Re: [Terminoloxía] Sleet
2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións. Sleet Little sleet Moderate sleet Heavy sleet Sleet storm Showers of sleet polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes algunha suxestión. Refs: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían: * «auganeve» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve * «xistra» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo. Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis común é «auganeve». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Sleet
Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos da fonte comezaba a caer un trebón de torba. sin. auganeve . 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo (Eis) e chover/choiva (Regen). Total, que alí redirixe a Unterkühlter Regen (Eisregen) onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como máis abaixo do enfriamento, +/- ) Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así que... eu diría que 'auganeve', si. 2013/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións. Sleet Little sleet Moderate sleet Heavy sleet Sleet storm Showers of sleet polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes algunha suxestión. Refs: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían: * «auganeve» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve * «xistra» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo. Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis común é «auganeve». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Sleet
Confirmo que o concepto é ese. Xosé 2013/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos da fonte comezaba a caer un trebón de torba. sin. auganeve . 2013/5/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com Boas, na wikipedia en alemán (era a única na que había entrada, aparentemente, a máis da inglesa), chámanlle 'Eisregen' (literalmente, o composto de xeo (Eis) e chover/choiva (Regen). Total, que alí redirixe a Unterkühlter Regen (Eisregen) onde ven a explicar que son gotas de chuvia que pasaron o proceso de 'unterkühlung', que en castelán parece que se di 'sobrefusión', ou máis literalmente traducido, '*superenfriamiento*' (en alemán sería algo como máis abaixo do enfriamento, +/- ) Resumindo, que son gotas de chuvia que veñen máis frías que 0 graos. Así que... eu diría que 'auganeve', si. 2013/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións. Sleet Little sleet Moderate sleet Heavy sleet Sleet storm Showers of sleet polas referencias semella ser algo como auganeve pero igual tedes algunha suxestión. Refs: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleet Busquei no WordReference e daba como traducións para o castelán «aguanieve» e «cellisca», que en galego serían: * «auganeve» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=auganeve * «xistra» http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=xistra Son cousas diferentes, así que non sei cal viría sendo. Despois de remexer noutras fontes parece ser que a tradución máis común é «auganeve». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto