ro a súa función é a
>> mesma.
>>
>>
>>
>>
>> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
>> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
>> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
>> *CC: *Trasno - Lista
do: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).
2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
> Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
>
ome, pero a súa función é a mesma.
Ola,
Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables.
Deica
> De: Adrián Chaves Fernández
> Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> Para: Marcos Lans
> CC: Trasno - Lista
> Asunto: Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico pod
nviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
*Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
*CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
*Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).
2016-01-12 3:08 GMT
En Firefox estase traducindo como miniaturas.
On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal"
wrote:
> Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
>
> Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
> que "teselas"
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
Live Tile > Mosaico dinámico
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled
sprites" ou en traballos murais.
Ademáis non sei por qué, pero no pasado
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
Outro que se está "impoñendo"
https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
En ambiente android andará por aquí
http://developer.android.com/design/index.html
A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que
Eu uso "teselas" para os mapas.
Xosé
O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" escribiu:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>
> En ambiente
10 matches
Mail list logo