Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Marcos Lans
Ola
Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea:

time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;

Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño
que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o
defina ben. En canto a ticker non teño nin idea de a que se refire.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos

2014-05-31 Conversa Miguel Bouzada
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:

 time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock;


o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados
(por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de
cociña ?

ticker é reloxo :)
http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate

o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña
de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo
de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.


2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
 hai uns días dei cun pequeno aplicativo

 http://hotot.org/

 É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
 en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
 aplicativo utiliza json.
 Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
 po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
 alguén pode.
 Deixei a tradución no github

 https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
 conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
 dispoñibilidade.

 Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
 para publicar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Antón Méixome
2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate

 o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña
 de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de
 Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.



Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
polo menos non se instala.

En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
simple e instalalo pola nosa conta?



 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
 hai uns días dei cun pequeno aplicativo

 http://hotot.org/

 É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
 en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
 aplicativo utiliza json.
 Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
 po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
 alguén pode.
 Deixei a tradución no github

 https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
 conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
 dispoñibilidade.

 Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
 para publicar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Miguel Bouzada
ordenes comprobadas que funcionan :)

po2json -t messages.json messages.po  gl.json
po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json

para probalo fixen:
json2po messages.json messages.po

traducín algunhas liñas con virtaal
despois apliquei o anterior
resultado (pequena mostra)
...
mark_deleted_tweets: {
description: data/index.html,
message: Eliminar os chios marcados
...
unfollow_at: {
description: data/js/ui.main.js,
message: Deixar de seguir @
...

2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate
 
  o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a
 comiña
  de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de
 estilo de
  Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.
 
 

 Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
 Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
 GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
 polo menos non se instala.

 En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
 que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
 simple e instalalo pola nosa conta?



  2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
  hai uns días dei cun pequeno aplicativo
 
  http://hotot.org/
 
  É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
  en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
  aplicativo utiliza json.
  Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
  po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
  alguén pode.
  Deixei a tradución no github
 
  https://github.com/shellex/Hotot/issues/406
 
  Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
  conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
  dispoñibilidade.
 
  Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
  para publicar.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Fran Dieguez
Eu non me mataría moito cos clientes de Twitter xa que cos novos termos 
de servizo da API que Twitter puxo fai unhas poucas semanas é 
practicamente imposíbel que quede algún vivo logo de que se apliquen.


Ao fin, Twitter quere que todos usemos os clientes oficiais, así sacan 
revenue da súa publicidade.


http://www.niemanlab.org/2012/08/twitters-api-changes-will-have-a-real-impact-on-news-developers/

Fran Dieguez

On Mér 05 Set 2012 10:41:02 CEST, Miguel Bouzada wrote:

ordenes comprobadas que funcionan :)

po2json -t messages.json messages.po  gl.json
po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json

para probalo fixen:
json2po messages.json messages.po

traducín algunhas liñas con virtaal
despois apliquei o anterior
resultado (pequena mostra)
...
mark_deleted_tweets: {
description: data/index.html,
message: Eliminar os chios marcados
...
unfollow_at: {
description: data/js/ui.main.js,
message: Deixar de seguir @
...

2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com:


https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate

 o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e
medio) a comiña
 de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas
de estilo de
 Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.



Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
polo menos non se instala.

En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
simple e instalalo pola nosa conta?



 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net

 Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do
Twitter,
 hai uns días dei cun pequeno aplicativo

 http://hotot.org/

 É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do
Twitter e
 en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
 aplicativo utiliza json.
 Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
 po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
 alguén pode.
 Deixei a tradución no github

 https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos
nós a
 conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
 dispoñibilidade.

 Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a
nova
 para publicar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Antón Méixome
2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 ordenes comprobadas que funcionan :)

 po2json -t messages.json messages.po  gl.json
 po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json

 para probalo fixen:
 json2po messages.json messages.po

 traducín algunhas liñas con virtaal
 despois apliquei o anterior
 resultado (pequena mostra)
 ...
 mark_deleted_tweets: {
 description: data/index.html,
 message: Eliminar os chios marcados
 ...
 unfollow_at: {
 description: data/js/ui.main.js,
 message: Deixar de seguir @
 ...



Oh, claro, eu son parvo.
O meu problema era que tomaba como template o .po do inglés en lugar do .json

Grazas Miguel,
Agora xa si que o fixen funcionar



 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate
 
  o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a
  comiña
  de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de
  estilo de
  Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.
 
 

 Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
 Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
 GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
 polo menos non se instala.

 En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
 que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
 simple e instalalo pola nosa conta?



  2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
  hai uns días dei cun pequeno aplicativo
 
  http://hotot.org/
 
  É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
  en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
  aplicativo utiliza json.
  Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
  po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
  alguén pode.
  Deixei a tradución no github
 
  https://github.com/shellex/Hotot/issues/406
 
  Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
  conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
  dispoñibilidade.
 
  Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
  para publicar.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-04 Conversa Antón Méixome
Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter,
hai uns días dei cun pequeno aplicativo

http://hotot.org/

É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e
en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
aplicativo utiliza json.
Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
alguén pode.
Deixei a tradución no github

https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a
conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
dispoñibilidade.

Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova
para publicar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa mvillarino
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento
activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo
documento», creo que pon).
Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla?

Tal vez isto che axude
http://askubuntu.com/questions/63126/how-do-i-change-the-selected-items-color
Pero a verdade...  :-P
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa Xabier Villar
Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os
ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema
do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a
veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de
novo.

--
Xabier Villar
El 22/06/2012 13:04, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Levo case 24 horas pelexando cun problema na interface gráfica de
 Ubuntu e non atopo solución googleando.

 Como veredes na captura anexa, aparece un fondo de cor detrás das
 letras do menú que fai que sexa moi complicado manexarse e traballar.
 Afecta a moitas cousas, e non é só un problmea cun determinado tema de
 escritorio, nin sequera a un entorno determinado (LDM, Gnome,
 Unity...)

 Creo que tivo que ver coa instalación dun complemento de VirtualBox,
 moito ollo, pero agora non dou recuperado o estado normal do
 escritorio. De feito o que vedes na captura é o mellor que conseguín
 despois de estar practicamente fóra  de combate.

 Unha das cousas afectadas curiosas é que por exemplo, no gnome tweak,
 non podo cambiar de tema porque non funciona a caixa de selección, así
 que hai algo que está mal necesariamente pero por máis que busco non
 atopo. Ten que aer algo relacionado con xanelas-tipos de letra e tema.

 Xa fixen de todo e estiven a pique de mandar todo o sistema á merda.

 Se tedes algunha idea agradeceríao

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Ola Keko.
Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución
ascii2uni -a U bluegriffon.properties  corrixido.bluegriffon.properties
obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual
con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento.
Sorte. Envíoche a proba que fixen.

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa Miguel Solla
Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties 
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas

2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
 aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
 ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

 Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
 non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
 parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

 Levo probado e nada.

 iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon 
 bluegriffon_utf8.properties

 iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
 bluegriffon.properties

 recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

 convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties 
 bluegriffon_utf8.properties

 Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
 pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
 outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
 é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
 facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
 non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
 ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




corrixido2.bluegriffon.properties
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8

2012-05-24 Conversa damufo

Boas Keko:
Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este.

Para facer a proba, mudei esta liña:
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina

En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada.
Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que
arranxei por outro lado.

Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me
dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que unha.

Aínda que parece que tampouco conseguín moito, xa que o programa sigue
petando cando o constrúo coa localización ao galego. A ver se mañá
estou máis inspirado.

Saúdos.

2012/5/25 Miguel Sollabrado...@gmail.com:

Con
ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties
corrixido2.bluegriffon.properties
vai que te caghas

2012/5/25 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me


Boas.

Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un
aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son
ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat.

Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e
non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que
parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes.

Levo probado e nada.

iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon
bluegriffon_utf8.properties

iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties
bluegriffon.properties

recode UTF-8 ./bluegriffon.properties

convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties
bluegriffon_utf8.properties

Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome,
pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O
outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema,
é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode
facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido
non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos
ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema.

Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
titleModifier=BlueGriffon
# in the following string, %t represents the title of the page or its URL
# and %b the titleModifier above
titleFormat=%S - %S
Unknown=[Desco\u00f1ecido]
NoClassAvailable=(sen clase)
NoIdAvailable=(sen ID)
DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina
NeedDocTitle=Introduza o t\u00edtulo da p\u00e1xina actual.
DocTitleHelp=As\u00ed identif\u00edcase a p\u00e1xina no t\u00edtulo da xanela 
e nos marcadores.
ExportToText=Exportar a texto
SaveDocumentAs=Gardar p\u00e1xina como
XHTMLfiles=Ficheiros XHTML
untitled=sen t\u00edtulo
SaveDocument=Gardar p\u00e1xina
SaveFileFailed=Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro!
ExportToText=Exportar a texto
FileNotSaved=Non se gardou o ficheiro!
SaveFileBeforeClosing=Quere gardar o ficheiro antes de pechar esta lapela?
YesSaveFile=Si, gardalo
NoDiscardChanges=Non, rexeitar as modificaci\u00f3ns
DontCloseTab=Non pechar a lapela!
IdAlreadyTaken=Ese ID xa est\u00e1 en uso no documento
RemoveIdFromElement=Do you want to remove the ID from the element already 
carrying it or cancel the action?
YesRemoveId=Retirar o ID
NoCancel=Cancelar
ReplaceAll=Substitu\u00edr todo...
ReplacedPart1=Substitu\u00eddo
ReplacedPart2=ocorrencia
AFileWasChanged=Cambiouse un ficheiro no disco
ReloadFile=Cambiouse o ficheiro %S no disco, debe recargar o BlueGriffon.
DontAskForFileChangesAgain=non mostrar esta alerta outra vez

