Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
> Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
> todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es

Ola,
"tile" emprégase nunha chea de contextos diferentes e non é posible
ter unha tradución única debido a que se corresponde con varios
conceptos distintos. Dito iso dubido que «mosaico» sexa unha tradución
axeitada pola razón xa comentada de que un mosaico se compón de varios
"tiles".


Deica

> On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
>> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
>> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa
>> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a
>> mesma.
>>
>>
>>
>>
>> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
>> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
>> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
>> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
>> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
>>
>>
>>
>> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
>> (tile).
>>
>>
>>
>> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
>> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
>>
>> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>>  Live Tile > Mosaico dinámico
>>
>> 
>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>>
>>
>> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>> >
>> > Outro que se está "impoñendo"
>> >
>> > 
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>> >
>> > En ambiente android andará por aquí
>> >
>> > http://developer.android.com/design/index.html
>> >
>> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> > convencer.
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans

Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:


http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es






On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa
> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a
> mesma.
> 
>  
> 
> 
> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
> 
>  
> 
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
> 
>  
> 
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
> 
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
> 
> 
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
> 
> 
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> > 
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
>  
> 
>  
> 
> 
> 
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :

> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> >
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> escribiu:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é
> que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.

Ola,
Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables.


Deica

> De: Adrián Chaves Fernández
> Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> Para: Marcos Lans
> CC: Trasno - Lista
> Asunto: Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
>
>
>
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose

Paréceme simple:

http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela

Con teselas constrúese un mosaico.

Con baldosas... un chan.

Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no 
contexto do navegador).


Xosé

On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:


En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular 
tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca 
iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero 
a súa función é a mesma.



*De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
*Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
*Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
*CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
*Asunto: *Re: [terminoloxia] tile

Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular 
(tile).


2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com 
<mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:


En Windows traducen: Tile > Mosaicos
 Live Tile > Mosaico dinámico


http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es


On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>

https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas.
On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" 
wrote:

> Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
>
> Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
> que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled
> sprites" ou en traballos murais.
>
> Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción
> noutros programas gráficos.
>
>
> Regards,
> Oscar
>
> --
> Oscar Carballal Prego
> http://oscarcp.com | @pizte
>
> 2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé :
>
>> Eu uso "teselas" para os mapas.
>>
>> Xosé
>> O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>>
>>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>>
>>> Outro que se está "impoñendo"
>>>
>>>
>>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>>
>>> En ambiente android andará por aquí
>>>
>>> http://developer.android.com/design/index.html
>>>
>>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>>> convencer.
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Marcos Lans
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
 Live Tile > Mosaico dinámico

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es

On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> 
> Outro que se está "impoñendo"
> 
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
> 
> En ambiente android andará por aquí
> 
> http://developer.android.com/design/index.html
> 
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> 
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Oscar Carballal
Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:

Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled
sprites" ou en traballos murais.

Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción
noutros programas gráficos.


Regards,
Oscar

--
Oscar Carballal Prego
http://oscarcp.com | @pizte

2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé :

> Eu uso "teselas" para os mapas.
>
> Xosé
> O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Antón Méixome
Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés

Outro que se está "impoñendo"

https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183

En ambiente android andará por aquí

http://developer.android.com/design/index.html

A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
"mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
convencer.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Xosé
Eu uso "teselas" para os mapas.

Xosé
O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:

> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto