Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-08 Conversa Leandro Regueiro
 Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
 AltGr +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

 msgid Attachments
 msgstr Anexos
 Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado»
 para o
 adxectivo?)

 anexo/ar/ado/a
 adxunto/a

Pero ao final vaise usar adxunto? Hai que arranxar o sitio web para
poder traballar no Glósima, que así non hai maneira.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-07 Conversa Leandro Regueiro
 Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
 AltGr +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

 msgid Attachments
 msgstr Anexos
 Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado»
 para o
 adxectivo?)

 anexo/ar/ado/a
 adxunto/a

Pero ao final vaise usar adxunto? Hai que arranxar o sitio web para
poder traballar no Glósima, que así non hai maneira.


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Antón Méixome
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
 +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

  msgid Attachments
  msgstr Anexos
  Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para
 o
 adxectivo?)


anexo/ar/ado/a
adxunto/a



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
 Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: 
 AltGr +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo 
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
como dis que é o do guión longo ese?




 msgid Attachments
 msgstr Anexos
 Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» 
 para o
 adxectivo?)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
  AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
  para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
  para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr 
  +
  , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese
  caso, a combinación de teclas funciona)
 
 Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
 como dis que é o do guión longo ese?

Ups, a verdade é que non o deixei moi claro así. É AltGr + [COMA].
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100706/e9bd3d21/attachment.pgp


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Antón Méixome
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: 
 AltGr
 +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo 
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

  msgid Attachments
  msgstr Anexos
  Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» 
 para
 o
 adxectivo?)


anexo/ar/ado/a
adxunto/a



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100706/b6448904/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte:

- Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito)

- Vaite ao menú catálogo-opcións
- No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de
Formas de plural, que poñerá algo así como:

 nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION

(Poñía algo así, eu agora xa o cambiei, pode non ser exacto, porque
non me acordo, jeje)

Ben, pois cámbiao para que poña:

nplurals=2; plural=(n != 1);



Todo o que hai nese apartado de Información do proxecto ven sendo os
datos que hai na cabeceira do ficheiro .po (datos como o nome e correo
do tradutor, o equipo ao que pertence - se o hai-, programa ao que
pertence o ficheiro de tradución, e unha chea de cousas máis que non
veñen ao caso).

Logo de cambiares iso dos nplurals, volve a intentar gardar o
ficheiro. A min funcionoume, e xa non me da ese erro.

[Aviso: ao ver o seguinte tocho escrito dinme conta de que poida que a
moitísima xente non lle interese. Quen queira, que non lea o seguinte
tocho]

Este tema dos plurais é necesario porque non todos os idiomas son
iguais. P.ex., o galego ten dous números gramaticais (non sei se a
isto se lle chama así): en singular (un obxecto), ou en plural (cero,
dous, tres, -3...):

Teño unha vaca.
Estamos a -3 graos (nótese que o dicimos en plural) / estamos a 1
grao (nota mental: que pasa exactamente co -1 ?)
Teño un total de cero euros no banco

O portugués do brasil, por exemplo, recordo ter visto que ten, igual
que o galego, 2 números gramaticais. Pero teño lido nalgún ficheiro
que a fórmula para saber se algo vai en plural non é o noso n!=1,
senón o sutilmente diferente n  1 . Non sei como dirá esta xente os
números negativos, ou o cero ( tenho cero euro?)...

Outros idiomas son aínda máis exóticos, con varios números
gramaticais, e así. A min iso escápaseme, pero podo imaxinar que ha de
ser igual que cos xéneros (e aí si que che podo poñer algún exemplo).
O inglés non fai ningunha distinción segundo o xénero gramatical (the
house). Nos temos masculino e feminino (a vaca, o can). En alemán
hai feminino, masculino e neutro (der Mond, die Sonne, das
Auto)... Imaxino que o dos números ha de ser igual, ou parecido.
Algún día mirarei de ler algo sobre este asunto, que ten que ser
gracioso de carallo... Imaxino que haberá idiomas onde dúas casas se
diga distinto de tres casas, ou de unha casa... ou algo así.

Ben, pois o sistema gettext é quen de, para mensaxes de tipo %d
element/%d elements, mirar se ese %d , no idioma de destino, é
singular, plural (ou, en idiomas chungos con varios plurais, como sexa
que se chamen). Pero necesita que, en cada idioma, se lle indique como
raio o ten que calcular ( aquilo de n!=1, n1, etc). E por iso é
tan importante, e por iso o poedit peta cando non está ben posto.

[fin do tocho]

En fin, que... proba a cambiar iso. E xa nos contarás.

Debo dicir tamén que todo este rollo é dificil que pase. Normalmente,
colles o .pot, chámaslle .po, e tiras para adiante sen ter ningún
problema. Pero tamén é verdade que, sendo estrictos, isto debería ser
o normal. O .pot, se se crea utilizando as ferramentas de gettext
(xgettext, creo que era o programa que o facía), debería crearse cos
datos de cabeceira por defecto erróneos (aquilo de nplurals=NUMBER;
plural=EXPRESSION), e tería que cambiarse á man en cada idioma. Tamén
terei que botar un ollo aos distintos sistemas que se utilicen para
crear estas cousas, que tamén ten que ser outra cousa curiosa...

Bah, xa estou a divagar outra vez... Proba iso, e debería
funcionarche. Se non vai, seguimos mirando. Ta logo!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Volvo de novo rapaces.

 Fixen o seguinte:

 Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
 Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
 Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana [VER
 IMAXE:erro1.png ]

 Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

 Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
 se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
 suceder o de antes [VER IMAXE:captura.png]

 E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa IMAXE:gedit.png. Que fago?
 teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

 Ufjajajajaja!



 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as 

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;)

Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú
(Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa
me pon dous separadores para engadir.

E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns!

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Envío aquí o ficheiro.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Volvo de novo rapaces.


 Fixen o seguinte:

 Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
 Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
 Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
 IMAXE:erro1.png ]*

 Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

 Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é
 coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode
 volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

 E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que
 fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

 Ufjajajajaja!



 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
como dis que é o do guión longo ese?




 msgid Attachments
 msgstr Anexos
 Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o
 adxectivo?)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
  AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso
  para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión
  para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr +
  , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese
  caso, a combinación de teclas funciona)
 
 Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu...
 como dis que é o do guión longo ese?

Ups, a verdade é que non o deixei moi claro así. É AltGr + [COMA].


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Envío aquí o ficheiro.

Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluídos).
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/c489cd0b/attachment.pgp


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Miguel Bouzada
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións:

Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Empregar ficheiro por file
Sobre resolve2 hai un fó no que concordamos en que resolver  no é o máis
axeitado, barallaronse varias opcións.
http://www.trasno.net/lurker/splash/index.en.html
Hai algunha maiúscula intercalada en comezo de palabra
URL é máculino
seguen a existir cousas domo: msgstr A actualizar \%s\
msgid Attachments
msgstr Anexos
Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto
msgid Authorization Error
msgstr Erro de autentificación
Ou autorización ou autenticación
...once you are sure migration was successful!
...certeza de que a actualización rematou correctamente!
migration por actualización?

Creo que compre que o revises a fondo.
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/8e19624e/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola!

ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non
sei que carallo pasa) e que xa fai 3 días que solucionei o asunto, pero non
sei por que carallo non enviou o correonon sei.

Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe
16 (penso). E unha que vez que puxen a forma correcta, solucionoume todos os
problemas :)

Miguel e máis xente, estou lendo as vosas correccións e estou atento a este
fío para aprender e correxir obviamente ;)

2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: 
 AltGr
 +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo 
 porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

  msgid Attachments
  msgstr Anexos
  Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» 
 para
 o
 adxectivo?)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/e8315da7/attachment-0001.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

Algunha solución?

pd: Adxunto unha captura de pantalla.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
attachment: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
  do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
 
 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
 
 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A
 
 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)
 
 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa
 un nome propio.
 
 Informar á Compañía Telefónica
 
 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.

Entón «infórmase os usuarios» en vez de «infórmase aos usuarios»? 
Pregúntoo 
por deixalo claro ─que me custa asimilalo─.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/29821e16/attachment.pgp


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
 En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
 cuestión de consistencia.

Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña 
seguido─ a 
tradución de “KDE games”.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/dfaf5829/attachment-0001.pgp


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Antón Méixome
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo
porque se supón que

alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome
propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)

É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto


Outro caso máis claro:

*Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos

Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
agora non teño a cabeza




2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
  cuestión de consistencia.

 Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña 
 seguido─
 a
 tradución de “KDE games”.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8e5c1c70/attachment.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
 É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
 exemplo porque se supón que
 
 alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
 nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
 É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
 Outro caso máis claro:
 
 *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
 Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
 agora non teño a cabeza

Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou 
facendo mal, a ver se o vou asimilando :)
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7502c906/attachment.pgp


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8d06bcfe/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

Algunha solución?

pd: Adxunto unha captura de pantalla.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png
Type: image/png
Size: 26643 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.png


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Miguel Bouzada
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

 Resulta que vou a abrir o arquivo


ficheiro


 da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo


ficheiro


 está corrupto


danado (os ficheiros non podrecen)


 polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas,
 pero co poedit non.


Vin nalgunhas traducións que traduces file por arquivo, arquivo son, p.ex.
os comperimidos


 Algunha solución?

 pd: Adxunto unha captura de pantalla.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/43ba0e8e/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Antón Méixome
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

 Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
 mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
 Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

 Algunha solución?


Probablemente editaches co editor de texto e cambiaches a formación
correcta do ficheiro, a estrutura. Vamos, que se escarallou. Non sei se
cunha ferramenta do Translation Toolkit se podería arranxar. Se non é moi
grande o ficheiro, compensa directamente volvelo facer de novo co Poedit
(aproveitando para copiar e pegar as cadeas traducidas)




 pd: Adxunto unha captura de pantalla.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o
 estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f187b178/attachment.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu:
 Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.

 Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha 
 mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa 
 nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non.

 Algunha solución?

Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. 
Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: 
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma:
  msgid mensage singular
  msgid_plural mensage plural
  msgstr[0] 
  msgstr[1] 
O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com 
esta forma:
  msgid mensage singular
  msgid_plural mensage plural
  msgstr 

um saúdo

 pd: Adxunto unha captura de pantalla.

 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com 
 mailto:bassball93 en gmail.com

 Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito!

 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
 mailto:adriyetichaves en gmail.com

  É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é
 o mellor

  exemplo porque se supón que
 
  alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi
 próximo a un
  nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo
 do SUX)
 
  É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
  Outro caso máis claro:
 
  *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os
 amigos
 
  Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre
 o tema, que
  agora non teño a cabeza

 Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade,
 confirmou que o estou
 facendo mal, a ver se o vou asimilando :)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7f119955/attachment.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Miguel Branco

  Algunha solución?
 
 Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.
 Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.
 Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma:
   msgid mensage singular
   msgid_plural mensage plural
   msgstr[0] 
   msgstr[1] 
 O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com
 esta forma:
   msgid mensage singular
   msgid_plural mensage plural
   msgstr 
 
 um saúdo

Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se 
pode haber fallos. 

PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos animarades a 
axurme a completar: 
http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/25cf43eb/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/25cf43eb/attachment-0001.pgp


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Boas!

Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o
fixen así por non saber como era claro está jeje.

Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é:

msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.


Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón
atopo problemas.

Calquera problema o poño aquí ;)

De novo ghasias meus!



2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

Algunha solución?

 

  Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.

  Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.

  Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.

  O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:

  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,

  de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr[0] 

  msgstr[1] 

  O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com

  esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr 

 

  um saúdo

 Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver
 se pode haber fallos.

 PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos animarades a
 axurme a completar:
 http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/18c58f57/attachment.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa marcoslansgarza
Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
che comentaron.

O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 Boas!
 
 Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
 renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
 o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
 Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
 du .POT é:
 
 msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
 Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
 senón atopo problemas.
 
 Calquera problema o poño aquí ;)
 
 De novo ghasias meus!
 
 
 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
   Algunha solución?
 
  
 
  Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
 inicializado.
 
  Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
 PO.
 
  Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
  O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
  de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
 tenham esta forma:
 
  msgid mensage singular
 
  msgid_plural mensage plural
 
  msgstr[0] 
 
  msgstr[1] 
 
  O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
 mensages com
 
  esta forma:
 
  msgid mensage singular
 
  msgid_plural mensage plural
 
  msgstr 
 
  
 
  um saúdo
 
 Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
 cabeceiro para ver se pode haber fallos. 
 
 PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
 animarades a axurme a completar:
 http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 
 Un saúdo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Volvo de novo rapaces.

Fixen o seguinte:

Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
IMAXE:erro1.png ]*

Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma
se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a
suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago?
teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

Ufjajajajaja!



2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0001.html
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: erro1.png
Type: image/png
Size: 20762 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0003.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: captura.png
Type: image/png
Size: 87053 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0004.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gedit.png
Type: image/png
Size: 104289 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0005.png


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Envío aquí o ficheiro.

2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Volvo de novo rapaces.

 Fixen o seguinte:

 Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta.
 Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas.
 Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER
 IMAXE:erro1.png ]*

 Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis..

 Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é
 coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode
 volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]*

 E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que
 fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT?

 Ufjajajajaja!



 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com

 Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema
 ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa
 che comentaron.

 O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
  Boas!
 
  Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e
  renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto
  o fixen así por non saber como era claro está jeje.
 
  Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO
  du .POT é:
 
  msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.
 
 
  Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver
  senón atopo problemas.
 