AbandonChanges=Abandonar as modificaci\u00f3ns de %title% non gardadas e 
cargar de novo a p\u00e1xina?
RevertCaption=Volver aos \u00faltimos gardados
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda

2012-05-16 Conversa Luisa Lage
Ola, trasneiros,
acábome de incorporar e estívenlle botando unha ollada xeral ó voso proxecto. 
Son traductora en activo de inglés ó galego e podería botar unha man coas 
traducións e as correccións, pero non sei se o meu nivel de informática estará 
ó nivel que vos precisades. Agradecería unha orientación xeral ó respecto.
Saúdos,
Luisa Lage


__ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de 
virus 7143 (20120516) __

ESET Smart Security ha comprobado este mensaje.

http://www.eset.com

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-28 Conversa Susana Brandariz


 Temas do día:
1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
   (mvillarino)
 --
Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que 
escribir debaixo... En fin: fixen un intento de tradución das cadeas de Mozilla 
que deixou Keko por se axuda, seguro que alguén se anima a revisalas e 
melloralas.Saúdos. 
 Message: 1
 Date: Tue, 27 Mar 2012 00:01:25 +0200
 From: mvillarino mvillar...@kde-espana.es
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
 Message-ID:
   CAGOKLE9t_cWz0pwrJ=mXc1RpYmt4y8cABWeKP5=S8cgnn+=l...@mail.gmail.com
 Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
 
 EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
  document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
  file. When viewed without the document framing it, the page will
  reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
  within the first 1024 bytes of the file.
 
 Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar
 os primeiros
 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a
 esa posición. A  páxina cargarase automaticamente cando se vexa sen
 que o documento a poña nun marco.
 
 Por exemplo. A segmentación é mellorábel.
 
 2012/3/26, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
  Boas.
 
  Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
  galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.
 
  Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
  complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
  tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.
 
  Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.
 
  # Encoding warnings and errors
  EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
  not declared. The document may appear different if viewed without the
  document framing it.Non se declarou a codificación dos caracteres no 
  documento. O documento pode aparecer diferente de se visualizar sen o 
  documento que o enmarca.
  EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
  document was not declared. The document will render with garbled text
  in some browser configurations if the document contains characters
  from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
  needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
  byte order mark as an encoding signature.Non se declarou a codificación dos 
  caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible 
  nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a  ASCII. A 
  codificación de caracteres do ficheiro débese declarar no protocolo de 
  transferencia ou o ficheiro ten que usar unha marca de orde de bytes como 
  firma de codificación.
  EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
  declared. The document will render with garbled text in some browser
  configurations if the document contains characters from outside the
  US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
  in the document or in the transfer protocol.Non se declarou a codificación 
  dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible 
  nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A 
  codificación de caracteres da páxina débese declarar no documento ou no 
  protocolo de transferencia.
  EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
  document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
  file. When viewed without the document framing it, the page will
  reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
  within the first 1024 bytes of the file.Aparece arriba feita por mvillarino
  EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
  was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
  viewed in a differently-configured browser, this page will reload
  automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
  the first 1024 bytes of the file.Non se atopou a codificación dos 
  caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de 
  contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A  páxina 
  cargarase automaticamente cando se visualice nun navegador con diferente 
  configuración. 
  EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
  encoding declaration of the HTML document was not found when
  prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
  needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.A  páxina 
  cargouse porque non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao 
  examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover 
  esa declaración a esa posición

[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.

Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.

Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.

# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing it.
EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
document was not declared. The document will render with garbled text
in some browser configurations if the document contains characters
from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
byte order mark as an encoding signature.
EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
declared. The document will render with garbled text in some browser
configurations if the document contains characters from outside the
US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
in the document or in the transfer protocol.
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
viewed in a differently-configured browser, this page will reload
automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
encoding declaration of the HTML document was not found when
prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
encoding should have been declared in any case.
EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
US-ASCII. The declaration was ignored.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.

Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida
axudarme, grazas


2011/11/1 alej...@gmail.com

 O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu:
  Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa.
 
  Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en
  solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ?

 Boas, por unha antiga moza que tiven, sei que en Vigo hai ciclo
 (superior?) de
 intérpretes de signos. Se vos poñedes en contacto con eles seguramente vos
 poidan botar unha man ou, no seu defecto, dicirvos ónde vos poden axudar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: pequena axuda para xestión

2011-11-01 Conversa alejopj
Nada home, pra iso estamos. ;-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
por se queredes modificar algunha cousa.

A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
polos campus polos que se move.

Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de
Marcosende en Vigo

ODT
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt
PDF
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf

-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
1) Xeolocalización -  Quedáramos en Localización xeográfica ou é cousa
miña?

2) ou rexistrarte na rolda: - ou rexístrate na rolda

3) Galego en minúscula na cabeceira.

4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén
debería aparecer o de Ubuntu Galician translators. Por min, mellor se non
aparecen aí e si ao final de todo.

Xosé

2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»

 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf

 así tendes onde escoller

 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
  Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
  por se queredes modificar algunha cousa.
 
  A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
  polos campus polos que se move.
 
  Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de
  Marcosende en Vigo
 
  ODT
  http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt
  PDF
  http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.

De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

Saúdos.

2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final 
 :l


 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
 arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated

 Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
 suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
 +/-

 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
 ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
 1700 liñas de:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
 castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
 til de cadeas que veñen doutros proxectos)

 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é 
 outro

 Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
 Launchpad desde Firefox.
 Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
 colaboración.
 Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
 non é problema do meu perfil.

 Sempre me di o mesmo:

 ==
 Your page was stale.

 Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
 navigated here from a browser window other than the one you used to
 login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
 again, starting from our home page.
 Go to our home page

 ==

 Pasouvos algo parecido ?




 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
 Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
 días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
 nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
 desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
 aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.

 Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.

 Saúdos.

 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.

 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

 Ola.

 Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
 pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
 pouco ata ás 9 da noite.

 Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
 é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
 duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.

 Saúdos.

 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:

 Ola Miguel,

 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero 
 tento
 botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de 
 KDEQT? (e
 logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)

 Asignado kdeqt :)


 Saúdos.
    Felipe.

 On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:

 O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations

 neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
 «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous 
 días

 É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados 
 boten
 unha man :)

 Agardo a vosas novas



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.

Xosé

2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
 estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
 o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
 Pero bueno, días que gaño para rematar.

 De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

 Saúdos.

 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo
 final :l
 
 
  2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
  arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
 
  Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
  suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
  +/-
 
  2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
  ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
  1700 liñas de:
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
 
  a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
  9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
  castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
  til de cadeas que veñen doutros proxectos)
 
  2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema
 é outro
 
  Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
  Launchpad desde Firefox.
  Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa
 colaboración.
  Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
  non é problema do meu perfil.
 
  Sempre me di o mesmo:
 
  ==
  Your page was stale.
 
  Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
  navigated here from a browser window other than the one you used to
  login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
  again, starting from our home page.
  Go to our home page
 
  ==
 
  Pasouvos algo parecido ?
 
 
 
 
  2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Boas.
 
  Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
  Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
  días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
  nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
  desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
  aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
 
  Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
 
  2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
 
  Ola.
 
  Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
  pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
  pouco ata ás 9 da noite.
 
  Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi
 poucas? Se
  é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o
 traballo
  duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
 
  2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:
 
  Ola Miguel,
 
  94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero
 tento
  botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de
 KDEQT? (e
  logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
 
  Asignado kdeqt :)
 
 
  Saúdos.
 Felipe.
 
  On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
 
  O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
  Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations
 
  neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas
 está
  «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes
 dous días
 
  É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores
 rexistrados boten
  unha man :)
 
  Agardo a vosas novas
 
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects»
 http://gl.libreoffice.org
  

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo



En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu:

2011/6/4 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

Ola.

Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:

   pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
transparente, segura e - por riba
de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla
Firefox valora os principios
máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p

máis ca ante vostede
-se non se corrixe é unha contstrución que di algo que non ten nada que ver-


pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
a instalarllo.

me achego

achégome ?



Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día.
Non sería xusto que
non compartise Fx4 co resto./p

pDesexándolle unha mellor navegación,/p

En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co
estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal,
xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos,
a coñecidos, etc, ...

Moitas grazas, chaves.

Saúdos.

2011/6/3 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

Boas.

Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.

A páxina web en cuestión é esta:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
cadeas.

Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.

Saúdos.

2011/6/3 J.M. Castroagudínchavescesu...@gmail.com:

Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
schrieb Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me:


Boas.

Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).

Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
principio de tratar ao usuario de vostede.


OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
profit and answers to no one but you.

Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
ti.

Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
no lume...


Yours in better browsing,


Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
desexándoche...



Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



--
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com



pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
 a instalarllo.

 me achego

 achégome ?


A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.

Por exemplo:
Me cago en tal !
Te amo!


Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter
enfático.


Así que


Frase recta (condicional)

   Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto


Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta.

   Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito

   Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito

   Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo

Grazas Antón!

Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán 
(con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta.



En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu:

2011/6/8 damufodam...@gmail.com




pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco

a instalarllo.


me achego


achégome ?



A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.

Por exemplo:
 Me cago en tal !
 Te amo!


Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter
enfático.


Así que


Frase recta (condicional)

Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto


Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta.

Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito

Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito

Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:

   pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
transparente, segura e - por riba
de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla
Firefox valora os principios
máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p

pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
a instalarllo.
Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día.
Non sería xusto que
non compartise Fx4 co resto./p

pDesexándolle unha mellor navegación,/p

En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co
estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal,
xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos,
a coñecidos, etc, ...

Moitas grazas, chaves.

Saúdos.

2011/6/3 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
 tradución, pero a ver que fago co asunto.

 A páxina web en cuestión é esta:

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

 Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
 pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
 cadeas.

 Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

 Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
 tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
 os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
 ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
 parte da xente de Mozilla.

 Saúdos.

 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.

 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

 Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
 principio de tratar ao usuario de vostede.


 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

 Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
 ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
 aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
 alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
 principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
 ti.

 Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
 E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

 Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
 pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
 teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

 Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
 instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
 ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


 O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
 no lume...


 Yours in better browsing,


 Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
 desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
 desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.

A páxina web en cuestión é esta:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
cadeas.

Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.

Saúdos.

2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.

 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

 Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
 principio de tratar ao usuario de vostede.


 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

 Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
 ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
 aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
 alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
 principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
 ti.

 Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
 E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

 Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
 pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
 teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

 Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
 instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
 ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


 O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
 no lume...


 Yours in better browsing,


 Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
 desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
 desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).

OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
profit and answers to no one but you.

Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

Yours in better browsing,

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa J.M. Castroagudín
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.
 
 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
principio de tratar ao usuario de vostede.

 
 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
ti.

Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.


 
 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
no lume...

 
 Yours in better browsing,
 

Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín (jchaves)
http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 a miña proposta:

 ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
 href=%sDownload today!/a
 Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
 impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a

 ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on
 fast forward.
 Firefox 4 xa está dispoñíbel! a href=%sDescárgueo xa/a e poña o web a
 toda máquina.

 ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and
 ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a.
 Leve o Firefox 4 onde queira que vaia! Xa está dispoñíbel Firefox 4 para
 Android e Maemo para que poida gozalo. a href=%sObtéñao agora/a.

 ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool
 things/a you can do with your new browser.
 Agora que xa ten  Firefox 4, a href=%scoñeza todas as cousas
 interesantes/a que vostede poderá facer co seu navegador.

Eu quitaba o vostede.

 ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web
 o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed!
 Quere comprobar o que é quen de facer o Web? a href=%sExamine a galería
 de demostración da Web o' Wonder/a e prepárese para sorprenderse!

 ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team
 Firefox!/a
 Axúdenos a espallar Firefox 4 polo mundo. a href=%sForme parte do equipo
 de Firefox!/a

 ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize
 your Internet at a href=%sWebify Me/a.
 O web de cada quen é diferente... Como se ve o seu? Vexa o seu Internet en
 a href=%sWebify Me/a.

 ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of
 add-ons!/a
 Mellore o rendemento do seu Firefox coa a href=%snova colección de
 complementos!/a

 NOTA →→ add-ons →→ complementos ou extensións ??

Iso está ben como está.

 ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your
 support for the world's largest public resource.
 O web perténcenos a todos. a href=%sPoña a súa marca/a e mostre o seu
 apoio ao maior recurso público do mundo.

 ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices.
 a href=%sGet started/a.
 Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
 dispositivos Android. a href=%sImos!/a.

Eu poría:

Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Adrián Chaves Fernández

  ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
 devices.
  a href=%sGet started/a.
  Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
  dispositivos Android. a href=%sImos!/a.

 Eu poría:

 Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
 dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a.


E «A xogar!» ou algo así?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Manuel Vázquez
Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de
galego que houbo na TVG.
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez

2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
  devices.
  a href=%sGet started/a.
  Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
  dispositivos Android. a href=%sImos!/a.

 Eu poría:

 Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
 dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a.

 E «A xogar!» ou algo así?


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.

Un saúdo.

2011/2/28 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de
 galego que houbo na TVG.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez

 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
  devices.
  a href=%sGet started/a.
  Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
  dispositivos Android. a href=%sImos!/a.

 Eu poría:

 Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
 dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a.

 E «A xogar!» ou algo así?


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista
de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do
Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non
algo realizado por min sen máis.

A ver se algún me pode axudar e entre todos sacamos unhas traducións
consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a
solución deste bug.

A continuación está o correo coas cadeas e coa información.

El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
 Boas.

 Pascal ven de abrir este bug:

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815

 Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug:

 This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home
 page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is
 released.

 Hai que traducir o seguinte:

 ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
 href=%sDownload today!/a
 Your translation here

 ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web
 on fast forward.
 Your translation here

 ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is
 live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a.
 Your translation here

 ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool
 things/a you can do with your new browser.
 Your translation here

 ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore
 the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed!
 Your translation here

 ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of
 Team Firefox!/a
 Your translation here

 ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like?
 Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a.
 Your translation here

 ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of
 add-ons!/a
 Your translation here

 ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and
 show your support for the world's largest public resource.
 Your translation here

 ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
 devices. a href=%sGet started/a.
 Your translation here

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Miguel Bouzada
a miña proposta:

;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
href=%sDownload today!/a
Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a

;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on
fast forward.
Firefox 4 xa está dispoñíbel! a href=%sDescárgueo xa/a e poña o web a
toda máquina.

;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and
ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a.
Leve o Firefox 4 onde queira que vaia! Xa está dispoñíbel Firefox 4 para
Android e Maemo para que poida gozalo. a href=%sObtéñao agora/a.

;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool
things/a you can do with your new browser.
Agora que xa ten  Firefox 4, a href=%scoñeza todas as cousas
interesantes/a que vostede poderá facer co seu navegador.

;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web
o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed!
Quere comprobar o que é quen de facer o Web? a href=%sExamine a galería
de demostración da Web o' Wonder/a e prepárese para sorprenderse!

;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team
Firefox!/a
Axúdenos a espallar Firefox 4 polo mundo. a href=%sForme parte do equipo
de Firefox!/a

;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize
your Internet at a href=%sWebify Me/a.
O web de cada quen é diferente... Como se ve o seu? Vexa o seu Internet en
a href=%sWebify Me/a.

;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of
add-ons!/a
Mellore o rendemento do seu Firefox coa a href=%snova colección de
complementos!/a

NOTA →→ add-ons →→ complementos ou extensións ??

;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your
support for the world's largest public resource.
O web perténcenos a todos. a href=%sPoña a súa marca/a e mostre o seu
apoio ao maior recurso público do mundo.

;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices.
a href=%sGet started/a.
Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
dispositivos Android. a href=%sImos!/a.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda na revisión de erros de contexto de GNOME

2010-03-06 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola a todos,

con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de
contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME.

Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un
exemplo que me pasou esta mesma tarde:

Premendo o botón secundario do rato sobre o escritorio de GNOME podemos
elexir a opción Clean _up by name o cal estaba traducido como Limpar
por nome. Como podedes comprender esta tradución non estaba correcta.
Está corrixida agora a Ordenar por nome. Gustaríame erradicar este
tipo de erros, lévanse mal comigo, e por iso vos pido colaboración. A
máis ollos, máis exactitude.

A forma máis sinxela coa que podedes facer isto é empregar unha live-cd
de Ubuntu Lucid, versión alfa, xa que é o suficientemente estábel como
para comprobala nunha máquina virtual de VirtualBox ou mesmo Qemu. Ou se
non queredes andar con máquinas virtuais tamén podedes gravar a imaxe
nun CD pero iso é pouco ecolóxico...

Podedes descargar a iso da Live-CD desde
http://cdimage.ubuntu.com/releases/lucid/alfa-3/ e seleccionando a
versión x86 ou a x86_64 no caso de que teñades un computador con soporte
para 64 bits. Lembrade logo de facer a instalación da máquina virtual
actualizar mediante o Xestor de Actualizacións para así asegurarvos
que tedes a última versión das traducións.

As grallas que encontredes podedes envialas a gn...@g11n.net e alí o
equipo encargarase de eliminalas.

Graciñas ante todo e bo translation bug-catching!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkuSu5IACgkQmLtmJqKk+bj5VACcD35gYFWScc+0TNMweiIQWSJ8
gmEAn0rUxGAmu63xKB91n1M44fo5sFcn
=zjAT
-END PGP SIGNATURE-


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Miguel Branco

Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. 

Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal 
que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, 
para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen 
no desenvolvemento de GNOME, KDE etc


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-03 Conversa Leandro Regueiro
 Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc.

 Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal
 que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos,
 para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen
 no desenvolvemento de GNOME, KDE etc

Eu vexo posible que se me faga tan irresistible saltar sobre os
programas pet que pode que non quede ningún :)

Agora en serio e cambiando de tema. Respecto do Tuxpaint, estaría ben
que puiderades incluilo, pero como é para nenos pequenos aplicase un
estilo diferente, polo que pode que non interese. Así que case mellor
deixadeo para cubrir unha vacante no caso de que non atopedes
programas suficientes. Tede en conta que son dous ficheiros a
traducir.


Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
que ao mellor mellora reporte).

Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
reunión que temos para planificar o obradoiro:

Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
260 cadeas

Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
129 cadeas

Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
272 cadeas

Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
The idea is too explore new path to provide tools suited for the
workflow of photographers.

174 cadeas

Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

262 cadeas

pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

105 cadeas

Pino - cliente twitter integrado en GNOME

43 cadeas

Epidemris - theme manager

316 cadeas

GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

149 cadeas


Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
hoxe e mañá.

Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
dúbidas:

Couturier love - Querer a Couturier.

I love couturier - Quero a couturier

Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

Que suxerides, por se as teño que revisar.

Saúdos.


