Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) anexo/ar/ado/a adxunto/a Pero ao final vaise usar adxunto? Hai que arranxar o sitio web para poder traballar no Glósima, que así non hai maneira. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) anexo/ar/ado/a adxunto/a Pero ao final vaise usar adxunto? Hai que arranxar o sitio web para poder traballar no Glósima, que asà non hai maneira.
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) anexo/ar/ado/a adxunto/a ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com: Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu... como dis que é o do guión longo ese? msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu... como dis que é o do guión longo ese? Ups, a verdade é que non o deixei moi claro asÃ. à AltGr + [COMA]. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100706/e9bd3d21/attachment.pgp
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) anexo/ar/ado/a adxunto/a ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100706/b6448904/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas, igual chego algo tarde, pero proba a facer o seguinte: - Crea o ficheiro .po co msginit (xa o tes feito) - Vaite ao menú catálogo-opcións - No apartado de Información do proxecto, abaixo de todo, hai o de Formas de plural, que poñerá algo así como: nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION (Poñía algo así, eu agora xa o cambiei, pode non ser exacto, porque non me acordo, jeje) Ben, pois cámbiao para que poña: nplurals=2; plural=(n != 1); Todo o que hai nese apartado de Información do proxecto ven sendo os datos que hai na cabeceira do ficheiro .po (datos como o nome e correo do tradutor, o equipo ao que pertence - se o hai-, programa ao que pertence o ficheiro de tradución, e unha chea de cousas máis que non veñen ao caso). Logo de cambiares iso dos nplurals, volve a intentar gardar o ficheiro. A min funcionoume, e xa non me da ese erro. [Aviso: ao ver o seguinte tocho escrito dinme conta de que poida que a moitísima xente non lle interese. Quen queira, que non lea o seguinte tocho] Este tema dos plurais é necesario porque non todos os idiomas son iguais. P.ex., o galego ten dous números gramaticais (non sei se a isto se lle chama así): en singular (un obxecto), ou en plural (cero, dous, tres, -3...): Teño unha vaca. Estamos a -3 graos (nótese que o dicimos en plural) / estamos a 1 grao (nota mental: que pasa exactamente co -1 ?) Teño un total de cero euros no banco O portugués do brasil, por exemplo, recordo ter visto que ten, igual que o galego, 2 números gramaticais. Pero teño lido nalgún ficheiro que a fórmula para saber se algo vai en plural non é o noso n!=1, senón o sutilmente diferente n 1 . Non sei como dirá esta xente os números negativos, ou o cero ( tenho cero euro?)... Outros idiomas son aínda máis exóticos, con varios números gramaticais, e así. A min iso escápaseme, pero podo imaxinar que ha de ser igual que cos xéneros (e aí si que che podo poñer algún exemplo). O inglés non fai ningunha distinción segundo o xénero gramatical (the house). Nos temos masculino e feminino (a vaca, o can). En alemán hai feminino, masculino e neutro (der Mond, die Sonne, das Auto)... Imaxino que o dos números ha de ser igual, ou parecido. Algún día mirarei de ler algo sobre este asunto, que ten que ser gracioso de carallo... Imaxino que haberá idiomas onde dúas casas se diga distinto de tres casas, ou de unha casa... ou algo así. Ben, pois o sistema gettext é quen de, para mensaxes de tipo %d element/%d elements, mirar se ese %d , no idioma de destino, é singular, plural (ou, en idiomas chungos con varios plurais, como sexa que se chamen). Pero necesita que, en cada idioma, se lle indique como raio o ten que calcular ( aquilo de n!=1, n1, etc). E por iso é tan importante, e por iso o poedit peta cando non está ben posto. [fin do tocho] En fin, que... proba a cambiar iso. E xa nos contarás. Debo dicir tamén que todo este rollo é dificil que pase. Normalmente, colles o .pot, chámaslle .po, e tiras para adiante sen ter ningún problema. Pero tamén é verdade que, sendo estrictos, isto debería ser o normal. O .pot, se se crea utilizando as ferramentas de gettext (xgettext, creo que era o programa que o facía), debería crearse cos datos de cabeceira por defecto erróneos (aquilo de nplurals=NUMBER; plural=EXPRESSION), e tería que cambiarse á man en cada idioma. Tamén terei que botar un ollo aos distintos sistemas que se utilicen para crear estas cousas, que tamén ten que ser outra cousa curiosa... Bah, xa estou a divagar outra vez... Proba iso, e debería funcionarche. Se non vai, seguimos mirando. Ta logo! 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana [VER IMAXE:erro1.png ] Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes [VER IMAXE:captura.png] E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa IMAXE:gedit.png. Que fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen así por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
SOLUCIONADO O ASUNTO! ;) Faltábame engadir *nplurals=2; plural=(n != 1);\n* no menú (Catálogo-Opcións). Agora cando teño selecionada a liña que ten plurais xa me pon dous separadores para engadir. E debido a isto xa non me sae a dichosa ventana dos collóns! 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Envío aquí o ficheiro. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: Volvín a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahí? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahí pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen así por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquí ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvíanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estaría mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu... como dis que é o do guión longo ese? msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) Jorl, esta información vale un imperio. Non che tiña nin idea, tu... como dis que é o do guión longo ese? Ups, a verdade é que non o deixei moi claro así. É AltGr + [COMA]. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúdibas
EnvÃo aquà o ficheiro. Funciona, non? O Lokalize ábremo sen problemas (plurais incluÃdos). próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/c489cd0b/attachment.pgp
