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.


[terminoloxía] radius

2010-06-06 Thread Adrián Chaves Fernández
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".

Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos 
de Física e Química).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 



[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Miguel Bouzada
A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:

Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.

The CKEditor security system protects you from executing malicious code that
is already in your database. In plain text areas database content is
harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor
evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it
is loaded.

Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text fields.

WYSIWYG


A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



[Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Fran Diéguez
+1

O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
> > A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo 
> > orixinal ?
> 
> Deixa o orixinal.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




[Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Thread Enrique Estévez Fernández
Ola.

Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
pagar.

O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.

Sending files larger than 50 MB is a premium feature.

Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
servizos adicionais, para win.

Falando con Bouzada, falamos de:

Preferente
Mellorado
De pago

Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.

Algo que falamos pola mensaxaría:

http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html

http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
como ves correspondese con Reward e Prize
e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado"
que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
mellorado, incluso Servicio mellorado de pago

para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición

creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese
máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
insisto...

ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción
bastante aceptábel.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] headless

2013-02-06 Thread Miguel Bouzada
Headless mode → Modo remoto ?

http://en.wikipedia.org/wiki/Headless_system
A headless system is a computer system or device that has been configured
to operate without a monitor (the missing "head"), keyboard, and mouse. A
headless system is typically controlled via a network connection, although
some headless system devices require a connection to be made via RS232 for
administration of the device.
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Thread Miguel Bouzada
Como chamarlle en galego a esta tecnoloxía/función ... ?

https://www.google.es/search?q=coverflow&client=ubuntu&hs=FBZ&channel=fs&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=FVGTUaq7EorDhAedtYHgCg&ved=0CEQQsAQ&biw=1280&bih=780&sei=qFGTUfu8K8rwhQev2YFA
-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-16 Thread Xosé
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo
deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en
ningunha das ferramentas de trasno.net.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Sleet

2013-05-19 Thread Fran Dieguez

Ola a todos,

cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar 
con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez 
relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións.


Sleet
Little sleet
Moderate sleet
Heavy sleet
Sleet storm
Showers of sleet

polas referencias semella ser algo como "auganeve" pero igual tedes 
algunha suxestión.


Refs:

http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Scratching

2013-08-20 Thread Miguel Bouzada
Falamos da técnica que empregan os DJ na que se «rabuña« un disco de
vinilo...

Ocorrésevos algo que acaia mellor que «rabuñar»,  ?

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Thread Miguel Bouzada
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos
móbiles atópome con «responsive»

Falamos de: responsive web design

Atopado pola rede:
http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/

Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis
que tentaramos fixar o temo...

Suxestións ?

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] cluster

2013-10-13 Thread Miguel Bouzada
vendo que xa existe un abondoso emprego do termo «clúster» ... pregunto ...
será cousa de seguir ese uso (xa) popularizado, ou preferimos traducilo por
«acio» ?
http://www.clag.es/
http://www.clusterticgalicia.com/portada.php?idioma=gl
http://www.clusteralimentariodegalicia.org/
http://www.ceaga.com/
http://clustermadeira.com/?lang=gl

Opinións ...

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


terminoloxía matemática

2013-11-19 Thread Antón Méixome
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
software importante que habería que revisar ou traducir

Buscando fontes de referencia sobre o campo atopei que moi
recentemente hai unha iniciativa que nos pode vir pintada.

A Comisión de Normalización Lingüística da Fac. de Matemáticas acaba
de ter unhas Xornadas de léxico matemático pero non temos acceso a
ningún material nin conclusións. Tamén comunican a existencia de
recursos pero non se pode acceder a eles:

Entre estes medios contamos coa rolda de
léxico, o concurso de vídeos Explícoche
matemáticas 2.0 e a nova iniciativa sobre
Galipedia, que pode axudar a visualizar as
matemáticas en galego.


Alguén da lista podería saber algo máis sobre esta iniciativa da
Galipedia, que se é o que se intúe sería fenomenal?

Antón

P.S.
Aquí tamén un artigo fantástico de Carta Xeométrica
http://cartaxeometrica.blogspot.com.es/2012/11/a-utlidade-da-terminoloxia-matematica.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Box

2014-01-21 Thread Xosé
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para
un acordo, xa que temos tamén as definicións.

Xosé


The following types of boxes are at your disposal:\n
 yes/no   Typical query style box with "Yes" and "No" answer
buttons\n
 menu A scrolling list of menu choices with single entry
selection\n
 inputQuery style box with text entry field\n
 message  Similar to the yes/no box, but with only an "Ok" button\n
 text A scrollable text box that works like a simple file
viewer\n
 info A message display that allows asynchronous script
execution\n
 checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
selections\n
 radiolistChecklist style box allowing single selections\n
 gaugeTypical "progress report" style box\n
 tail Allows viewing the end of files (tail) that auto updates\n
 background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
 editbox  Allows editing an existing file
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Thread Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Thread Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29

ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Thread Xosé
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
computadores",...?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Popover

2014-02-09 Thread Fran Dieguez

Ola rapaces,

un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits 
que tamén


Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela 
principal:


http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
https://www.google.es/search?q=mac+os+popover&tbm=isch

Como podemos traducir este elemento?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Thread Xosé
Que acordáramos, kernel ou núcleo?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] filling

2014-03-14 Thread Xosé
Vexo que:

http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu
teña escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] caret

2014-03-14 Thread Xosé
"caret" - non penso que poida ser «careta»

https://www.wordnik.com/words/caret
http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] resize

2014-10-23 Thread dam...@gmail.com


Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
sería esta a tradución? (resize->escalar)
mudar tamaño?
outra?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Thread Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.

Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso,
lembrades por que se desbotou?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Thread Xosé
Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Thread Xan Vieiro
Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha
'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-02 Thread Antón Méixome
2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :

> Ola a todos,
>
> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
> termo "dongle".
>
> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>
>
> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=dongle
>
> Saúdos
>
>

Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario parte
do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que venerable
peza!!!)

Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
"adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
portos paralelos.

O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”







> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Thread Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente
os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo
D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como
«mochilas»
[eu teño algún na miña geek-collection :-)]

O 02 marzo 2016 18:26, Antón Méixome  escribiu:

>
>
> 2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez :
>
>> Ola a todos,
>>
>> quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o
>> termo "dongle".
>>
>> Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:
>>
>>
>> http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=dongle
>>
>> Saúdos
>>
>>
>
> Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas
> resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.
>
> Que é?
>
> http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html  (Este vocabulario
> parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que
> venerable peza!!!)
>
> Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente
> "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto
> permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou
> portos paralelos.
>
> O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e
> a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”
>
>
>
>
>
>
>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] framework

2016-03-18 Thread xose
Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
isto:

-- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework

Solucións?

Xosé


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Thread Miguel Bouzada
Sixestiuós ideas para "Powered by..." ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Thread Javier Pico
Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".

2010/6/6 Leandro Regueiro 

> Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
> diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
> o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] radius

2010-06-06 Thread Adrián Chaves Fernández
> Segundo o volga, o termo aplicado a matemática e xeometría é "*raio*".

Confirmo que é o que usan os libros de texto (polo menos os de hai dous anos 
de Física e Química).


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Javier Pico
A estas alturas, eu deixaría o acrónimo orixinal, está o suficientemente
arraigado como para que se entendenda perfectamente.

Considero que, sendo un acrónimo tan longo e, dado que o resultante
traducido [polo menos o proposto] non ten a sonoridade do orixinal, sería
contraproducente a tradución.

2010/7/14 Miguel Bouzada 

> A ver, traducindo o CKEditor (drupal) atopome con estas liñas:
>
> Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG) instead of plain text fields.
>
> The CKEditor security system protects you from executing malicious code
> that is already in your database. In plain text areas database content is
> harmless because it is not executed, but the CKEditor WYSIWYG editor
> evaluates HTML like a web browser and content needs to be filtered before it
> is loaded.
>
> Enables the usage of CKEditor (WYSIWYG editor) instead of plain text
> fields.
>
> WYSIWYG
>
>
> A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal
> ?
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread mvillarino
> A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?

Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Fran Diéguez
+1

O Mér, 14-07-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
> > A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
> 
> Deixa o orixinal.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Leandro Regueiro
>>> A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
>>
>> Deixa o orixinal.
>
> +1

Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Thread Miguel Branco
> orixinal
+1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-05 Thread Adrián Chaves Fernández
> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para
> referirse ao termo* "loading/cargando*".
> 
> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en
> traducións de software nin nos recursos que temos.

A miña tentativa foi primeiro dicir que valía pero que se usaba por acordo 
cargando. Pero dado que non vexo que “carregar” o traguen nin o VOLG nin o 
DiGalego... A “ghaita” está desafinada?


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-05 Thread mvillarino
Carregar -> premer, cargar

2010/8/5, Adrián Chaves Fernández :
>> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
>> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para
>> referirse ao termo* "loading/cargando*".
>>
>> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en
>> traducións de software nin nos recursos que temos.
>
> A miña tentativa foi primeiro dicir que valía pero que se usaba por acordo
> cargando. Pero dado que non vexo que “carregar” o traguen nin o VOLG nin o
> DiGalego... A “ghaita” está desafinada?
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-06 Thread Fran Dieguez
Eu teñoo visto en traducións, e certamente non sei se é correcto ou non.
Eu non o teño usado en GNOME e polo tanto non o usa (non o podo asegurar
ao 100%).

Pode algún lingüista confirmarnos de onde ven isto, se é correcto, e se
é conveniente o seu uso ?

Saúdos

O Ven, 06-08-2010 ás 00:25 +0200, mvillarino escribiu:
> Carregar -> premer, cargar
> 
> 2010/8/5, Adrián Chaves Fernández :
> >> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
> >> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é para
> >> referirse ao termo* "loading/cargando*".
> >>
> >> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo en
> >> traducións de software nin nos recursos que temos.
> >
> > A miña tentativa foi primeiro dicir que valía pero que se usaba por acordo
> > cargando. Pero dado que non vexo que “carregar” o traguen nin o VOLG nin o
> > DiGalego... A “ghaita” está desafinada?
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-06 Thread Miguel Solla
Non é normativo. É unha voz do portugués, equivalente a cargar en galego (en
portugués non existe cargar, só carregar)

2010/8/6 Fran Dieguez 

> Eu teñoo visto en traducións, e certamente non sei se é correcto ou non.
> Eu non o teño usado en GNOME e polo tanto non o usa (non o podo asegurar
> ao 100%).
>
> Pode algún lingüista confirmarnos de onde ven isto, se é correcto, e se
> é conveniente o seu uso ?
>
> Saúdos
>
> O Ven, 06-08-2010 ás 00:25 +0200, mvillarino escribiu:
> > Carregar -> premer, cargar
> >
> > 2010/8/5, Adrián Chaves Fernández :
> > >> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o xabarín xD)
> > >> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*"; supoño que é
> para
> > >> referirse ao termo* "loading/cargando*".
> > >>
> > >> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa palabra non a vexo
> en
> > >> traducións de software nin nos recursos que temos.
> > >
> > > A miña tentativa foi primeiro dicir que valía pero que se usaba por
> acordo
> > > cargando. Pero dado que non vexo que “carregar” o traguen nin o VOLG
> nin o
> > > DiGalego... A “ghaita” está desafinada?
> > >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - carregando

2010-08-06 Thread Fran Dieguez
Grazas Miguel.