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Gonçalo Cordeiro

Olá,

Enrique Estévez Fernández escreveu:

Boas.

Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
que ao mellor mellora reporte).

Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
reunión que temos para planificar o obradoiro:

Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
260 cadeas

Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
129 cadeas

Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
272 cadeas

Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
The idea is too explore new path to provide tools suited for the
workflow of photographers.

174 cadeas

Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

262 cadeas

pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

105 cadeas

Pino - cliente twitter integrado en GNOME

43 cadeas
  

http://www.transifex.net/projects/p/pino/c/ui/
som agora 102 cadeias e já está traduzido


Epidemris - theme manager

316 cadeas

GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

149 cadeas


Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
hoxe e mañá.

  
vendo o do PyBibliographer, e sugiriria também o Bibus [PO] -- algo mais 
grande (365 cadeias)-- ou o JabRef [.properties] (nem ideia do tamanho, 
mas é bem interessante para a gestom de bibliografia)


um saúdo
Gonçalo

Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
dúbidas:

Couturier love - Querer a Couturier.

I love couturier - Quero a couturier

Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

Que suxerides, por se as teño que revisar.

Saúdos.


  


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa damufo

xournal?
http://sourceforge.net/projects/xournal/

En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
que ao mellor mellora reporte).

Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
reunión que temos para planificar o obradoiro:

Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
260 cadeas

Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
129 cadeas

Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
272 cadeas

Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
The idea is too explore new path to provide tools suited for the
workflow of photographers.

174 cadeas

Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

262 cadeas

pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

105 cadeas

Pino - cliente twitter integrado en GNOME

43 cadeas

Epidemris - theme manager

316 cadeas

GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

149 cadeas


Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
hoxe e mañá.

Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
dúbidas:

Couturier love - Querer a Couturier.

I love couturier - Quero a couturier

Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

Que suxerides, por se as teño que revisar.

Saúdos.




Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Antón Méixome
Un media center: Entertainer

https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir
a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no
tema máis alá do fiadeiro.




2010/3/2 damufo dam...@gmail.com:
 xournal?
 http://sourceforge.net/projects/xournal/

 En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
 do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
 con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
 traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
 que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
 cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
 que ao mellor mellora reporte).

 Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
 reunión que temos para planificar o obradoiro:

 Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
 260 cadeas
 
 Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
 129 cadeas
 
 Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
 272 cadeas
 
 Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
 The idea is too explore new path to provide tools suited for the
 workflow of photographers.

 174 cadeas
 
 Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

 262 cadeas
 
 pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

 105 cadeas
 
 Pino - cliente twitter integrado en GNOME

 43 cadeas
 
 Epidemris - theme manager

 316 cadeas
 
 GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

 149 cadeas
 

 Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
 A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
 falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
 vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
 adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
 hoxe e mañá.

 Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
 Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
 dúbidas:

 Couturier love - Querer a Couturier.

 I love couturier - Quero a couturier

 Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

 Que suxerides, por se as teño que revisar.

 Saúdos.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que
consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa
tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou
co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro.

De bibliografía non tiñamos pensado nada, pero vin ese e non parece
moi grande e sobre todo parecía fácil. O bibus en principio vaise a
traducir desde a OSL, pero estamos pendentes da terminoloxía
específica que se emprega nese campo.

Boas recomendacións. Xa engadín o Entertainer e a maiores:

Pureadmin - Administration Utility for PureFTPd

263 cadeas

deja-dup - Backup utility

320 cadeas
199 o aplicativo
122 a axuda


Sigo buscando.

Saúdos.


2010/3/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Un media center: Entertainer

 https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir
 a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no
 tema máis alá do fiadeiro.



B
 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com:
 xournal?
 http://sourceforge.net/projects/xournal/

 En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
 do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
 con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
 traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
 que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
 cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
 que ao mellor mellora reporte).

 Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
 reunión que temos para planificar o obradoiro:

 Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
 260 cadeas
 
 Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
 129 cadeas
 
 Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
 272 cadeas
 
 Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
 The idea is too explore new path to provide tools suited for the
 workflow of photographers.

 174 cadeas
 
 Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

 262 cadeas
 
 pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

 105 cadeas
 
 Pino - cliente twitter integrado en GNOME

 43 cadeas
 
 Epidemris - theme manager

 316 cadeas
 
 GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

 149 cadeas
 

 Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
 A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
 falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
 vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
 adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
 hoxe e mañá.

 Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
 Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
 dúbidas:

 Couturier love - Querer a Couturier.

 I love couturier - Quero a couturier

 Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

 Que suxerides, por se as teño que revisar.

 Saúdos.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.

Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do
Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000,
así que quizais non sexa boa idea.


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
 Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
 Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
 de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
 están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.

 Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do
 Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000,
 así que quizais non sexa boa idea.

Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora:
https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/
aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e
conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza
incrible.

Liferea xa son 500 cadeas:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate

Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
 Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
 de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
 están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.

 Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do
 Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000,
 así que quizais non sexa boa idea.

 Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora:
 https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/
 aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e
 conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza
 incrible.

 Liferea xa son 500 cadeas:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate

 Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).

Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable:

http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl
http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:

goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration

188 cadeas

longomatch - video analysis tool for coaches

235 cadeas


O Liferea creo que se pode facer grande de máis, pero bueno. Ao mellor
pódese probar.

Saúdos

2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
 Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
 de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
 están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.

 Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do
 Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000,
 así que quizais non sexa boa idea.

 Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora:
 https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/
 aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e
 conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza
 incrible.

 Liferea xa son 500 cadeas:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate

 Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).

 Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable:

 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl
 http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl
 http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl



Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa Ulfe

   Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver
se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o
anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o
software que vou traducir.

   Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún
destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado): 

   - http://translationproject.org/domain/exif.html

   - http://translationproject.org/domain/freedink.html

   En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo
máis ou menos sinxelo e reducido que poida usar para o meu proxecto
(porque estou moi limitado en canto a tempo de entrega), como xa teño
dito, aínda que máis adiante espero poder facer algo máis
substancioso; por certo, está traducido xa o MKV Toolnix?, é un
programa que me gustaría moito traducir, o malo é que me parece que é un
pouco complicado...

   Ademais a pesar de que estiven lendo as páxinas de axuda (as guías,
por exemplo) da páxina do Proxecto Trasno (e a maioría dos recursos de
tradución, moi interesantes, por certo; é unha virguería poder consultar
as normas do ILG en liña) aínda non teño totalmente claro o proceso, é
dicir: como os dous programas de arriba non están nun grupo de tradución
o que teño que facer para comezar é botarlle un ollo á súa páxina e
descargar o código fonte, non si?

   E outra cousa: o Gettext e o resto de programas valen para Ubuntu?
(Hardy Heron), é a distribución que utilizo.

   Perdón por ser tan pesado e felices festas para todo o mundo! :)



   Postdata: algunha xente que foi á Kutruparty comentoume que fora moi
interesante a aportación da xente do Proxecto Trasno; deume pena non
poder asistir, pero non perdería as clases ou de estudar por nada do
mundo; sacarme o título de informática é realmente importante para min,
xa que como xa teño comentado como filólogo son un asquiño, jajaja

  Postdata 2: xa case se me esquecía: estiven facendo para as clases de
HTML e CSS unha páxina web que consiste nun portal de recursos de
tradución organizados (para telos todos a man e para que o proxecto
quede máis traballado), o contido non ten moito mérito porque case
todos os mirei na sección de recursos, pero o deseño eu creo que é
bastante chulo, en tonalidades brancas e azuis (e algo de vermello para
contrastar) cun estilo sobrio pero elegante e desenfadado, se alguén lle
quere botar unha ollada para algo que mo diga e lla envío por correo,
por se lle serve para algo ou simplemente por curiosidase. En todo caso
non está rematada de todo, non puxen todos os recursos que debería ter,
pero só sería engadir un par de cousiñas, o que é a estrutura está
completa. Mimá, xa me liei a parrafear outra vez... perdón e Bo
Nadal! :)

   


Re: Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Boas,

como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por
diante que non son un experto, así que aínda que creo que o que che
vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben,
agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se
acaso, jeje.

2009/12/20 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:

   Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver
 se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o
 anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o
 software que vou traducir.

   Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún
 destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado):

   - http://translationproject.org/domain/exif.html

   - http://translationproject.org/domain/freedink.html


Nestas dúas páxinas hai unha ligazón (atópala onde di  The current
template for this domain is...) ao ficheiro que hai que traducir
(programa-version.pot). Para os seguintes pasos, póñoche como
exemplo o exif:

A forma curta de facer isto sería coller o ficheiro
http://translationproject.org/POT-files/exif-0.6.18.pot , e cun
editor, por exemplo, o poedit, traducir cada unha das cadeas. E cando
remates, mandarllo ao responsable do proxecto.

Neste caso, e sen buscar moito, que agora non teño moito tempo, non
teño claro quen é o responsable, pero mirando en sourceforge, parece
que este fulano: http://sourceforge.net/users/dfandrich é un dos
commiters máis activos, así que antes de comezar, eu mandaríalle un
correo dicíndolle i am planning to translate exif to Galician, a
language spoken on the NW of Spain, and I am not sure who is the
person in charge of translations... Could you give me some info on who
should I contact or send the translation to?. Ou algo así. Xa el che
contará, se hai sorte, jejeje. Non din atopado o seu correo, pero
podes usar este formulario:
https://sourceforge.net/sendmessage.php?touser=236775 (se tes un
usuario en sourceforge, iso si)

Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal
Lutz Müller l...@users.sourceforge.net, así que tamén poderías
falar con este...

A forma longa (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos
facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de
tradución, compilar o programa, probalo, etc, etc. Póñoche os pasos,
así resumidos, que igual che axuda:

- descargar o código:
wget 
http://downloads.sourceforge.net/project/libexif/exif/0.6.18/exif-0.6.18.tar.bz2
- Descomprimir:
tar xjf exif-0.6.18.tar.bz2
- meterte no directorio creado ao descomprimir:
cd exif-0.6.18/
- botar un ollo a ver onde están os ficheiros das traducións (neste
caso, o directorio po)
- Meterte no directorio po (cd po)
- (empeza a chicha) Crear o ficheiro gl.po a partir do template (pot):
 msginit -i exif.pot -o gl.po -l gl

Esta orde crea o ficheiro gl.po, preguntándoche un par de detalles,
coma o teu correo electrónico. Escribe man msginit para ver o que
significan os parámetros que lle pasei. Xa digo que ando sen tempo,
jeje...

-Despois xa podes comezar a traducir:
poedit gl.po

Cando xa estea traducido, podes compilar e probar que todo estea como pensas:
cd .. (para saír de po)
less INSTALL (para ver as instrucións e tal e cual)
./configure; make; sudo make install

Moi probablemente teñas que instalar moreas de cousas para compilar
isto. Non me vou meter con ese rollo agora, se precisas axuda máis
adiante, pídea, e intentarei axudarche no que poida. Ademais, terás
que engadir, no ficheiro po/Makefile, nas liñas que empezan por
POFILES, GMOFILES e UPDATEPOFILES,  o correspondente para o
galego: gl.po, gl.gmo e gl.po-update, respectivamente. Se non o fas, o
de ./configure; make; sudo make install non compilará o idioma
galego, e non o instalará. Estou a escribir isto sen probalo, que me
faltan algunhas bibliotecas para poder facelo, así que, xa sabes, se
máis adiante te atrancas, pregunta e listo. Igual hai que facer máis
cambios nos Makefiles, ou igual non hai que facer todos estes, así que
non te preocupes por agora. Vai facendo ata o de traducir o gl.po.

Se todo foi ben, ao final debería haber, en
/usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/, un ficheiro que probablemente
se chame exif.mo, e executando nun terminal LANG=gl; exif, o
programa fará o que sexa que teña que facer, pero mostrando as
mensaxes en galego.

Ben, claro, aínda que fagas todo isto, non esquezas enviarlle a
tradución ao responsable, igual que antes.

Fin.



   En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo
 máis ou menos sinxelo e reducido que poida usar para o meu proxecto
 (porque estou moi limitado en canto a tempo de entrega), como xa teño
 dito, aínda que máis adiante espero poder facer algo máis
 substancioso; por certo, está traducido xa o MKV Toolnix?, é un
 programa que me gustaría moito traducir, o malo é que me parece que é un
 pouco complicado...

Instaleino no meu ordenador (debian sid), e non parece que estea en
galego. Se

Re: Bo Nadal e axuda, por favor!

2009-12-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2009/12/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 Boas,

 como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por
 diante que non son un experto, así que aínda que creo que o que che
 vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben,
 agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se
 acaso, jeje.

 2009/12/20 Ulfe ulfe1...@secretarias.com:

   Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver
 se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o
 anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o
 software que vou traducir.

   Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún
 destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado):

   - http://translationproject.org/domain/exif.html

   - http://translationproject.org/domain/freedink.html


 Nestas dúas páxinas hai unha ligazón (atópala onde di  The current
 template for this domain is...) ao ficheiro que hai que traducir
 (programa-version.pot). Para os seguintes pasos, póñoche como
 exemplo o exif:

 A forma curta de facer isto sería coller o ficheiro
 http://translationproject.org/POT-files/exif-0.6.18.pot , e cun
 editor, por exemplo, o poedit, traducir cada unha das cadeas. E cando
 remates, mandarllo ao responsable do proxecto.

Cagonodemo... fun un pouco rápido de máis. O que hai que facer é
descargar o .pot e facer algo como:

msginit -i exif-0.6.18.pot  -o exif-0.6.18-gl.po -l gl

que crea un ficheiro exif-0.6.18-gl.po que será o que teñas que
traducir. (poedit exif-0.6.18-gl.po)

Perdoa por ir tan rápido antes


 Neste caso, e sen buscar moito, que agora non teño moito tempo, non
 teño claro quen é o responsable, pero mirando en sourceforge, parece
 que este fulano: http://sourceforge.net/users/dfandrich é un dos
 commiters máis activos, así que antes de comezar, eu mandaríalle un
 correo dicíndolle i am planning to translate exif to Galician, a
 language spoken on the NW of Spain, and I am not sure who is the
 person in charge of translations... Could you give me some info on who
 should I contact or send the translation to?. Ou algo así. Xa el che
 contará, se hai sorte, jejeje. Non din atopado o seu correo, pero
 podes usar este formulario:
 https://sourceforge.net/sendmessage.php?touser=236775 (se tes un
 usuario en sourceforge, iso si)

 Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal
 Lutz Müller l...@users.sourceforge.net, así que tamén poderías
 falar con este...

 A forma longa (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos
 facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de
 tradución, compilar o programa, probalo, etc, etc. Póñoche os pasos,
 así resumidos, que igual che axuda:

 - descargar o código:
 wget 
 http://downloads.sourceforge.net/project/libexif/exif/0.6.18/exif-0.6.18.tar.bz2
 - Descomprimir:
 tar xjf exif-0.6.18.tar.bz2
 - meterte no directorio creado ao descomprimir:
 cd exif-0.6.18/
 - botar un ollo a ver onde están os ficheiros das traducións (neste
 caso, o directorio po)
 - Meterte no directorio po (cd po)
 - (empeza a chicha) Crear o ficheiro gl.po a partir do template (pot):
  msginit -i exif.pot -o gl.po -l gl

 Esta orde crea o ficheiro gl.po, preguntándoche un par de detalles,
 coma o teu correo electrónico. Escribe man msginit para ver o que
 significan os parámetros que lle pasei. Xa digo que ando sen tempo,
 jeje...

 -Despois xa podes comezar a traducir:
 poedit gl.po

 Cando xa estea traducido, podes compilar e probar que todo estea como pensas:
 cd .. (para saír de po)
 less INSTALL (para ver as instrucións e tal e cual)
 ./configure; make; sudo make install

 Moi probablemente teñas que instalar moreas de cousas para compilar
 isto. Non me vou meter con ese rollo agora, se precisas axuda máis
 adiante, pídea, e intentarei axudarche no que poida. Ademais, terás
 que engadir, no ficheiro po/Makefile, nas liñas que empezan por
 POFILES, GMOFILES e UPDATEPOFILES,  o correspondente para o
 galego: gl.po, gl.gmo e gl.po-update, respectivamente. Se non o fas, o
 de ./configure; make; sudo make install non compilará o idioma
 galego, e non o instalará. Estou a escribir isto sen probalo, que me
 faltan algunhas bibliotecas para poder facelo, así que, xa sabes, se
 máis adiante te atrancas, pregunta e listo. Igual hai que facer máis
 cambios nos Makefiles, ou igual non hai que facer todos estes, así que
 non te preocupes por agora. Vai facendo ata o de traducir o gl.po.

 Se todo foi ben, ao final debería haber, en
 /usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/, un ficheiro que probablemente
 se chame exif.mo, e executando nun terminal LANG=gl; exif, o
 programa fará o que sexa que teña que facer, pero mostrando as
 mensaxes en galego.

 Ben, claro, aínda que fagas todo isto, non esquezas enviarlle a
 tradución ao responsable, igual que antes.

 Fin.



   En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo

Axuda .ts - .po - .ts

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
Olá,
penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou 
atopado a información.

Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?


necesito axuda na traducion dunha frase

2008-12-08 Conversa Miguel Bouzada
Traballando na traducion do pysdm (que é un Disk Manager) atopome con esta
liña:

*Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *

Que se corresponde ca do man de xfs

Mount options for xfs*...*

*noalign*
Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries.
*...*

se alguén entende ben o sentido da frase agadezolo

MB

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Instale OpenOffice dende
http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view...,
é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de
oficina, e está en continuo desenvolvemento.


Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo

Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?

mvillarino escribiu:

Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto.

Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 
1, 2, 3 ou 4
palabras ?
(se pode ser, en python, bash ou perl)


Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
 Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?


Exemplo 1: Save as
Debe obterse:
   save as
   save
   as

Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn
between the character
If you check this
If you check
If you
If
you check this option
you check this
you check
you
check this option  a
check this option
check this
check
this option a vertical
this option a
this option
this

(Antes de que o preguntedes: si, quero extrair unha listaxe de
expresións comúns para metelas a saco nun glosario, e para iso éme
mellor escoller unha medida en palabras, tirar unha listaxe e pasarlle
un sort | uniq ou semellante. Pero é que son así, complicado. Prefiro
empezar polo script complicado, e simplificado segundo como vaia a
cousa)


Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa damufo
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non 
se abran?

cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?



mvillarino escribiu:

Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres?


Exemplo 1: Save as
Debe obterse:
save as
save
as

Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn
between the character
If you check this
If you check
If you
If
you check this option
you check this
you check
you
check this option  a
check this option
check this
check
this option a vertical
this option a
this option
this

(Antes de que o preguntedes: si, quero extrair unha listaxe de
expresións comúns para metelas a saco nun glosario, e para iso éme
mellor escoller unha medida en palabras, tirar unha listaxe e pasarlle
un sort | uniq ou semellante. Pero é que son así, complicado. Prefiro
empezar polo script complicado, e simplificado segundo como vaia a
cousa)



Re: Axuda cun script

2008-12-04 Conversa mvillarino
 No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se
 abran?

Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber
mensaxes spaghetti

 cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar?

O que resulta de aplicar o script extrairmsgid.perl a un ficheiro
po. Este script é:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/gl/tools/extrairmsgid.perl?view=markup
e o que fai é imprimir nun ficheiro os msgid do ficheiros, un por
liña, con todo o contido do msgid nunha liña.
$./extrairmsgid.perl  ficheiro.po(t)


Axuda cun script

2008-12-03 Conversa mvillarino
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto.

Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 
1, 2, 3 ou 4
palabras ?
(se pode ser, en python, bash ou perl)
-- 
Best regards,
MV


Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE

2008-10-08 Conversa mvillarino
Pois iso,
que veño de anovar a páxina adicada a KDE en trasno. As modificacións
son só no que se refire ao procedimento de traballo, para dar conta
dos scripts que estiven a facer esta tempada.
Nota: recomendo empregalos, do anovar.sh dou fe que non me deu
problemas. Do trasno_firsttime.sh, fixen probas cun usuario feito
para iso e foi ben.
trad_colisions.sh é un auxiliar, pero pode empregarse para resolver
conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do
repositorio, quedando só coas locais)
trasno_builddocs.sh é unha versión mellorada de update_xml: o de
mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e
ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á
axuda de Jesús Bravo.

Que vaia ben,


Re: Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE

2008-10-08 Conversa Miguel Branco

ah, pois xa probarei eses scripts. 

e ++ kudos x fcelos!

El Wednesday 08 October 2008 15:29:48 mvillarino escribió:
 Pois iso,
 que veño de anovar a páxina adicada a KDE en trasno. As modificacións
 son só no que se refire ao procedimento de traballo, para dar conta
 dos scripts que estiven a facer esta tempada.
 Nota: recomendo empregalos, do anovar.sh dou fe que non me deu
 problemas. Do trasno_firsttime.sh, fixen probas cun usuario feito
 para iso e foi ben.
 trad_colisions.sh é un auxiliar, pero pode empregarse para resolver
 conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do
 repositorio, quedando só coas locais)
 trasno_builddocs.sh é unha versión mellorada de update_xml: o de
 mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e
 ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á
 axuda de Jesús Bravo.

 Que vaia ben,


Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-05 Conversa mvillarino
  Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
  ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+


E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo nbsp;
[...]
$line =~ s/REGEXP//g;

E como sería a regexp? O citado en riba para lokalize?


 E confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;)

Je,je, iso xa o teño arranchado: é o de eliminar as etiquetas e demáis
músicas é o que me falla nun script adaptado do port2gal, que o que
fai é tomar un po, e ou pór cada msgid nunh liña, ou idem para o
msgstr.

Que para que o quero? Pois para deixalo en
trunk/l10n-support/gl/tools, ao dispór de quen lle sexa útil
(pontualmente, para as listaxes de estrelas e demáis, a min fóronmo)

Que vaia ben


Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-05 Conversa mvillarino
O Sábado 04 Outubro 2008 15:49, Jesus Bravo Alvarez escribiu:
 E
 confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;)

Quedou coma o plano! Recén entregados en trunk/l10n-support/gl/tools están os 
scripts cos que estaba a argallar.
O que fan é pór o msgid/msgstr nunha liña cada un, e adicionalmente retiran as 
etiquetas, entidades, atallos e troca as conxuncións et por and.

Que para que é útil... pois agora non o recordo exactamente, pero téñoos 
empregado.

-- 
Best regards,
MV


[Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa mvillarino
Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: 
/[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/?

Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+

Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script 
que fai tal que isto:
while ($line =~ REGEXP) {
  s/REGEXP//g;
}

uséase, para suprimir as etiquetas (e mesmo entidades) xml de textos.
-- 
Best regards,
MV


Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa Salvador Fandino




- Original Message 
 From: mvillarino mvillar...@gmail.com
 To: proxecto@trasno.net
 Sent: Saturday, October 4, 2008 10:11:43 AM
 Subject: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
 
 Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: 
 [A-Za-z0-9n]+[^]*/?
 
 Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
 ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+
 
 Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun 
 script 
 que fai tal que isto:
 while ($line =~ REGEXP) {
   s/REGEXP//g;
 }
 
 uséase, para suprimir as etiquetas (e mesmo entidades) xml de textos.


Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN.

Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala idea.

- Salva





Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa mvillarino
O Sábado 04 Outubro 2008 09:03, Salvador Fandino escribiu:

 Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN.
 Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala
 idea.
E polib para manexar ficheiros po con python, pero non podo asumir que a 
máquina onde o vaia executar teña iso instalado. debo correr o risco de 
quitar de máis ou de menos. Aliás, non teño tempo de aprender a empregar 
bibliotecas en perl, nen gañas!.

-- 
Best regards,
MV


Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular

2008-10-04 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía:

Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: 
/[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/?

   Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas
etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche incorporado),
tipo:

   /tagtag blah bleh bluh
   /tagtag blah bleh bluh /

Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml:
([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+

   E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo nbsp;

Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script 
que fai tal que isto:
while ($line =~ REGEXP) {
  s/REGEXP//g;
}

   Isto podes resumilo en:

   $line =~ s/REGEXP//g;

   Se non atopa a expresión na liña, non lle fai nada.

   E sobre como traducilo... non ten nada que traducir ;)  Perl acepta
directamente expresións regulares estendidas. Terás que pór \/ en vez de /,
e podes esquecer o n porque supoño que estás a ler liña a liña. E
confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto 
explicativo:

codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o 
valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.


(sen incluir a táboa, claro :-)

Xosé


On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote:
 Xosé wrote:
  Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
  significa?
 
 
  OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday
  ... 64 = Sunday.
 
  Xosé

 Ola Xosé:

 Se o entendín ben, é o seguinte:
 *LUNS
 * *MARTES
 * *MÉRCORES
 * *XOVES
 * *VENRES
 * *SÁBADO
 * *DOMINGO
 * VALOR DECIMAL
   SIGNIFICADO
 0
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   Ningún día da semana é día de traballo
 1
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   1
   O luns é día de traballo
 0
   1
   0
   0
   0
   0
   0
   2
   O martes é día de traballo
 1
   1
   0
   0
   0
   0
   0
   3
   O luns e o martes son días de traballo
 0
   0
   1
   0
   0
   0
   0
   4
   O mércores é día de traballo
 1
   0
   1
   0
   0
   0
   0
   5
   O luns e o mércores son días de traballo
 ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
 0
   0
   0
   0
   0
   0
   1
   64
   O domingo é día de traballo
 ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
 1
   1
   1
   1
   1
   0
   0
   31
   Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo
 1
   1
   1
   1
   1
   1
   0
   63
   Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo


 É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables,
 facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.

 Un saúdo.
 Felipe.

 P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se
 non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.



Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Xosé
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que 
significa?


OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 
64 = Sunday.

Xosé


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Xosé wrote:
 Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que 
 significa?


 OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 
 64 = Sunday.

 Xosé
   
Ola Xosé:

Se o entendín ben, é o seguinte:
*LUNS
*   *MARTES
*   *MÉRCORES
*   *XOVES
*   *VENRES
*   *SÁBADO
*   *DOMINGO
*   VALOR DECIMAL
SIGNIFICADO
0
0
0
0
0
0
0
0
Ningún día da semana é día de traballo
1
0
0
0
0
0
0
1
O luns é día de traballo
0
1
0
0
0
0
0
2
O martes é día de traballo
1
1
0
0
0
0
0
3
O luns e o martes son días de traballo
0
0
1
0
0
0
0
4
O mércores é día de traballo
1
0
1
0
0
0
0
5
O luns e o mércores son días de traballo
...
...
...
...
...
...
...
...
...
0
0
0
0
0
0
1
64
O domingo é día de traballo
...
...
...
...
...
...
...
...
...
1
1
1
1
1
0
0
31
Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo
1
1
1
1
1
1
0
63
Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo


É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables,
facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.

Un saúdo.
Felipe.

P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se
non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa mvillarino
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit 
sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é 
día laborábel.

O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación bitwise 
OR, ahí é nada!


 P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se
 non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.

-- 
Best regards,
MV


Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa mvillarino
Fai o seguinte:

-instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), 
-como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
-como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
-mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
#! /bin/bash
hunspell -d gl_ES -a

-no Centro de Control - Componentes de KDE - Corrector ortográfico, escolle 
o cliente Zemberek, a codificación UTF-8 ou ISO-8859-1.

-abre o kate, escolle a codificación ISO-8859-1, e escrebe un texto que 
conteña tanto faltas como non, en galego ralg-ilg.
-Pásalle o verificador. Tardará en abrir porque o hunspell saca unha morea de 
erros ao abrir o dicionario de gl_ES.


Por favor, fai probas para ver se funciona en kbabel. O ordenador onde ando 
agora está un pouco trangalleado de máis e con kbabel non me vai nengún 
sistema ortográfico.

Nota: penso que hunspell a nível interno traballa en UTF-8, queda tentar 
converter o dicionario.
Nota: por agora, se funcionar en kbabel, antes penso que haberia que converter 
a codificazón dos po (mediante msgconf -t ISO-8859-1 ficheiro.po)
Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender a 
escreber C++
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgphxO140uUGR.pgp
Description: PGP signature


Re: Preciso da túa axuda.

2007-01-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico.
Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar
suxestión (pero nin idea!)
Saudos

mvillarino escribió:
 O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu:
 Fai o seguinte:

 -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o
 dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/
 -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755)
 -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto:
 #! /bin/bash
 hunspell -d gl_ES -a

 Non fai falla tanta cousa:
 unzip gl_ES-pack.zip
 cd gl_ES-pack
 iconv -t UTF-8 gl_ES.aff  gl_ES.aff.tf8 
 iconv -t UFT-8 gl_ES.dic gl_ES.dic.utf8
 vim gl_ES.aff (para substituír a liña SET ISO8859-1 por SET UTF-8)
 su
 mv gl_ES.aff utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.aff
 mv gl_ES.dic utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.dic
 
 agora si, hai que configurar no centro de control.
 Para kbabel non funciona ben, pero habería que configurar en 
 Proxecto-Configurar... ::Páxina Ortografía
 Sinalar:
 cliente - Zemberek
 codificación - UTF-8
 dicionario - Turco (non deixa outra, pero se o sistema está en galego non 
 debera haber problemas)
 
 Dá un erro de sincronización, isto é, as substitucións NON se aplicarán na 
 palabra mal escrita que se mostre no diálogo do corrector, senón na SEGUINTE.
 No entanto, a comprobación simultánea parece non ir mal de todo, isto é, 
 PARECE que se sinalas a opción de verificar a ortografía en quente (á vez que 
 se escrebe), as palabras que estexan mal escritas ao abrir o ficheiro 
 aparecerán realzadas. Descoñezo se nunha instalación menos trasteada 
 funcionará tamén á medida que se escrebe.
 
 Usando kbabel 1.11.4 sobre kde 3.5.5 en debian/testing
 
 Probei a corrección nesta mensaxe, e á parte de que non me sae do carallo 
 mudar estexa por estea, e de que parece que non inclúe as 
 verbas auxiliar, suxerencia e trasteada (polo de agora son as que 
 atopei), polo demais parece funcionar. Iso si, estanme a dar unhas ganas de 
 arrincarme os ollos cun garfo cos dentes tortos que non sei se me chegarán a 
 mañá...
 
 Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender
 a escreber C++
 Por agora, paréceme que librei...

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa mvillarino
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
A curiosidade matou ao gato.

Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á 
vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos 
ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver 
os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e 
corrigindo no ficheiro po inicial.

Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um 
faga no seu tempo libre já é privado.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgppawiHbsd03.pgp
Description: PGP signature


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas polas respostas
Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
de que non teño idea de nada.
Cando un dicionario para o thunderbird?

mvillarino escribió:
 O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
 A curiosidade matou ao gato.
 
 Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á 
 vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos 
 ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver 
 os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e 
 corrigindo no ficheiro po inicial.
 
 Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada 
 um 
 faga no seu tempo libre já é privado.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows.
Grazas de todos modos.


Tomás Fernández Pena escribió:
 Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Grazas polas respostas
 Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión)
 de que non teño idea de nada.
 Cando un dicionario para o thunderbird?

   
 Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que
 chamarlle os arquivos gl-ES.dic e gl-ES.aff, e non gl_ES. Vale con poñer
 enlaces brandos.
 
 En principio o dicionario do hunspell podería funcionar co thunderbird.
 Se tes o dicionario instalado en /usr/share/myspell/ o thunderbird tamén
 o usaría. O problema é que, polo menos a min, non me funciona ben a
 última versión do dicionario de mancomun, e se inicio o thunderbird
 (icedove no meu caso)  e intento cambiar de  idioma,  dame un erro:
 
 Failure loading aff file /usr/lib/icedove/components/myspell/gl-ES.aff
 /usr/lib/icedove/run-mozilla.sh: line 131:  5350 Violación de segmento  
 $prog ${1+$@}
 
 Ca versión alfa do dicionario funciona ben (de feito en mancomun hai un
 xpi para instalar a versión alfa no thunderbird
 http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_remository/Itemid,111/func,fileinfo/id,10/).
 
 
 Os problemas co uso da versión 1 do dicionario veñen porque o
 Thunderbird utiliza o motor myspell, que non é igual que o hunspell.
 
 Saúdos.
 
 
 Tomás
 
 mvillarino escribió:
   
 O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
   
 A curiosidade matou ao gato.

 Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á 
 vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos 
 ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para 
 ver 
 os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e 
 corrigindo no ficheiro po inicial.

 Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada 
 um 
 faga no seu tempo libre já é privado.

 
   
 
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa mvillarino
Non teño instalado o OOo
Como fago para instalar o dicionario de galego?
Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do 
ficheiro ficheiro.txt?
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpiyls86tEfM.pgp
Description: PGP signature


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Tomás Fernández Pena
mvillarino escribió:
 Non teño instalado o OOo
 Como fago para instalar o dicionario de galego?
 Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do 
 ficheiro ficheiro.txt?
   
Ola,

O dicionario o baixas de
openoffice.mancomun.org/libreeengalego/Corrector/gl_ES-pack.zip.
Descomprimes o zip e os arquivos  gl_ES.aff e  gl_ES.dic os pos no
directorio  /usr/share/myspell/dicts/. Logo para usar o hunspell sería:

hunspell -d gl_ES ficheiro.txt

e seguir as instrucións indicadas.

Saúdos.

Tomás

-- 
Tom'as Fern'andez Pena
Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 
15782 Santiago de Compostela. Spain.
Phone: +34 981 563100 Ext. 13576  Fax: +34 981 528012
E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html
GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es
Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03  6BE7 2AFF EDED 81F6 435A




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
openoffice?
Pódeselle dar outros usos?
Saudos

mvillarino escribió:
 Non teño instalado o OOo
 Como fago para instalar o dicionario de galego?
 Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do 
 ficheiro ficheiro.txt?

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: Necesito axuda con hunspell

2007-01-22 Conversa Tomás Fernández Pena
Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes
 openoffice?
 Pódeselle dar outros usos?
 Saudos

   
Podes execulato dende liña de comandos, ao igual que o ispell ou o
aspell. Eu o uso xunto co dicionario de mancomun para corrixir arquivos
LaTeX ou html, xa que recoñece as etiquetas destas linguaxes.

Saúdos

Tomás
 mvillarino escribió:
   
 Non teño instalado o OOo
 Como fago para instalar o dicionario de galego?
 Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do 
 ficheiro ficheiro.txt?
 

   


-- 
Tom'as Fern'andez Pena
Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 
15782 Santiago de Compostela. Spain.
Phone: +34 981 563100 Ext. 13576  Fax: +34 981 528012
E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html
GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es
Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03  6BE7 2AFF EDED 81F6 435A




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Unha axuda con docbook

2006-09-11 Conversa mvillarino
Resolto.
Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder 
pór-se a traducir a documentaçom.
Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf.
O problema nom era um senom múltiplo:
1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/.
-carece-se de entrada para o galego en l10n.(nom lembro a extensiom).
-carece-se de ficheiro gl.xml.
-isto pode resolver-se temporalmente editando á mao l10n.xmlsldtdoqueseja, e 
criando o gl.xml a partir de outro idioma.
-para resolvé-lo definitivamente, esta semana porei-me em contacto com 
docbook.sf.net para adicionar o galego.

2.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/customization
- é preciso engadir o contido do sub-cartafol gl/ (nom lembro a que 
profundidade. Esta é umha das cousas que tenho que enviar a xgf.
- olho ao piolho: cuidado cos permisos é preciso dar-lle permiso de 
leitura a todos os usuários para poder compilar a documentaçom sem ser root.

Feito todo isto (o dos permisos costou-me vé-lo), a cousa vai como umha seda.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpEbHpvdyhTr.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unha axuda con docbook

2006-09-09 Conversa mvillarino
A ver, problema:
Haberá un ano, traducin ao bruto a axuda de kmymoney, cousa que agora 
aproveito como campo de xogos, pero ese é outro cantar.
A axuda, como toda axuda que mereza tal nome, ven orixinalmente en formato 
docbook, que logo hai que converter ao formato favorito do usuário para poder 
vé-lo correctamente (lea-se html ou pdf).
Como traballo sobre kde, centremo-nos neste.

Para converter de docbook-html usa-se un programa chamado meinproc.
Cando o paso sobre a documentación citada, pois resulta que se xera o 
resultado, ok, pero con cousas en inglés, exemplo: Chapter 1: Introdución.
No orixinal iso ven sendo chaptertitleintrodución/title/chapter.
A cuestión é: sabe alguén como arranxar este problema?

Nota: para docbook-pdf está-se a pensar en usar un intermediário (dblatex), 
que pasará a latex e de aí para pdf.
Simplíssimo  que non vejas isto do docbook.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpYTZoWtpbAB.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha axuda con docbook

2006-09-09 Conversa Berto
Em Sexta 08/09/2006 às 19:00, mvillarino dizia...

 Para converter de docbook-html usa-se un programa chamado
 meinproc.  Cando o paso sobre a documentación citada, pois
 resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés,
 exemplo: Chapter 1: Introdución.  No orixinal iso ven sendo
 chaptertitleintrodución/title/chapter.  A cuestión é: sabe
 alguén como arranxar este problema?

Isto deveria ser cousa do meinproc. Para o caso do PDF o db2latex
permite indicar o idioma do documento; se meinproc permite algo
parecido já está.

Imagino que meinproc terá alguma folha de estilo XSL. Sempre a
poderias modificar para adaptá-la a outro idioma.

Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unha axuda

2006-08-25 Conversa mvillarino
Como traducir damping
Aparece en digikamimageplungin_despeckle:
pbDamping/b: this control set the phase jitter damping adjustement. 
This 
value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance 
variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then 
blur 
may occur. If at minimum then noise and phase jitter at edges can occur. It 
can 
supress spike noise when increased and this is the preferred method to 
remove 

Pode ser:
pbDebilitamento/b: isto configura o amortecimento da /flutuazón|
desviazón/ da fase.
Este valor define o ritmo co que o filtro de raio adaptativo reacciona fronte 
á lumináncia.
Se aumenta, os contornos aparecerán mais suaves, se é alto de mais, poden
aparecer difusos. Se está no mínimo poden aparecer ruidos e 
fluctuazóns/desviazóns de fase nos contornos. Pode suprimir os ruidos de tipo 
agulla se é aumentado, sendo este o método preferido para eliminá-los

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpj8pO9sJZ7C.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:

for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) 
\(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;

Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non?  Seica non podes
empezar un ` nunha liña e rematalo noutra.  Aínda que sempre podes poñer un
\ ao final da primeira liña.

De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí
puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po

Proba a ver se vai agora...

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. 
Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a 
instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están 
dentro do msgstr (despois del, entre )

Tentei con 

/^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 
\2${replace[$a+1]}\4/

que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan 
por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non 
funciona.



 O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
 for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
 \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;

   Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non?  Seica non podes
 empezar un ` nunha liña e rematalo noutra.  Aínda que sempre podes poñer un
 \ ao final da primeira liña.

   De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí
 puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po

   Proba a ver se vai agora...
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda con shell e regexp

2006-07-27 Conversa Xabi G. Feal
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben.

Gracias Jesús.

 Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i.
 Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a
 instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están
 dentro do msgstr (despois del, entre )

 Tentei con

 /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1
 \2${replace[$a+1]}\4/

 que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que
 comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/).
 Pero non funciona.

  O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía:
  for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\)
  \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done;
 
  Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non?  Seica non podes
  empezar un ` nunha liña e rematalo noutra.  Aínda que sempre podes poñer
  un \ ao final da primeira liña.
 
  De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí
  puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po
 
  Proba a ver se vai agora...

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda cos compendios de PO

2006-06-07 Conversa Xabi G. Feal
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero 
creo que a opción é msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po,

ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro  do 
cartafol indicado.

O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel. Co dicionario feito 
(polo menos a través dunha base de datos de *.po) estrágase cada dous por 
tres.




 Estou a mirar de facer un PO compendium.
 A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a
 cada un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio,
 o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o
 compendio.po ?
 Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando
 este compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Axuda cos compendios de PO

2006-06-06 Conversa mvillarino
Estou a mirar de facer un PO compendium.
A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a cada 
un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio,
o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o compendio.po
?
Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando este 
compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpFYMhgFHpdB.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda na traducción

2004-10-08 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía:

 ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:

Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos
axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o
contexto é case imposible ;)  Desta vez houbo sorte e google díxome que era
o kile ;)

Source Specials Switch e

Polo que mirei, Source Specials é unha opción especial do LaTeX,
así que posiblemente será mellor non traducila, e deixar isto como Opción
Source Specials, ou similar.

Switches off the definition of default blocks like theorem

Desactiva a definición dos bloques por defecto como teoremas

(Isto ten relación coa introdución de texto matemático en LaTeX)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda na traducción

2004-10-08 Conversa Martina Ramilo Pereira
El Friday, 8 de October de 2004 19:04, Jesus Bravo Alvarez escribió:
 O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía:
  ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:

   Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos
 axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o
 contexto é case imposible ;)  Desta vez houbo sorte e google díxome que era
 o kile ;)

Mea culpa :- P. Lembrareino a próxima a vez, que seguro que haberá unha.

 Source Specials Switch e

   Polo que mirei, Source Specials é unha opción especial do LaTeX,
 así que posiblemente será mellor non traducila, e deixar isto como Opción
 Source Specials, ou similar.

 Switches off the definition of default blocks like theorem

   Desactiva a definición dos bloques por defecto como teoremas

   (Isto ten relación coa introdución de texto matemático en LaTeX)

Moitas gracias.

Un saúdo.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Axuda na traducción

2004-10-06 Conversa Martina Ramilo Pereira
 ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?:
Source Specials Switch e
Switches off the definition of default blocks like theorem

Saúdos e graciñas.


pgpiv923ByUsx.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda na traducción

2004-09-01 Conversa Roberto Suarez Soto
On Aug/31/2004, Martina Ramilo Pereira wrote:

 If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be 
 added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the 
 MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would 
 otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality.

Eu escribiría:

De activar esta opción engadirase un Chequeo Cíclico de Redundancia
(CRC) a cada trama, permitindo detectar erros de transmisión que ocorresen no
fluxo MP3; nembargantes, ocupa 16 bits por trama que poderían ser usados para
a codificación, reducindo levemente a calidade do sonido.

-- 
Roberto Suarez Soto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda na traducción

2004-09-01 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia...

 If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will
 be added to each frame, allowing transmission errors that could occur
 on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame
 that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the
 sound quality.

Isto vem a significar algo como:

«Se esta opção estiver marcada, um código de redundância cíclica (CRC)
será adicionado a cada trama, permitindo que os eventuais erros de
transmissão no fluxo MP3 sejam detectados; porém, leva 16 bits por trama
que de outra maneira seriam utilizados para a codificação, reduzindo
assim a qualidade do som.»

O que vem sendo que se queres meter-lhe um CRC ao teu MP3 para
detectar erros o ficheiro terá menor qualidade, porque esse CRC emprega
16 bits de cada trama.

Espero que che sirva de ajuda :)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Axuda na traducción

2004-08-31 Conversa Martina Ramilo Pereira
Ando a voltas ca traducción da seguinte entrada e non lle dou atopado o xeito, 
¿Alguén me pode botar unha man?

If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be 
added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the 
MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would 
otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality.

Un saudo.


pgpnsYiPTGPVH.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Axuda.

2001-01-04 Conversa AFORJANB36
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote:
O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa=
 escrib=EDa:

 gardar enlace como... ;)

  Funcionou. Gracias pola axuda

 Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello?


Anxo.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Axuda. (e xa de paso...)

2001-01-02 Conversa Alejandro
Ola

Porque non probas co wget? =C9 unha ferramenta de consola moi =FAtil para
baixar ficheiros de todo tipo. Hai un front-end por ah=ED para Gnome que
se chama gwget (creo) e o podes conseguir de http://freshmeat.net

Aproveito para preguntar xa que estamos a falar de baixar ficheiros da
rede, se hai por algures algunha utilidade que faga o que fai o go!zilla
de windows. Non, non me refiro a resumir as downloads e todo iso, senon
=F3 leeching, darlle una direcci=F3n (http ou ftp) e o programa devolve u=
na
lista de ficheiros que est=E1n na dita direcci=F3n. Isto =E9 =FAtil cando b=
aixamos
ficheiros que se atopan en http://oquesexa.com/oquesexa.tgz e queremos ver
que hay no directorio oquesexa.com/ pero se vamos co lynx ou netscape,
devolvenos o maldito index.html

Entendedes o que quero dicir? xa sei que explicarme non =E9 o meu pero
=2E.. ':-)

Graci=F1as

EOT
   =20
 --- LODOSS ---  =20
(@gpul.org, @freenet.nether.net, @cyberspace.org)=20
   =20
CLUG/GPUL member =20
   Registered Linux User num.  #179198=20
   TraSNo Member (Translation Project)
    ICQ#103165731 ---=20




--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Alberto García
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote:

 Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
 instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con
 Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó
 código fonte compilado(caracteres raros)

Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción
gardar enlace como... ;)

mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =-
http://www.cryogen.com/berto
Clave pública PGP disponible   Fidonet: 2:348/105.108

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Axuda.

2000-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía:

 gardar enlace como... ;)

 Ligazón ;-)

-- 

   Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Axuda.

2000-12-30 Conversa AFORJANB36
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para
instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con
Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3
c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o programa *.
rpm como eu quero para instalalo. Probei despois con ftp con gftp (de
Gnome) e  o resultado e o mesmo: baixase o ficheiro e logo o =FAnico que se
amosa =F3 rematar a baixada =E9 o mesmo de antes. Probei  a baixar outros
paquetes rpm e o resultado foi o mesmo. Nembargates si podo baixar
correctamente paquetes .gz ou .tar.gz

 Pode algu=E9n axudarme en esto; =E9 decir, a baixar paquetes .rpm como debe=
 ser?

Ou si non pode decirme onde atopar axuda?

Uso Red Hat 6.1 e Gnome.

Sa=FAdos e boa entrada de milenio.

Anxo.
---
   Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org


Traslation (galego-english):
--
 I support software and Linux in galego.
http://www.galego21.org
http://trasno.gpul.org/info.php
 http://www.ciberirmandade.org=20






--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: pedindo axuda

2000-11-17 Conversa Santiago Garcia Mantinan
   ¿Que tipo de marcación usan? ¿Están a usar gettext, ou outro
 sistema?

Ummm, eu diso nin idea, poñoche un anaco dun exemplo:

if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable:
AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of
both digest and non-digest messages.  This is an incompatible
state of affairs.  You must turn on either digest delivery or
non-digest delivery or your mailing list will basically be
unusable.'''))

Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-???

Saudos!
-- 
Manty/BestiaTester - http://manty.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


  1   2   >