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Boteille un ollo por riba é só facer algunhas consideracións e opinións: Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Empregar ficheiro por file Sobre resolve2 hai un fó no que concordamos en que resolver no é o máis axeitado, barallaronse varias opcións. http://www.trasno.net/lurker/splash/index.en.html Hai algunha maiúscula intercalada en comezo de palabra URL é máculino seguen a existir cousas domo: msgstr A actualizar \%s\ msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto msgid Authorization Error msgstr Erro de autentificación Ou autorización ou autenticación ...once you are sure migration was successful! ...certeza de que a actualización rematou correctamente! migration por actualización? Creo que compre que o revises a fondo. próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/8e19624e/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Ola! ghasias meus por resolverme arriba o problema dos plurais. A verdade ( e non sei que carallo pasa) e que xa fai 3 dÃas que solucionei o asunto, pero non sei por que carallo non enviou o correonon sei. Si, soamente tiña que poñer o dos plurais que comentara gonçalo na mensaxe 16 (penso). E unha que vez que puxen a forma correcta, solucionoume todos os problemas :) Miguel e máis xente, estou lendo as vosas correccións e estou atento a este fÃo para aprender e correxir obviamente ;) 2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña âcomo estaâ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100705/e8315da7/attachment-0001.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! attachment: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúdibas
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á CompañÃa Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Entón «infórmase os usuarios» en vez de «infórmase aos usuarios»? Pregúntoo por deixalo claro âque me custa asimilaloâ. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/29821e16/attachment.pgp
[terminoloxia] Re: Dúdibas
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabÃa. Tereino en conta para cando retome âe desta vez manteña seguidoâ a tradución de âKDE gamesâ. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/dfaf5829/attachment-0001.pgp
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabÃa. Tereino en conta para cando retome âe desta vez manteña seguidoâ a tradución de âKDE gamesâ. ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8e5c1c70/attachment.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 230 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7502c906/attachment.pgp
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/8d06bcfe/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Captura-de-pantalla-Poedit Error.png Type: image/png Size: 26643 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/0ee8c986/attachment-0001.png
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo ficheiro da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo ficheiro está corrupto danado (os ficheiros non podrecen) polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Vin nalgunhas traducións que traduces file por arquivo, arquivo son, p.ex. os comperimidos Algunha solución? pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/43ba0e8e/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? Probablemente editaches co editor de texto e cambiaches a formación correcta do ficheiro, a estrutura. Vamos, que se escarallou. Non sei se cunha ferramenta do Translation Toolkit se poderÃa arranxar. Se non é moi grande o ficheiro, compensa directamente volvelo facer de novo co Poedit (aproveitando para copiar e pegar as cadeas traducidas) pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f187b178/attachment.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Em 02-07-2010 14:27, Anxo Outeiral Vidal escreveu: Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido. Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada. Si, podo abrilo con gedit e outros programas, pero co poedit non. Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo pd: Adxunto unha captura de pantalla. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com mailto:bassball93 en gmail.com Grazas por todas as respotas, estanme a valer de moito! 2010/7/2 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com mailto:adriyetichaves en gmail.com à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) à un caso que está aà na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/7f119955/attachment.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/25cf43eb/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: application/pgp-signature Size: 198 bytes Desc: This is a digitally signed message part. URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/25cf43eb/attachment-0001.pgp
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/18c58f57/attachment.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahÃ? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0001.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: erro1.png Type: image/png Size: 20762 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0003.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: captura.png Type: image/png Size: 87053 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0004.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gedit.png Type: image/png Size: 104289 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/2e01faa2/attachment-0005.png
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
EnvÃo aquà o ficheiro. 2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Volvo de novo rapaces. Fixen o seguinte: VolvÃn a crear o arquivo .po de maneira correcta. Fixen un copy paste das 100 e pico de primeiras liñas. Gardei o ficheiro e..ao gardar saliume esta ventana* [VER IMAXE:erro1.png ]* Dinlle a Aceptar e non sei como facer para que iso non saia máis.. Agora ven o tema de engadir os plurais. Porque se os engado no POEDIT é coma se non me gardase o que escribo ou algo parecido, e penso que pode volver a suceder o de antes *[VER IMAXE:captura.png]* E claro, abro o ficheiro co gedit e atópome coa *IMAXE:gedit.png*. Que fago? teño que engadir os plurais ahÃ? Non o podo facer dende o POEDIT? Ufjajajajaja! 2010/7/2 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com Eu sempre renomeei os ficheiros pot a po en poedit e non tiven problema ningún. Coido que o problema pode vir máis do tema dos plurais que xa che comentaron. O Ven, 02-07-2010 ás 17:04 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do msginit, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_softwarehttp://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.po Type: text/x-gettext-translation Size: 53416 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/901cf001/attachment-0001.bin
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas! Gonçalo está no certo. O que fixen nun principio foi coller o .POT e renomealo a .PO e de ahà pode que sexa de onde veñan as os erros. Isto o fixen asà por non saber como era claro está jeje. Estiven mirando o man do *msginit*, é o comando para xerar un .PO du .POT é: msginit -i nomeficheiro.pot -o gl.po. Pode-se ademais especificar o locale (se se trabalha num diferente ou se quere inicializar o POT para um locale diferente): msginit --locale=gl --input=nomeficheiro.po Despois hai que revisar a cabeceira que gera: os dados persoais e especialmente a linha: Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n O normal é que o valor em 'charset' seja 'UTF-8'. Ademais de escrever determinados dados na cabeceira, o 'msginit' modifica as cadeias com plurais, para acomodar a parte dos 'msgstr' à fórmula de plural declarada. O Poedit (nom lembro a partir de que versom) tem a funcionalidade de mostrar tantos separadores como formas de plurais existam. O problema aqui é que a fórmula de plural nom esteja preenchida ou a inicializaçom dos 'msgstr' nom seja a correcta; por isso se queixa ao abrir o ficheiro. Agora que o teño feito de novo vou copiar e pegar as cadeas, e a ver senón atopo problemas. Se já tes trabalho adiantado, sempre poderias utilizar o que leves feito como memória, para poupar o esforço do corta e cola. Calquera problema o poño aquà ;) De novo ghasias meus! 2010/7/2 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com mailto:mgl.branco en gmail.com Algunha solución? Provavelmente o ficheiro nom esteja correctamente inicializado. Acontece, por exemplo, se se colhe um POT e se renomea como PO. Para inicializar um POT podes utilizar o msginit. O cabeçalho do PO deveria conter esta linha para o galego: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n, de maneira que as mensages que contenhem plurais no PO tenham esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr[0] msgstr[1] O que di a mensage de erro é que deve haver umha ou mais mensages com esta forma: msgid mensage singular msgid_plural mensage plural msgstr um saúdo Efectivamente. Se queres reenvÃanos o ficheiro ou pega o cabeceiro para ver se pode haber fallos. PD: no seu momento comecei isto que non estarÃa mal que vos animarades a axurme a completar: http://wiki.trasno.net/Introdución_á_tradución_de_software http://wiki.trasno.net/Introduci%C3%B3n_%C3%A1_traduci%C3%B3n_de_software ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net mailto:Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100702/f5da2661/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Por se non queda claro, refírome a que sexa o que máis se emprega, non a que sexa correcto ou non. 2010/7/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2010/7/1 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. É indiferente? Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só sería correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifŕástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fío onde se discutiu a corrección desa tradución. Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñíbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á Compañía Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÍA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas: En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu: Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: /dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñíbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. Se non me erro o gnome, firefox, thunderbird, openoffice... empregan a forma -bel/-beis. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á Compañía Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Entón «infórmase os usuarios» en vez de «infórmase aos usuarios»? Pregúntoo por deixalo claro ─que me custa asimilalo─. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non sabía. Tereino en conta para cando retome ─e desta vez manteña seguido─ a tradución de “KDE games”. signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
É delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo porque se supón que alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX) É un caso que está aí na fronteira no correcto/incorrecto Outro caso máis claro: *Vou visitar aos amigos que teño na Coruña Vou visitar os amigos Prometo facer unha pequena nota, o máis clara posible sobre o tema, que agora non teño a cabeza Grazas, este exemplo quedoume moito máis claro. Asemade, confirmou que o estou facendo mal, a ver se o vou asimilando :) signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. à indiferente? Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fÃo onde se discutiu a corrección desa tradución. Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñÃbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñÃbel) E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á CompañÃa Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÃA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/61b3e7e7/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. à indiferente? Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fÃo onde se discutiu a corrección desa tradución. Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñÃbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñÃbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á CompañÃa Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÃA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/07bba7a5/attachment.htm
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Por se non queda claro, refÃrome a que sexa o que máis se emprega, non a que sexa correcto ou non. 2010/7/1 Alejo PacÃn Jul alejopj en gmail.com 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. à indiferente? Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fÃo onde se discutiu a corrección desa tradución. Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñÃbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñÃbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á CompañÃa Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÃA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/5eebe832/attachment-0001.htm
[terminoloxia] Re: Dúdibas
Boas: En 2010/07/01 19:37, Alejo PacÃn Jul escribiu: Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: /dispoñible/ (/dispoñÃbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñÃbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. Se non me erro o gnome, firefox, thunderbird, openoffice... empregan a forma -bel/-beis.
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul alejopj en gmail.com 2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net 2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro. Por exemplo: O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo caso para* Iniciando* ou *A iniciar*,etc... Isto o comento porque nos resursos veñen das dúas maneiras; entón non sei cal escoller. à indiferente? Ambas formas son correctas pero se está a principio de frase ou onde só haxa ese verbo, só serÃa correcto o uso do xerundio clásico: Actualizando O uso do xerundio perifÅástico necesita sempre que haxa un verbo auxiliar : ESTAR +A + actualizar. Daquela comezar unha frase A actualizar fontes de software é incorrecto. Desgraciadamente non podes neste momento localizar no lurker de Trasno o fÃo onde se discutiu a corrección desa tradución. Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: *dispoñible* (* dispoñÃbel*). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma gramatical debe empregarse na mesma tradución (de aplicativo) unha ou a outra. A forma máis estandarizada de tradución agora mesmo é usar -bel (dispoñÃbel) Estás seguro disto? Porque eu, de todo o software en galego que emprego, o único sitio no que o vin é en KDE. Pois non fixen estatÃsticas. Con uso, rigoroso de -bel, están - OOo.org (norma de equipo) - Gnome (norma de equipo) - Ubuntu (norma de equipo) - Mozilla (norma de equipo) - VirtualBox - Gimp - VLC... A isto me refiro e non quero entrar en polémicas ao respecto do número de tradutores nin das preferencias persoais. Falo de traducións. Pode que haxa moitos aplicativos con -ble, non o dubido pero a maiorÃa dos grandes proxectos están aplicando neste momento -bel de modo sistemático. Como excepción MOI notable dirÃa que as traducións de Microsoft van con -ble. Segundo a guÃa de estilo de Microsoft (2008): 1. Suffixes â*ble* and *âbel* Although both suffixes are equally correct, the â*bel* form (*preferÃbel*) should be avoided. As the preferable option,suffix â*ble* will be used (* preferible*). E por último, teño moitas dúbidas de cando empregar o til na conxunción do a (á). Hai algún pdf ou manual que o explique ben? Home http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_O_artigo pero intúo que os problemas non son eses senón cando tes que usar, ou non, a preposición A (non conxunción) que se combina co artigo A Informar á usuaria (A+A) Informar a usuaria (A) Nestes casos toma como norma práctica o seguinte: en galego non se utiliza a preposición A nos Complementos directos agás cando ese complemento sexa un nome propio. Informar á CompañÃa Telefónica Certamente o resultado pode chamar un pouco a atención sobre todo a falantes novos porque temos ese castelanismo moi metido. Un saúdo, e perdoade polas preguntas que ao mellor xa estades acostumos a leer ;) PD: perdoade por non poñer [TERMINOLOXÃA] en *Asunto* pero e que levo unha semana intentando enviar esta mensaxe e dame erro. Non sei se desta vez irá jaja! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/83172984/attachment.html
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
Pois non fixen estatÃsticas. Con uso, rigoroso de -bel, están - OOo.org (norma de equipo) - Gnome (norma de equipo) - Ubuntu (norma de equipo) - Mozilla (norma de equipo) - VirtualBox - Gimp - VLC... En KDE non se estaba a aplicar en toda a tradución, agora si, por unha cuestión de consistencia. Non me gusta, pero todos temos unha opinión sobre da norma e penso que o mellor é primar a consistencia nas interfaces máis ca os gustos persoais. Inda que non é perfecta nin completa, penso que a maioria seguimos as directrices da guia de localización de mancomun. Asà que mentras que non teñamos outra cousa mellor penso que se pode tomar de referencia. http://wiki.mancomun.org/index.php/GuÃa_de_estilohttp://wiki.mancomun.org/index.php/Gu%C3%ADa_de_estilo Con respecto a pregunta dos artigos, e si, eu tamén cometo ese castelanismo moito; hai un artigo recente na sección de lingua de anosaterra... da cal pasarÃa o enlace se estivera activa a web xD próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100701/55036096/attachment-0001.htm