  Calquera problema o poño aquí ;)
 
  De novo ghasias meus!
 
 
  2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Algunha solución?
 
  
 
   Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente
  inicializado.
 
   Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como
  PO.
 
   Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.
 
   O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:
 
   Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,
 
   de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO
  tenham esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr[0] 
 
   msgstr[1] 
 
   O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
  mensages com
 
   esta forma:
 
   msgid mensage singular
 
   msgid_plural mensage plural
 
   msgstr 
 
  
 
   um saúdo
 
  Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o
  cabeceiro para ver se pode haber fallos.
 
  PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
  animarades a axurme a completar:
  
  http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
 
  Un saúdo!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 53416 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.bin


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-02 Conversa Gonçalo Cordeiro
 Boas!

 Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e 
 renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto 
 o fixen así por non saber como era claro está jeje.

 Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du 
 .POT é:

 msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po.


Pode-se ademais especificar o locale (se se trabalha num diferente ou se 
quere inicializar o POT para um locale diferente):
msginit --locale=gl --input=nomeficheiro.po

Despois hai que revisar a cabeceira que gera: os dados persoais e 
especialmente a linha:
Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n
O normal é que o valor em 'charset' seja 'UTF-8'.

Ademais de escrever determinados dados na cabeceira, o 'msginit' 
modifica as cadeias com plurais, para acomodar a parte dos 'msgstr' à 
fórmula de plural declarada. O Poedit (nom lembro a partir de que 
versom) tem a funcionalidade de mostrar tantos separadores como formas 
de plurais existam. O problema aqui é que a fórmula de plural nom esteja 
preenchida ou a inicializaçom dos 'msgstr' nom seja a correcta; por isso 
se queixa ao abrir o ficheiro.
 Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver 
 senón atopo problemas.

Se já tes trabalho adiantado, sempre poderias utilizar o que leves feito 
como memória, para poupar o esforço do corta e cola.
 Calquera problema o poño aquí ;)

 De novo ghasias meus!


 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com 
 mailto:mgl.branco en gmail.com

   Algunha solución?

 

  Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado.

  Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO.

  Para inicializar um POT podes utilizar o msginit.

  O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego:

  Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n,

  de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham
 esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr[0] 

  msgstr[1] 

  O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais
 mensages com

  esta forma:

  msgid mensage singular

  msgid_plural mensage plural

  msgstr 

 

  um saúdo

 Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro
 para ver se pode haber fallos.

 PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos
 animarades a axurme a completar:
 http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software
 
 http://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 -- 
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f5da2661/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Alejo Pacín Jul
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.

2010/7/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com



 2010/7/1 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
 exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
 outro.

 Por exemplo:

 O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O
 mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque
 nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É
 indiferente?


 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar
 : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.

 Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o
 fío onde se discutiu a corrección desa tradución.




 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
 dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas
 según a normativa non?


 Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
 empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis
 estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel)


 Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o
 único sitio no que o vin é en KDE.





 E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
 do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?


 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo

 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A

 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)

 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un
 nome propio.

 Informar á Compañía Telefónica

 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.




 Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
 leer ;)

 PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo
 unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez
 irá jaja!



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa damufo

Boas:

En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:



Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
/dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?


Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A
forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel
(dispoñíbel)


Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego,
o único sitio no que o vin é en KDE.


Se non me erro o gnome, firefox, thunderbird, openoffice... empregan a 
forma -bel/-beis.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
  do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?
 
 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo
 
 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A
 
 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)
 
 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa
 un nome propio.
 
 Informar á Compañía Telefónica
 
 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.

Entón «infórmase os usuarios» en vez de «infórmase aos usuarios»? Pregúntoo 
por deixalo claro ─que me custa asimilalo─.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
 cuestión de consistencia.

Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a 
tradución de “KDE games”.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
 É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor
 exemplo porque se supón que
 
 alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un
 nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
 
 É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto
 
 
 Outro caso máis claro:
 
 *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña  Vou visitar os amigos
 
 Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que
 agora non teño a cabeza

Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou 
facendo mal, a ver se o vou asimilando :)


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
 cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.

 Por exemplo:

 O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
 caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos
 resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É 
 indiferente?


Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa
ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
software é incorrecto.

Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fío
onde se discutiu a corrección desa tradución.




 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
 dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según
 a normativa non?


Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse
na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis
estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel)



 E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do
 a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?


Home
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo

pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a
preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A

Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)

Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a
preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un
nome propio.

Informar á Compañía Telefónica

Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes
novos porque temos ese castelanismo moi metido.




 Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
 leer ;)

 PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo unha
 semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá
 jaja!



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/61b3e7e7/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Alejo Pacín Jul
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net

 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
 exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
 outro.

 Por exemplo:

 O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
 caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos
 resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É 
 indiferente?


 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar :
 ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.

 Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o
 fío onde se discutiu a corrección desa tradución.




 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
 dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas 
 según
 a normativa non?


 Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
 empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis
 estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel)


Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o
único sitio no que o vin é en KDE.





 E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción 
 do
 a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?


 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo

 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A

 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)

 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un
 nome propio.

 Informar á Compañía Telefónica

 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.




 Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
 leer ;)

 PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo
 unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez
 irá jaja!



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/07bba7a5/attachment.htm


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Alejo Pacín Jul
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que
sexa correcto ou non.

2010/7/1 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com



 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net

 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
 exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
 outro.

 Por exemplo:

 O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O
 mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque
 nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É
 indiferente?


 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar
 : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.

 Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o
 fío onde se discutiu a corrección desa tradución.




 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
 dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas
 según a normativa non?


 Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
 empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis
 estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel)


 Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o
 único sitio no que o vin é en KDE.





 E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
 do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?


 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo

 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A

 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)

 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa 
 un
 nome propio.

 Informar á Compañía Telefónica

 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.




 Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
 leer ;)

 PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo
 unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez
 irá jaja!



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/5eebe832/attachment-0001.htm


[terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa damufo
Boas:

En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:


 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
 /dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
 dúas son correctas según a normativa non?


 Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
 empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A
 forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel
 (dispoñíbel)


 Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego,
 o único sitio no que o vin é en KDE.

Se non me erro o gnome, firefox, thunderbird, openoffice... empregan a 
forma -bel/-beis.




Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
2010/7/1 Alejo Pacín Jul alejopj en gmail.com



 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net

 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com

 Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
 exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
 outro.

 Por exemplo:

 O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O
 mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque
 nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É
 indiferente?


 Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só
 haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando

 O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar
 : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de
 software é incorrecto.

 Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o
 fío onde se discutiu a corrección desa tradución.




 Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:  *dispoñible* (*
 dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas
 según a normativa non?


 Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe
 empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis
 estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel)


 Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o
 único sitio no que o vin é en KDE.


Pois non fixen estatísticas. Con uso, rigoroso de -bel, están

- OOo.org (norma de equipo)
- Gnome (norma de equipo)
- Ubuntu (norma de equipo)
- Mozilla (norma de equipo)
- VirtualBox
- Gimp
- VLC...

A isto me refiro e non quero entrar en polémicas ao respecto do número de
tradutores nin das preferencias persoais. Falo de traducións. Pode que haxa
moitos aplicativos con -ble, non o dubido pero a maioría dos grandes
proxectos están aplicando neste momento -bel de modo sistemático.

Como excepción MOI notable diría que as traducións de Microsoft van con
-ble. Segundo a guía de estilo de Microsoft (2008):


   1.

   Suffixes –*ble* and *–bel*

 Although both suffixes are equally correct, the –*bel* form (*preferíbel*)
should be avoided. As the preferable option,suffix –*ble* will be used (*
preferible*).











 E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción
 do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben?


 Home
  http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo

 pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non,
 a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A

 Informar á usuaria (A+A)  Informar a usuaria (A)

 Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza
 a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa 
 un
 nome propio.

 Informar á Compañía Telefónica

 Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a
 falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido.




 Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a
 leer ;)

 PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo
 unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez
 irá jaja!



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/83172984/attachment.html


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa Miguel Branco


 Pois non fixen estatísticas. Con uso, rigoroso de -bel, están

 - OOo.org (norma de equipo)
 - Gnome (norma de equipo)
 - Ubuntu (norma de equipo)
 - Mozilla (norma de equipo)
 - VirtualBox
 - Gimp
 - VLC...


En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha
cuestión de consistencia.  Non me gusta, pero todos temos unha opinión sobre
da norma e penso que o mellor é primar a consistencia nas interfaces máis ca
os gustos persoais.

Inda que non é perfecta nin completa, penso que a maioria seguimos as
directrices da guia de localización de mancomun. Así que mentras que non
teñamos outra cousa mellor penso que se pode tomar de referencia.
http://wiki.mancomun.org/index.php/Guía_de_estilohttp://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo

Con respecto a pregunta dos artigos, e si, eu tamén cometo ese castelanismo
moito; hai un artigo recente na sección de lingua de anosaterra... da cal
pasaría o enlace se estivera activa a web xD
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/55036096/attachment-0001.htm