Engado á lista de erros "frecuentes"

O Ven, 06-08-2010 ás 15:48 +0200, Miguel Solla escribiu:
> Non é normativo. É unha voz do portugués, equivalente a cargar en
> galego (en portugués non existe cargar, só carregar)
> 
> 2010/8/6 Fran Dieguez 
> Eu teñoo visto en traducións, e certamente non sei se é
> correcto ou non.
> Eu non o teño usado en GNOME e polo tanto non o usa (non o
> podo asegurar
> ao 100%).
> 
> Pode algún lingüista confirmarnos de onde ven isto, se é
> correcto, e se
> é conveniente o seu uso ?
> 
> Saúdos
> 
> O Ven, 06-08-2010 ás 00:25 +0200, mvillarino escribiu:
> 
> > Carregar -> premer, cargar
> >
> > 2010/8/5, Adrián Chaves Fernández
> :
> > >> Boas! O outro dias mirando a ghaiteira (concremamente o
> xabarín xD)
> > >> percateime de que empregaban a palabra "*carregando*";
> supoño que é para
> > >> referirse ao termo* "loading/cargando*".
> > >>
> > >> A mña dúbida é se carregando é correcta. Xa que esa
> palabra non a vexo en
> > >> traducións de software nin nos recursos que temos.
> > >
> > > A miña tentativa foi primeiro dicir que valía pero que se
> usaba por acordo
> > > cargando. Pero dado que non vexo que “carregar” o traguen
> nin o VOLG nin o
> > > DiGalego... A “ghaita” está desafinada?
> > >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Soft-proofing

2010-08-09 Thread Fran Dieguez
Ola rapaces,

estou traducindo o gnome-color-manager, Xestor de perfiles ICC para
pantalla e impresión (un dos puntos fracos que viña carrexando o Linux
desde fai tempo) e estou tendo certos problemas con "tecnicismos" ou
conceptos que foxen da miña formación.

Neste momento o que máis me está atrancando é o "Soft-proofing", segundo
a Wikipedia en inglés (http://en.wikipedia.org/wiki/Monitor_proofing) o
softproofing é:

"Monitor proofing or soft-proofing is a step in the prepress printing
process. It uses specialized computer software and hardware to check the
accuracy of text and images used for printed products. Monitor proofing
differs from conventional forms of “hard-copy” or ink-on-paper color
proofing in its’ use of a calibrated display(s) as the output device"

Como traducimos isto no galego? Estiven tentando ver como o traducen o
resto pero polo momento como estes "tecnicismos" só levan uns días no
repositorio ninguén os ten completados.

En calquera caso sería conveniente que alguén que tivera un amigo
fotógrafo, impresor profesional ou algo relacionado co campo o estudara
con detenemento. Non incluirei ningunha tradución "rápida" e ante a
posibilidade da non tradución faría algo como "Usar o «soft-proofing»
para blablabla"

Saúdos!

-- 
Fran Dieguez 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-20 Thread Leandro Regueiro
2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
> deixalos como están e outro teño dúbidas:
>
> Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven a
> palabra devasa?

Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures
sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que
aparece nas traducións.

> tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos?

Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o demo.

> Type of Service -> Tipo de servizo non?

Si.

> iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

É un programa. Non se traduce.

> LAN -> rede de área local? ou rede local?

Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.

> Throughput -> Taxa de transferencia?

En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron
"tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso
de "taxa de transferencia".

> Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

"marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles.

> Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
> rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

Traceroute é o nome doutro programa.

> IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

Enderezo IP. Lembra que é masculino.

> Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical hits.

Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo
moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.

> Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección" "Porto"
> etc..
>
> Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección ou
> enderezo?

Enderezo.

> Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
> todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que
aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
"directiva", "norma", "regra"...

> DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da
tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse
"lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se
ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se
foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En
todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que
DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade
interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un
enderezo IP do "pool" de enderezos libres.

> Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
> extinguíbeis?

Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench

Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un
ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún
ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que
se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.

> cable modem -> módem de fíos? módem de cable?

Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.

> choices -> escollas? eleccións?

"Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do
contexto. Tamén podería ser "opcións".

> Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
> nas que dubido nalgúns termos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-23 Thread Anxo Outeiral Vidal
Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que poña as
outras frases?

2010/8/20 Leandro Regueiro 

> 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
> > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> >
> > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
> a
> > palabra devasa?
>
> Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures
> sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que
> aparece nas traducións.
>
> > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos?
>
> Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o
> demo.
>
> > Type of Service -> Tipo de servizo non?
>
> Si.
>
> > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś
> logo?
>
> É un programa. Non se traduce.
>
> > LAN -> rede de área local? ou rede local?
>
> Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
>
> > Throughput -> Taxa de transferencia?
>
> En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron
> "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso
> de "taxa de transferencia".
>
> > Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
>
> "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles.
>
> > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
> > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?
>
> Traceroute é o nome doutro programa.
>
> > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?
>
> Enderezo IP. Lembra que é masculino.
>
> > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
> hits.
>
> Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo
> moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
> comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
>
> > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección"
> "Porto"
> > etc..
> >
> > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
> ou
> > enderezo?
>
> Enderezo.
>
> > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
> > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un
> castelanismo.
>
> Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que
> aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
> "directiva", "norma", "regra"...
>
> > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?
>
> Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran:
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da
> tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse
> "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se
> ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se
> foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En
> todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que
> DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade
> interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un
> enderezo IP do "pool" de enderezos libres.
>
> > Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
> > extinguíbeis?
>
> Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench
>
> Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un
> ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún
> ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que
> se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.
>
> > cable modem -> módem de fíos? módem de cable?
>
> Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.
>
> > choices -> escollas? eleccións?
>
> "Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do
> contexto. Tamén podería ser "opcións".
>
> > Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as
> frases
> > nas que dubido nalgúns termos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-23 Thread Fran Dieguez
Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.


O Lun, 23-08-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que
> poña as outras frases?
> 
> 2010/8/20 Leandro Regueiro 
> 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se
> traducilos ou
> > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> >
> > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por
> certo, de onde ven a
> > palabra devasa?
> 
>     
> Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a
> algures
> sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é
> o que
> aparece nas traducións.
> 
> > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou
> dexo tos?
> 
> 
> Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire,
> non vaia ser o demo.
> 
> > Type of Service -> Tipo de servizo non?
> 
> 
> Si.
> 
> > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo
> en ingleś logo?
> 
> 
> É un programa. Non se traduce.
> 
> > LAN -> rede de área local? ou rede local?
> 
> 
> Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
> 
> > Throughput -> Taxa de transferencia?
> 
> En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que
> usaron
> "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se
> usa iso
> de "taxa de transferencia".
> 
> > Timestamping -> Código de tempo?
> http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
> 
> 
> "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios
> dispoñibles.
> 
> > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por:
> trazador de rutas,
> > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de
> camiños?
> 
> 
> Traceroute é o nome doutro programa.
> 
> > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma
> dirección IP?
> 
> 
> Enderezo IP. Lembra que é masculino.
> 
> > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> identical hits.
> 
> 
> Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro
> termo
> moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería
> que
> comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
> 
> > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de
> peticións? No
> > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora"
> "Dirección" "Porto"
> > etc..
> >
> > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe
> poño, dirección ou
> > enderezo?
> 
> 
> Enderezo.
> 
> > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en
> xeral para
> > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é
> un castelanismo.
> 
> 
> Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o
> que
> aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
> "directiva", "norma", "regra"...
> 
> > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP?
> préstamos DHCP?
> 
> 
> Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no
> open-tran:
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados
> son da
> tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí
> usouse
> "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non
> lembro se
> ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao
> traducilo ou se
> foi un dos que se completou sen mirar as traducións
> anteriores. En
> todo caso "asignación" parece en

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-06 Thread Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:

*Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
address space on the external interface.* -> Bloquear tráfico potencialmente
falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
na interface externa.

*Filter out hits that have an destination IP that does not match the
firewall host*. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non
coincida coa máquina da devasa.

*Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases.* ->
"Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
asignacións DHCP."

*The interface markup file preferences.glade could not be found. *-> O
ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

*Prioritize by maximizing the* -> Diferenciar maximizando o
Diferenciar ou Priorizar?

*Address Masking* -> Enmascaramento de enderezos

*Drop silently* -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

*Start/restart firewall on DHCP lease renewal *-> Iniciar/reiniciar a devasa
ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

*Start/restart firewall on dial-out* -> Iniciar/reiniciar a devasa ao
marcado exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
*
drop-down*  -> lista despregable

*Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
order\n
for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
interactivity.  *-> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
para as aplicacións máis empregadas.

Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
lista a tradución.

PD: Xa estou traballando na tradución do *pulseaudio*.

















2010/8/23 Fran Dieguez 

> Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.
>
>
> O Lun, 23-08-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que
> > poña as outras frases?
> >
> > 2010/8/20 Leandro Regueiro 
> > 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se
> > traducilos ou
> > > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> > >
> > > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por
> > certo, de onde ven a
> > > palabra devasa?
> >
> >
> > Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a
> > algures
> > sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é
> > o que
> > aparece nas traducións.
> >
> > > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou
> > dexo tos?
> >
> >
> > Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire,
> > non vaia ser o demo.
> >
> > > Type of Service -> Tipo de servizo non?
> >
> >
> > Si.
> >
> > > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo
> > en ingleś logo?
> >
> >
> > É un programa. Non se traduce.
> >
> > > LAN -> rede de área local? ou rede local?
> >
> >
> > Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
> >
> > > Throughput -> Taxa de transferencia?
> >
> > En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que
> > usaron
> > "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se
> > usa iso
> > de "taxa de transferencia".
> >
> > > Timestamping -> Código de tempo?
> > http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
> >
> >
> > "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios
> > dispoñibles.
> >
> > > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por:
> > trazador de rutas,
> > > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de
> > camiños?
> >
> >
> > Traceroute é o nome doutro programa.
> >
> > > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma
> > dirección IP?
> >
> >
> > Enderezo IP. Lembra que é masculino.
> >
> > > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> > identical hit

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Thread Leandro Regueiro
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>
> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
> na interface externa.
>
> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
> máquina da devasa.

Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...

> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
> asignacións DHCP."

"Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
asignacións de DHCP."

> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

"Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."

> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
> Diferenciar ou Priorizar?

"Priorizar" diria eu.

> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos

Psi...

> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

"silenciosamente"

> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

"renovar"

> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?

"ao conectarse ao exterior" estaría mellor.

> drop-down  -> lista despregable

puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"

> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
> order\n
> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
> tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
> para as aplicacións máis empregadas.

"A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a interactividade\n
para os aplicativos máis empregados."

E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.

> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
> lista a tradución.
>
> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Thread José Manuel Castroagudín Silva
2010/9/8 Leandro Regueiro :
> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>
>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>> na interface externa.
>>
>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>> máquina da devasa.

Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?

É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?

Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
IPs" en feminino.


>
> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>
>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>> asignacións DHCP."
>
> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
> asignacións de DHCP."
>
>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>
> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."
>
>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>> Diferenciar ou Priorizar?
>
> "Priorizar" diria eu.
>
>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>
> Psi...
>
>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>
> "silenciosamente"
>
>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>
> "renovar"
>
>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>
> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>
>> drop-down  -> lista despregable
>
> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>
>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>> order\n
>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>> tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>> para as aplicacións máis empregadas.
>
> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
> interactividade\n
> para os aplicativos máis empregados."
>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>
>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>> lista a tradución.
>>
>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Thread Leandro Regueiro
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/9/8 Leandro Regueiro :
>> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>>
>>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>>> na interface externa.
>>>
>>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>>> máquina da devasa.
>
> Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?
>
> É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?
>
> Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
> IPs" en feminino.

Certo.

>> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>>
>>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>>> asignacións DHCP."
>>
>> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
>> asignacións de DHCP."
>>
>>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>>
>> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface 
>> preferences.glade."
>>
>>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>>> Diferenciar ou Priorizar?
>>
>> "Priorizar" diria eu.
>>
>>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>>
>> Psi...
>>
>>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>>
>> "silenciosamente"
>>
>>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>>
>> "renovar"
>>
>>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>>
>> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>>
>>> drop-down  -> lista despregable
>>
>> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
>> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>>
>>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>>> order\n
>>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>>> tráfico de rede para\n
>>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>>> para as aplicacións máis empregadas.
>>
>> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
>> interactividade\n
>> para os aplicativos máis empregados."
>>
>> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>>
>>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>>> lista a tradución.
>>>
>>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >