Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
ro a súa función é a >> mesma. >> >> >> >> >> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com> >> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 >> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> >> *CC: *Trasno - Lista

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> > *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> > *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > >

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
ome, pero a súa función é a mesma. Ola, Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables. Deica > De: Adrián Chaves Fernández > Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > Para: Marcos Lans > CC: Trasno - Lista > Asunto: Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico pod

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose
nviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas. On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" wrote: > Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: > > Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo > que "teselas"

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > >

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Oscar Carballal
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi: Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado

[terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés Outro que se está "impoñendo" https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 En ambiente android andará por aquí http://developer.android.com/design/index.html A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas. Xosé O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183 > > En ambiente