Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola a todos,

 cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con
 información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa
 neve e as súas posíbeis gradacións.

 Sleet
 Little sleet
 Moderate sleet
 Heavy sleet
 Sleet storm
 Showers of sleet

 polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes algunha
 suxestión.

 Refs:

 http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet

Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
«aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:

* «auganeve» 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
* «xistra» 
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra

Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.

Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
común é «auganeve».

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Miguel Bouzada
Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba

Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos da
fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a
 máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
 (Eis) e chover/choiva (Regen).

 Total, que alí redirixe a
 Unterkühlter Regen (Eisregen)

 onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
 literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
 máis abaixo do enfriamento, +/- )

 Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
 que... eu diría que 'auganeve', si.


 2013/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Ola a todos,
 
  cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
 tratar con
  información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
 relacionadas coa
  neve e as súas posíbeis gradacións.
 
  Sleet
  Little sleet
  Moderate sleet
  Heavy sleet
  Sleet storm
  Showers of sleet
 
  polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes
 algunha
  suxestión.
 
  Refs:
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet

 Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
 «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:

 * «auganeve»
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
 * «xistra»
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra

 Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.

 Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
 común é «auganeve».

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Xosé
Confirmo que o concepto é ese.

Xosé


2013/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán

 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba

 Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas.  Cando viñamos da
 fonte comezaba a caer un trebón de torba.  sin.  auganeve  .
 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 Boas,

 na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente,
 a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo
 (Eis) e chover/choiva (Regen).

 Total, que alí redirixe a
 Unterkühlter Regen (Eisregen)

 onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de
 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis
 literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como
 máis abaixo do enfriamento, +/- )

 Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así
 que... eu diría que 'auganeve', si.


 2013/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Ola a todos,
 
  cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para
 tratar con
  información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez
 relacionadas coa
  neve e as súas posíbeis gradacións.
 
  Sleet
  Little sleet
  Moderate sleet
  Heavy sleet
  Sleet storm
  Showers of sleet
 
  polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes
 algunha
  suxestión.
 
  Refs:
 
  http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet

 Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán
 «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían:

 * «auganeve»
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve
 * «xistra»
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra

 Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo.

 Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis
 común é «auganeve».

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto