Re: [estilo] The document was opened as read-only.
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente. É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as restricións adicionais. Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é: sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de que poden ser imutábeis). Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente. É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as restricións adicionais. Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é: sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de que poden ser imutábeis). Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) Creo que si se entende perfectamente. Habería que velo cos ollos dun usuario corrente. Trátase de información en contexto e necesitamos unha solución curta. O contexto de accións de usuario é un aspecto vital na localizacón das interfaces, como sabedes. Nas situacións en que falamos, ao dicir O documento... é obvio que nos referimos ao ficheiro sobre o que acabamos de exercer a orde de open (ou calquera outra), se non o abres non verás esa info. Por iso pode obviarse o de abriuse. Non o vexo xa claro no caso de sobreentender a exclusión nun modo que só permite. Ao usuario normal non hai por que tratalo como estúpido pero débeselle informar de que se o quere modificar ten que abrilo doutra maneira. Esa maneira en como se informa non é para nada intuitiva. Ese creo que é o problema de fondo. Falta algo no manexo dos ficheiros. E, como usuario estándar, se xa sabes o que pasa, pouco importa como se diga na interface. Aprendíchelo pola práctica. Caso práctico Poño o exemplo que a min me parece máis frecuente e que teño constatado que bloquea os usuarios: Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que o usuario normal non sabe realmente como facer. Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che apareza algo de explicación contextual: Non se pode editar ese documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar unha copia? Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada de estado, opcións, causa. Polo contrario, a frase que estamos tratando é unha fórmula fixa, basicamente sobreentendida no seu contexto. Telegráfica, non explicativa, e derivada do contexto. Véxoa como un enunciado que non funciona como axuda senón como bandeira de estado, en realidade como recordatorio, e por iso se pode abreviar e mesmo elidir partes substanciais Auga, auga! que dicía o bombeiro, subido a unha escada, no medio dun incendio e coa manga seca na man. Non necesita explicarse. Non se me explico, vaia rollo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que o usuario normal non sabe realmente como facer. Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che apareza algo de explicación contextual: Non se pode editar ese documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar unha copia? Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada de estado, opcións, causa. Isto deberías notificarllo aos desenvolventes como un erro na a11y do programa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) __ +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
En 2011/02/11 11:17, Antón Méixome escribiu: 2011/2/11 mvillarinomvillar...@gmail.com: É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente. É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as restricións adicionais. Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é: sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de que poden ser imutábeis). Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) Creo que si se entende perfectamente. Habería que velo cos ollos dun usuario corrente. Trátase de información en contexto e necesitamos unha solución curta. O contexto de accións de usuario é un aspecto vital na localizacón das interfaces, como sabedes. Nas situacións en que falamos, ao dicir O documento... é obvio que nos referimos ao ficheiro sobre o que acabamos de exercer a orde de open (ou calquera outra), se non o abres non verás esa info. Por iso pode obviarse o de abriuse. Non o vexo xa claro no caso de sobreentender a exclusión nun modo que só permite. Ao usuario normal non hai por que tratalo como estúpido pero débeselle informar de que se o quere modificar ten que abrilo doutra maneira. Esa maneira en como se informa non é para nada intuitiva. Ese creo que é o problema de fondo. Falta algo no manexo dos ficheiros. E, como usuario estándar, se xa sabes o que pasa, pouco importa como se diga na interface. Aprendíchelo pola práctica. Caso práctico Poño o exemplo que a min me parece máis frecuente e que teño constatado que bloquea os usuarios: Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome nome-de-ficheiro.odt(só de lectura). Non hai máis asistencia así que o usuario normal non sabe realmente como facer. Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che apareza algo de explicación contextual: Non se pode editar ese documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar unha copia? Non é máis entendible modificar? O uso de editar como modificar ben por malas traducións xa que editar até que apareceu isto referíase a publicar algo. Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada de estado, opcións, causa. Polo contrario, a frase que estamos tratando é unha fórmula fixa, basicamente sobreentendida no seu contexto. Telegráfica, non explicativa, e derivada do contexto. Véxoa como un enunciado que non funciona como axuda senón como bandeira de estado, en realidade como recordatorio, e por iso se pode abreviar e mesmo elidir partes substanciais Auga, auga! que dicía o bombeiro, subido a unha escada, no medio dun incendio e coa manga seca na man. Non necesita explicarse. Non se me explico, vaia rollo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
En 2011/02/11 12:34, Miguel Branco escribiu: Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) __ +1 Eu a primeira opción non a vexo. Preferiría algo como: O documento aberto só permite a lectura. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[estilo] The document was opened as read-only.
Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente: - O documento abriuse en modo de só lectura - Abriuse o documento en modo de só lectura Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos no NetBeans gana por goleada a segunda forma. Tipo: - O documento non existe. - Non existe o documento. Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda non teño fixado unha con precedencia sobre a outra. Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente. The document was opened as read-only O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o soamente). Abriuse o documento como para lectura/ser lible Abriuse o documento para ler Un saúdo. 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Documento aberto de só lectura 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Abriuse o documento para/como lectura inalterábel ... 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). Estou de acordo, para min o que sobra é o modo O documento [aberto] só permite a lectura. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 damufo dam...@gmail.com: En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). Estou de acordo, para min o que sobra é o modo O documento [aberto] só permite a lectura. Vaia, este enfoque non se me ocorrera, o que pode sobrar, por sobreentendido, é o verbo principal. - estou de acordo na estrutura SVO en xeral. Dicía un director de xornal na Francia revolucionaria:As frases teñen SV e complementos, para calquera outra frivolidade antirrevolucionaria débese pedir permiso. En fin, sen exclusións doutras como VOS. Segundo acaia ao caso. - estou de acordo en que a palabra clava é ese only. O valor de exclusión doutras accións que indica, hai que dalo. Ou se di con outras palabras ou hai que metelo da maneira máis natural posible Gústame O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura Canto á importancia e o custo de aplicar un cambio deste tipo como di Keko... pois si, é moita pero tamén o gaño é considerable. Haberá que ter tamén en conta a recursividade da solución: write-only (só permite a escritura), na descrición dos permisos de ficheiros -rwx- (permite a lectura-escritura-execución), outras construcións complexas co sufixoide -only coma ROM, read-only-memory (só permite a lectura)... seguro que hai moitas máis. P.S. Queda apuntado, outra vez, o debate sobre o concepto permisos/privilexios ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura O problema que vexo a isto é que sen sobreentender o dos parénteses (ignorándoo), «O documento só permite lectura» dá a entender iso, que só permite lectura. Pero, polo menos nun contexto de escritura e lectura de ficheiros en programación, o modo de apertura non está relacionado (como moito limitado) polos permisos do ficheiro. É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto