Axuda con termos
Ola Necesito axuda cos termos eggtimer e ticker desta cadea: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; Pertencen ao aplicativo Ubuntu clock para Ubuntu Phone. Eggtimer supoño que se refire a un temporizador curto pero non atopo un termo que o defina ben. En canto a ticker non teño nin idea de a que se refire. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda con termos
2014-05-31 18:37 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: time;timer;eggtimer;ticker;watch;stopwatch;alarm;alert;clock; o «eggtimer» é un cronómetro de cociña, co tempo para facer os ovos pasados (por auga) e que adoitan ter forma de ovo ... cronómetro / temporizador de cociña ? ticker é reloxo :) http://diccionario.reverso.net/ingles-espanol/ticker -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
ordenes comprobadas que funcionan :) po2json -t messages.json messages.po gl.json po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json para probalo fixen: json2po messages.json messages.po traducín algunhas liñas con virtaal despois apliquei o anterior resultado (pequena mostra) ... mark_deleted_tweets: { description: data/index.html, message: Eliminar os chios marcados ... unfollow_at: { description: data/js/ui.main.js, message: Deixar de seguir @ ... 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
Eu non me mataría moito cos clientes de Twitter xa que cos novos termos de servizo da API que Twitter puxo fai unhas poucas semanas é practicamente imposíbel que quede algún vivo logo de que se apliquen. Ao fin, Twitter quere que todos usemos os clientes oficiais, así sacan revenue da súa publicidade. http://www.niemanlab.org/2012/08/twitters-api-changes-will-have-a-real-impact-on-news-developers/ Fran Dieguez On Mér 05 Set 2012 10:41:02 CEST, Miguel Bouzada wrote: ordenes comprobadas que funcionan :) po2json -t messages.json messages.po gl.json po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json para probalo fixen: json2po messages.json messages.po traducín algunhas liñas con virtaal despois apliquei o anterior resultado (pequena mostra) ... mark_deleted_tweets: { description: data/index.html, message: Eliminar os chios marcados ... unfollow_at: { description: data/js/ui.main.js, message: Deixar de seguir @ ... 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: ordenes comprobadas que funcionan :) po2json -t messages.json messages.po gl.json po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json para probalo fixen: json2po messages.json messages.po traducín algunhas liñas con virtaal despois apliquei o anterior resultado (pequena mostra) ... mark_deleted_tweets: { description: data/index.html, message: Eliminar os chios marcados ... unfollow_at: { description: data/js/ui.main.js, message: Deixar de seguir @ ... Oh, claro, eu son parvo. O meu problema era que tomaba como template o .po do inglés en lugar do .json Grazas Miguel, Agora xa si que o fixen funcionar 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cliente para Twitter. Axuda po → json
Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda cun problema
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo documento», creo que pon). Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla? Tal vez isto che axude http://askubuntu.com/questions/63126/how-do-i-change-the-selected-items-color Pero a verdade... :-P ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda cun problema
Eu, cando teño algun problema deste estilo, empezo por renomear os ficheiros/cartafois de configuracion de usuario, para ver se e un problema do sistema, da configuracion, incluso de problemas de permisos. De feito, a veces mesmo e mais rapido borrar a configuracion do escritorio e facela de novo. -- Xabier Villar El 22/06/2012 13:04, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Levo case 24 horas pelexando cun problema na interface gráfica de Ubuntu e non atopo solución googleando. Como veredes na captura anexa, aparece un fondo de cor detrás das letras do menú que fai que sexa moi complicado manexarse e traballar. Afecta a moitas cousas, e non é só un problmea cun determinado tema de escritorio, nin sequera a un entorno determinado (LDM, Gnome, Unity...) Creo que tivo que ver coa instalación dun complemento de VirtualBox, moito ollo, pero agora non dou recuperado o estado normal do escritorio. De feito o que vedes na captura é o mellor que conseguín despois de estar practicamente fóra de combate. Unha das cousas afectadas curiosas é que por exemplo, no gnome tweak, non podo cambiar de tema porque non funciona a caixa de selección, así que hai algo que está mal necesariamente pero por máis que busco non atopo. Ten que aer algo relacionado con xanelas-tipos de letra e tema. Xa fixen de todo e estiven a pique de mandar todo o sistema á merda. Se tedes algunha idea agradeceríao ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Ola Keko. Eu instalei o paquete uni2ascii e coa instrución ascii2uni -a U bluegriffon.properties corrixido.bluegriffon.properties obtiven algún resultado, pero peta cos eñes e con algunha cousa máis. Igual con outras opcións (man ascii2uni) podes darlle vento. Sorte. Envíoche a proba que fixen. 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificación us-ascii a utf-8
Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto corrixido2.bluegriffon.properties Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Urxe-axuda] Convertir ficheiros con codificaci�n us-ascii a utf-8
Boas Keko: Aí che vai en utf-8 sen Bom, a ver se che vai este. Para facer a proba, mudei esta liña: DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina En 25/05/2012 3:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Moitas grazas pola axuda. Estiven probando e non conseguín nada. Despois estiven mirando opcións e documentación do OmegaT e parece que arranxei por outro lado. Agora xa é tarde, pero mañá conto o que fixen e tamén probo o que me dis, que sempre é mellor ter dúas solucións que unha. Aínda que parece que tampouco conseguín moito, xa que o programa sigue petando cando o constrúo coa localización ao galego. A ver se mañá estou máis inspirado. Saúdos. 2012/5/25 Miguel Sollabrado...@gmail.com: Con ascii2uni -Z\\u%04X bluegriffon.properties corrixido2.bluegriffon.properties vai que te caghas 2012/5/25 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me Boas. Teño un gran problema e preciso axuda urxente. Estou traducindo un aplicativo que ten que ter os ficheiros en formato utf-8. Son ficheiros .dtd e .properties, que estou traducindo co omegat. Cando crea os ficheiros traducidos, cambialle o formato a us-ascii e non teño formo de modificalo. Estou probando con conversores, xa que parece que o vim pode e ata o unha utilidade da liña de ordes. Levo probado e nada. iconv --from-code=ASCII --to-code=UTF-8 bluegriffon bluegriffon_utf8.properties iconv -f US-ASCII -t UTF-8 -o bluegriffon_utf8.properties bluegriffon.properties recode UTF-8 ./bluegriffon.properties convmv -f ascii -t utf8 --notest bluegriffon.properties bluegriffon_utf8.properties Alguén se lle ocorre algo. Anexo ambos ficheiros. Teñen o mesmo nome, pero un está en inglés e non presenta o problema de codificación. O outro, está en galego, é o que me xera o omegat, e si ten o problema, é o que tento modificar coas ordes de arriba.. A ver que se pode facer. O de inglés parece que está ben, pero o que me xera traducido non, e non podo facelo con outro aplicativo xa que falamos de moitos ficheiros .properties, cos .dtd non parece existir o problema. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto titleModifier=BlueGriffon # in the following string, %t represents the title of the page or its URL # and %b the titleModifier above titleFormat=%S - %S Unknown=[Desco\u00f1ecido] NoClassAvailable=(sen clase) NoIdAvailable=(sen ID) DocumentTitle=T\u00edtulo da páxina NeedDocTitle=Introduza o t\u00edtulo da p\u00e1xina actual. DocTitleHelp=As\u00ed identif\u00edcase a p\u00e1xina no t\u00edtulo da xanela e nos marcadores. ExportToText=Exportar a texto SaveDocumentAs=Gardar p\u00e1xina como XHTMLfiles=Ficheiros XHTML untitled=sen t\u00edtulo SaveDocument=Gardar p\u00e1xina SaveFileFailed=Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro! ExportToText=Exportar a texto FileNotSaved=Non se gardou o ficheiro! SaveFileBeforeClosing=Quere gardar o ficheiro antes de pechar esta lapela? YesSaveFile=Si, gardalo NoDiscardChanges=Non, rexeitar as modificaci\u00f3ns DontCloseTab=Non pechar a lapela! IdAlreadyTaken=Ese ID xa est\u00e1 en uso no documento RemoveIdFromElement=Do you want to remove the ID from the element already carrying it or cancel the action? YesRemoveId=Retirar o ID NoCancel=Cancelar ReplaceAll=Substitu\u00edr todo... ReplacedPart1=Substitu\u00eddo ReplacedPart2=ocorrencia AFileWasChanged=Cambiouse un ficheiro no disco ReloadFile=Cambiouse o ficheiro %S no disco, debe recargar o BlueGriffon. DontAskForFileChangesAgain=non mostrar esta alerta outra vez AbandonChanges=Abandonar as modificaci\u00f3ns de %title% non gardadas e cargar de novo a p\u00e1xina? RevertCaption=Volver aos \u00faltimos gardados ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Axuda
Ola, trasneiros, acábome de incorporar e estívenlle botando unha ollada xeral ó voso proxecto. Son traductora en activo de inglés ó galego e podería botar unha man coas traducións e as correccións, pero non sei se o meu nivel de informática estará ó nivel que vos precisades. Agradecería unha orientación xeral ó respecto. Saúdos, Luisa Lage __ Información de ESET Smart Security, versión de la base de firmas de virus 7143 (20120516) __ ESET Smart Security ha comprobado este mensaje. http://www.eset.com ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Temas do día: 1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas (mvillarino) -- Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que escribir debaixo... En fin: fixen un intento de tradución das cadeas de Mozilla que deixou Keko por se axuda, seguro que alguén se anima a revisalas e melloralas.Saúdos. Message: 1 Date: Tue, 27 Mar 2012 00:01:25 +0200 From: mvillarino mvillar...@kde-espana.es To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas Message-ID: CAGOKLE9t_cWz0pwrJ=mXc1RpYmt4y8cABWeKP5=S8cgnn+=l...@mail.gmail.com Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1 EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A páxina cargarase automaticamente cando se vexa sen que o documento a poña nun marco. Por exemplo. A segmentación é mellorábel. 2012/3/26, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento pode aparecer diferente de se visualizar sen o documento que o enmarca. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A codificación de caracteres do ficheiro débese declarar no protocolo de transferencia ou o ficheiro ten que usar unha marca de orde de bytes como firma de codificación. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol.Non se declarou a codificación dos caracteres no documento. O documento visualizarase con texto ilexible nalgúns navegadores se contén caracteres que non pertenzan a ASCII. A codificación de caracteres da páxina débese declarar no documento ou no protocolo de transferencia. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.Aparece arriba feita por mvillarino EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.Non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición. A páxina cargarase automaticamente cando se visualice nun navegador con diferente configuración. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.A páxina cargouse porque non se atopou a codificación dos caracteres no documento ao examinar os primeiros 1024 bytes do ficheiro; de contela, deberíase mover esa declaración a esa posición
[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Boas. Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was found too late for it to take effect. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored. EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared on the transfer protocol level. The declaration was ignored. EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration. Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character encoding should have been declared in any case. EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead. EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like US-ASCII. The declaration was ignored. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
pequena axuda para xestión
Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ? -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: pequena axuda para xestión
Lembráchesme que coñezo a unha profesora dese ciclo... probabelmente poida axudarme, grazas 2011/11/1 alej...@gmail.com O Martes, 1 de Novembro de 2011 15:30:21 Miguel Bouzada escribiu: Precisamos unha pequena axuda, polo menos informativa. Para as xornadas de Symfonye temos inscritas persoas xordas, pensamos en solicitar un intrerprete de lingua de signos... alguén pode orientarme ? Boas, por unha antiga moza que tiven, sei que en Vigo hai ciclo (superior?) de intérpretes de signos. Se vos poñedes en contacto con eles seguramente vos poidan botar unha man ou, no seu defecto, dicirvos ónde vos poden axudar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: pequena axuda para xestión
Nada home, pra iso estamos. ;-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Carteis de petición de axuda de tradución
Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de Marcosende en Vigo ODT http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt PDF http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Carteis de petición de axuda de tradución
1) Xeolocalización - Quedáramos en Localización xeográfica ou é cousa miña? 2) ou rexistrarte na rolda: - ou rexístrate na rolda 3) Galego en minúscula na cabeceira. 4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén debería aparecer o de Ubuntu Galician translators. Por min, mellor se non aparecen aí e si ao final de todo. Xosé 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf así tendes onde escoller 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de Marcosende en Vigo ODT http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt PDF http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu: 2011/6/4 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p máis ca ante vostede -se non se corrixe é unha contstrución que di algo que non ten nada que ver- pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. me achego achégome ? Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto que non compartise Fx4 co resto./p pDesexándolle unha mellor navegación,/p En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal, xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos, a coñecidos, etc, ... Moitas grazas, chaves. Saúdos. 2011/6/3 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudínchavescesu...@gmail.com: Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. me achego achégome ? A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal ! Te amo! Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter enfático. Así que Frase recta (condicional) Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta. Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Grazas Antón! Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán (con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta. En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu: 2011/6/8 damufodam...@gmail.com pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. me achego achégome ? A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal ! Te amo! Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter enfático. Así que Frase recta (condicional) Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta. Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto que non compartise Fx4 co resto./p pDesexándolle unha mellor navegación,/p En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal, xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos, a coñecidos, etc, ... Moitas grazas, chaves. Saúdos. 2011/6/3 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Axuda con estas cadeas no Firefox
Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Yours in better browsing, Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
2011/2/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: a miña proposta: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast forward. Firefox 4 xa está dispoñíbel! a href=%sDescárgueo xa/a e poña o web a toda máquina. ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a. Leve o Firefox 4 onde queira que vaia! Xa está dispoñíbel Firefox 4 para Android e Maemo para que poida gozalo. a href=%sObtéñao agora/a. ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your new browser. Agora que xa ten Firefox 4, a href=%scoñeza todas as cousas interesantes/a que vostede poderá facer co seu navegador. Eu quitaba o vostede. ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed! Quere comprobar o que é quen de facer o Web? a href=%sExamine a galería de demostración da Web o' Wonder/a e prepárese para sorprenderse! ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team Firefox!/a Axúdenos a espallar Firefox 4 polo mundo. a href=%sForme parte do equipo de Firefox!/a ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a. O web de cada quen é diferente... Como se ve o seu? Vexa o seu Internet en a href=%sWebify Me/a. ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of add-ons!/a Mellore o rendemento do seu Firefox coa a href=%snova colección de complementos!/a NOTA →→ add-ons →→ complementos ou extensións ?? Iso está ben como está. ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your support for the world's largest public resource. O web perténcenos a todos. a href=%sPoña a súa marca/a e mostre o seu apoio ao maior recurso público do mundo. ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. E «A xogar!» ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. E «A xogar!» ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Boas. Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que fixo Leandro. Un saúdo. 2011/2/28 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. E «A xogar!» ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Boas. Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non algo realizado por min sen máis. A ver se algún me pode axudar e entre todos sacamos unhas traducións consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a solución deste bug. A continuación está o correo coas cadeas e coa información. El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Pascal ven de abrir este bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815 Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug: This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is released. Hai que traducir o seguinte: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Your translation here ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast forward. Your translation here ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a. Your translation here ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your new browser. Your translation here ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed! Your translation here ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team Firefox!/a Your translation here ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a. Your translation here ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of add-ons!/a Your translation here ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your support for the world's largest public resource. Your translation here ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Your translation here ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
a miña proposta: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast forward. Firefox 4 xa está dispoñíbel! a href=%sDescárgueo xa/a e poña o web a toda máquina. ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a. Leve o Firefox 4 onde queira que vaia! Xa está dispoñíbel Firefox 4 para Android e Maemo para que poida gozalo. a href=%sObtéñao agora/a. ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your new browser. Agora que xa ten Firefox 4, a href=%scoñeza todas as cousas interesantes/a que vostede poderá facer co seu navegador. ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed! Quere comprobar o que é quen de facer o Web? a href=%sExamine a galería de demostración da Web o' Wonder/a e prepárese para sorprenderse! ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team Firefox!/a Axúdenos a espallar Firefox 4 polo mundo. a href=%sForme parte do equipo de Firefox!/a ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a. O web de cada quen é diferente... Como se ve o seu? Vexa o seu Internet en a href=%sWebify Me/a. ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of add-ons!/a Mellore o rendemento do seu Firefox coa a href=%snova colección de complementos!/a NOTA →→ add-ons →→ complementos ou extensións ?? ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your support for the world's largest public resource. O web perténcenos a todos. a href=%sPoña a súa marca/a e mostre o seu apoio ao maior recurso público do mundo. ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Axuda na revisión de erros de contexto de GNOME
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, con esta mensaxe quero pedirvos a colaboración na busca de grallas de contexto que se poidan encontrar no escritorio GNOME. Para explicar o que é unha gralla de contexto podemos recorrer a un exemplo que me pasou esta mesma tarde: Premendo o botón secundario do rato sobre o escritorio de GNOME podemos elexir a opción Clean _up by name o cal estaba traducido como Limpar por nome. Como podedes comprender esta tradución non estaba correcta. Está corrixida agora a Ordenar por nome. Gustaríame erradicar este tipo de erros, lévanse mal comigo, e por iso vos pido colaboración. A máis ollos, máis exactitude. A forma máis sinxela coa que podedes facer isto é empregar unha live-cd de Ubuntu Lucid, versión alfa, xa que é o suficientemente estábel como para comprobala nunha máquina virtual de VirtualBox ou mesmo Qemu. Ou se non queredes andar con máquinas virtuais tamén podedes gravar a imaxe nun CD pero iso é pouco ecolóxico... Podedes descargar a iso da Live-CD desde http://cdimage.ubuntu.com/releases/lucid/alfa-3/ e seleccionando a versión x86 ou a x86_64 no caso de que teñades un computador con soporte para 64 bits. Lembrade logo de facer a instalación da máquina virtual actualizar mediante o Xestor de Actualizacións para así asegurarvos que tedes a última versión das traducións. As grallas que encontredes podedes envialas a gn...@g11n.net e alí o equipo encargarase de eliminalas. Graciñas ante todo e bo translation bug-catching! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkuSu5IACgkQmLtmJqKk+bj5VACcD35gYFWScc+0TNMweiIQWSJ8 gmEAn0rUxGAmu63xKB91n1M44fo5sFcn =zjAT -END PGP SIGNATURE-
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen no desenvolvemento de GNOME, KDE etc
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Mira en kde-apps.org e gtk-apps.org etc. Ocórrese, aparte do que fagades na USC, ter unha lista de programas pet, tal que cando apareza alguén novo se lle asigne un deses aplicativos, pequenos, para que vaian aprendendo. Algo así como os proxectos para novatos que teñen no desenvolvemento de GNOME, KDE etc Eu vexo posible que se me faga tan irresistible saltar sobre os programas pet que pode que non quede ningún :) Agora en serio e cambiando de tema. Respecto do Tuxpaint, estaría ben que puiderades incluilo, pero como é para nenos pequenos aplicase un estilo diferente, polo que pode que non interese. Así que case mellor deixadeo para cubrir unha vacante no caso de que non atopedes programas suficientes. Tede en conta que son dous ficheiros a traducir.
Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Olá, Enrique Estévez Fernández escreveu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas http://www.transifex.net/projects/p/pino/c/ui/ som agora 102 cadeias e já está traduzido Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. vendo o do PyBibliographer, e sugiriria também o Bibus [PO] -- algo mais grande (365 cadeias)-- ou o JabRef [.properties] (nem ideia do tamanho, mas é bem interessante para a gestom de bibliografia) um saúdo Gonçalo Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no tema máis alá do fiadeiro. 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com: xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro. De bibliografía non tiñamos pensado nada, pero vin ese e non parece moi grande e sobre todo parecía fácil. O bibus en principio vaise a traducir desde a OSL, pero estamos pendentes da terminoloxía específica que se emprega nese campo. Boas recomendacións. Xa engadín o Entertainer e a maiores: Pureadmin - Administration Utility for PureFTPd 263 cadeas deja-dup - Backup utility 320 cadeas 199 o aplicativo 122 a axuda Sigo buscando. Saúdos. 2010/3/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no tema máis alá do fiadeiro. B 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com: xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).
Re: Axuda con aplicativos para traducir
2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución). Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis: goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration 188 cadeas longomatch - video analysis tool for coaches 235 cadeas O Liferea creo que se pode facer grande de máis, pero bueno. Ao mellor pódese probar. Saúdos 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución). Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl
Bo Nadal e axuda, por favor!
Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o software que vou traducir. Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado): - http://translationproject.org/domain/exif.html - http://translationproject.org/domain/freedink.html En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo máis ou menos sinxelo e reducido que poida usar para o meu proxecto (porque estou moi limitado en canto a tempo de entrega), como xa teño dito, aínda que máis adiante espero poder facer algo máis substancioso; por certo, está traducido xa o MKV Toolnix?, é un programa que me gustaría moito traducir, o malo é que me parece que é un pouco complicado... Ademais a pesar de que estiven lendo as páxinas de axuda (as guías, por exemplo) da páxina do Proxecto Trasno (e a maioría dos recursos de tradución, moi interesantes, por certo; é unha virguería poder consultar as normas do ILG en liña) aínda non teño totalmente claro o proceso, é dicir: como os dous programas de arriba non están nun grupo de tradución o que teño que facer para comezar é botarlle un ollo á súa páxina e descargar o código fonte, non si? E outra cousa: o Gettext e o resto de programas valen para Ubuntu? (Hardy Heron), é a distribución que utilizo. Perdón por ser tan pesado e felices festas para todo o mundo! :) Postdata: algunha xente que foi á Kutruparty comentoume que fora moi interesante a aportación da xente do Proxecto Trasno; deume pena non poder asistir, pero non perdería as clases ou de estudar por nada do mundo; sacarme o título de informática é realmente importante para min, xa que como xa teño comentado como filólogo son un asquiño, jajaja Postdata 2: xa case se me esquecía: estiven facendo para as clases de HTML e CSS unha páxina web que consiste nun portal de recursos de tradución organizados (para telos todos a man e para que o proxecto quede máis traballado), o contido non ten moito mérito porque case todos os mirei na sección de recursos, pero o deseño eu creo que é bastante chulo, en tonalidades brancas e azuis (e algo de vermello para contrastar) cun estilo sobrio pero elegante e desenfadado, se alguén lle quere botar unha ollada para algo que mo diga e lla envío por correo, por se lle serve para algo ou simplemente por curiosidase. En todo caso non está rematada de todo, non puxen todos os recursos que debería ter, pero só sería engadir un par de cousiñas, o que é a estrutura está completa. Mimá, xa me liei a parrafear outra vez... perdón e Bo Nadal! :)
Re: Bo Nadal e axuda, por favor!
Boas, como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por diante que non son un experto, así que aínda que creo que o que che vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben, agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se acaso, jeje. 2009/12/20 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o software que vou traducir. Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado): - http://translationproject.org/domain/exif.html - http://translationproject.org/domain/freedink.html Nestas dúas páxinas hai unha ligazón (atópala onde di The current template for this domain is...) ao ficheiro que hai que traducir (programa-version.pot). Para os seguintes pasos, póñoche como exemplo o exif: A forma curta de facer isto sería coller o ficheiro http://translationproject.org/POT-files/exif-0.6.18.pot , e cun editor, por exemplo, o poedit, traducir cada unha das cadeas. E cando remates, mandarllo ao responsable do proxecto. Neste caso, e sen buscar moito, que agora non teño moito tempo, non teño claro quen é o responsable, pero mirando en sourceforge, parece que este fulano: http://sourceforge.net/users/dfandrich é un dos commiters máis activos, así que antes de comezar, eu mandaríalle un correo dicíndolle i am planning to translate exif to Galician, a language spoken on the NW of Spain, and I am not sure who is the person in charge of translations... Could you give me some info on who should I contact or send the translation to?. Ou algo así. Xa el che contará, se hai sorte, jejeje. Non din atopado o seu correo, pero podes usar este formulario: https://sourceforge.net/sendmessage.php?touser=236775 (se tes un usuario en sourceforge, iso si) Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal Lutz Müller l...@users.sourceforge.net, así que tamén poderías falar con este... A forma longa (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de tradución, compilar o programa, probalo, etc, etc. Póñoche os pasos, así resumidos, que igual che axuda: - descargar o código: wget http://downloads.sourceforge.net/project/libexif/exif/0.6.18/exif-0.6.18.tar.bz2 - Descomprimir: tar xjf exif-0.6.18.tar.bz2 - meterte no directorio creado ao descomprimir: cd exif-0.6.18/ - botar un ollo a ver onde están os ficheiros das traducións (neste caso, o directorio po) - Meterte no directorio po (cd po) - (empeza a chicha) Crear o ficheiro gl.po a partir do template (pot): msginit -i exif.pot -o gl.po -l gl Esta orde crea o ficheiro gl.po, preguntándoche un par de detalles, coma o teu correo electrónico. Escribe man msginit para ver o que significan os parámetros que lle pasei. Xa digo que ando sen tempo, jeje... -Despois xa podes comezar a traducir: poedit gl.po Cando xa estea traducido, podes compilar e probar que todo estea como pensas: cd .. (para saír de po) less INSTALL (para ver as instrucións e tal e cual) ./configure; make; sudo make install Moi probablemente teñas que instalar moreas de cousas para compilar isto. Non me vou meter con ese rollo agora, se precisas axuda máis adiante, pídea, e intentarei axudarche no que poida. Ademais, terás que engadir, no ficheiro po/Makefile, nas liñas que empezan por POFILES, GMOFILES e UPDATEPOFILES, o correspondente para o galego: gl.po, gl.gmo e gl.po-update, respectivamente. Se non o fas, o de ./configure; make; sudo make install non compilará o idioma galego, e non o instalará. Estou a escribir isto sen probalo, que me faltan algunhas bibliotecas para poder facelo, así que, xa sabes, se máis adiante te atrancas, pregunta e listo. Igual hai que facer máis cambios nos Makefiles, ou igual non hai que facer todos estes, así que non te preocupes por agora. Vai facendo ata o de traducir o gl.po. Se todo foi ben, ao final debería haber, en /usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/, un ficheiro que probablemente se chame exif.mo, e executando nun terminal LANG=gl; exif, o programa fará o que sexa que teña que facer, pero mostrando as mensaxes en galego. Ben, claro, aínda que fagas todo isto, non esquezas enviarlle a tradución ao responsable, igual que antes. Fin. En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo máis ou menos sinxelo e reducido que poida usar para o meu proxecto (porque estou moi limitado en canto a tempo de entrega), como xa teño dito, aínda que máis adiante espero poder facer algo máis substancioso; por certo, está traducido xa o MKV Toolnix?, é un programa que me gustaría moito traducir, o malo é que me parece que é un pouco complicado... Instaleino no meu ordenador (debian sid), e non parece que estea en galego. Se
Re: Bo Nadal e axuda, por favor!
2009/12/20 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Boas, como vexo que andas apurado, vou tratar de botarche unha man. Vaia por diante que non son un experto, así que aínda que creo que o que che vou contar é así, quizais che conveña contrastalo e verificalo. Ben, agora que dixen isto, queda tranquilo. Só era un 'disclaimer', por se acaso, jeje. 2009/12/20 Ulfe ulfe1...@secretarias.com: Moi boas de novo. :) Acábaseme o tempo e non podo agardar máis a ver se me asigna alguén unha tarefa, este martes teño que entregar o anteproxecto e é mellor que inclúa algo máis concreto, é dicir: o software que vou traducir. Así que o que se me ocorreu é a ver se valería que traducise algún destes dous programas (moitas grazas, Miguel, pola ligazón do listado): - http://translationproject.org/domain/exif.html - http://translationproject.org/domain/freedink.html Nestas dúas páxinas hai unha ligazón (atópala onde di The current template for this domain is...) ao ficheiro que hai que traducir (programa-version.pot). Para os seguintes pasos, póñoche como exemplo o exif: A forma curta de facer isto sería coller o ficheiro http://translationproject.org/POT-files/exif-0.6.18.pot , e cun editor, por exemplo, o poedit, traducir cada unha das cadeas. E cando remates, mandarllo ao responsable do proxecto. Cagonodemo... fun un pouco rápido de máis. O que hai que facer é descargar o .pot e facer algo como: msginit -i exif-0.6.18.pot -o exif-0.6.18-gl.po -l gl que crea un ficheiro exif-0.6.18-gl.po que será o que teñas que traducir. (poedit exif-0.6.18-gl.po) Perdoa por ir tan rápido antes Neste caso, e sen buscar moito, que agora non teño moito tempo, non teño claro quen é o responsable, pero mirando en sourceforge, parece que este fulano: http://sourceforge.net/users/dfandrich é un dos commiters máis activos, así que antes de comezar, eu mandaríalle un correo dicíndolle i am planning to translate exif to Galician, a language spoken on the NW of Spain, and I am not sure who is the person in charge of translations... Could you give me some info on who should I contact or send the translation to?. Ou algo así. Xa el che contará, se hai sorte, jejeje. Non din atopado o seu correo, pero podes usar este formulario: https://sourceforge.net/sendmessage.php?touser=236775 (se tes un usuario en sourceforge, iso si) Por outra parte, no ficheiro AUTHORS do código fonte só aparece un tal Lutz Müller l...@users.sourceforge.net, así que tamén poderías falar con este... A forma longa (ao ser por un tema académico, igual gañas puntos facéndoo así), sería descargar o código e facer todo o traballo de tradución, compilar o programa, probalo, etc, etc. Póñoche os pasos, así resumidos, que igual che axuda: - descargar o código: wget http://downloads.sourceforge.net/project/libexif/exif/0.6.18/exif-0.6.18.tar.bz2 - Descomprimir: tar xjf exif-0.6.18.tar.bz2 - meterte no directorio creado ao descomprimir: cd exif-0.6.18/ - botar un ollo a ver onde están os ficheiros das traducións (neste caso, o directorio po) - Meterte no directorio po (cd po) - (empeza a chicha) Crear o ficheiro gl.po a partir do template (pot): msginit -i exif.pot -o gl.po -l gl Esta orde crea o ficheiro gl.po, preguntándoche un par de detalles, coma o teu correo electrónico. Escribe man msginit para ver o que significan os parámetros que lle pasei. Xa digo que ando sen tempo, jeje... -Despois xa podes comezar a traducir: poedit gl.po Cando xa estea traducido, podes compilar e probar que todo estea como pensas: cd .. (para saír de po) less INSTALL (para ver as instrucións e tal e cual) ./configure; make; sudo make install Moi probablemente teñas que instalar moreas de cousas para compilar isto. Non me vou meter con ese rollo agora, se precisas axuda máis adiante, pídea, e intentarei axudarche no que poida. Ademais, terás que engadir, no ficheiro po/Makefile, nas liñas que empezan por POFILES, GMOFILES e UPDATEPOFILES, o correspondente para o galego: gl.po, gl.gmo e gl.po-update, respectivamente. Se non o fas, o de ./configure; make; sudo make install non compilará o idioma galego, e non o instalará. Estou a escribir isto sen probalo, que me faltan algunhas bibliotecas para poder facelo, así que, xa sabes, se máis adiante te atrancas, pregunta e listo. Igual hai que facer máis cambios nos Makefiles, ou igual non hai que facer todos estes, así que non te preocupes por agora. Vai facendo ata o de traducir o gl.po. Se todo foi ben, ao final debería haber, en /usr/local/share/locale/gl/LC_MESSAGES/, un ficheiro que probablemente se chame exif.mo, e executando nun terminal LANG=gl; exif, o programa fará o que sexa que teña que facer, pero mostrando as mensaxes en galego. Ben, claro, aínda que fagas todo isto, non esquezas enviarlle a tradución ao responsable, igual que antes. Fin. En todo caso estou aberto a calquera suxerencia sempre que sexa algo
Axuda .ts - .po - .ts
Olá, penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou atopado a información. Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?
necesito axuda na traducion dunha frase
Traballando na traducion do pysdm (que é un Disk Manager) atopome con esta liña: *Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. * Que se corresponde ca do man de xfs Mount options for xfs*...* *noalign* Data allocations will not be aligned at stripe unit boundaries. *...* se alguén entende ben o sentido da frase agadezolo MB -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Instale OpenOffice dende http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_content/task,view..., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento.
Re: Axuda cun script
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? mvillarino escribiu: Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto. Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 1, 2, 3 ou 4 palabras ? (se pode ser, en python, bash ou perl)
Re: Axuda cun script
Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: Save as Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn between the character If you check this If you check If you If you check this option you check this you check you check this option a check this option check this check this option a vertical this option a this option this (Antes de que o preguntedes: si, quero extrair unha listaxe de expresións comúns para metelas a saco nun glosario, e para iso éme mellor escoller unha medida en palabras, tirar unha listaxe e pasarlle un sort | uniq ou semellante. Pero é que son así, complicado. Prefiro empezar polo script complicado, e simplificado segundo como vaia a cousa)
Re: Axuda cun script
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se abran? cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? mvillarino escribiu: Poder por un exemplo da cadea e do resultado que queres? Exemplo 1: Save as Debe obterse: save as save as Exemplo 2: If you check this option, a vertical line will be drawn between the character If you check this If you check If you If you check this option you check this you check you check this option a check this option check this check this option a vertical this option a this option this (Antes de que o preguntedes: si, quero extrair unha listaxe de expresións comúns para metelas a saco nun glosario, e para iso éme mellor escoller unha medida en palabras, tirar unha listaxe e pasarlle un sort | uniq ou semellante. Pero é que son así, complicado. Prefiro empezar polo script complicado, e simplificado segundo como vaia a cousa)
Re: Axuda cun script
No exemplo 2 non faltan unhas comiñas? ou podese dar o caso de que non se abran? Si, faltan, e pódese dar o caso de que non se abran, de haber mensaxes spaghetti cal é o formato do ficheiro de texto a avaliar? O que resulta de aplicar o script extrairmsgid.perl a un ficheiro po. Este script é: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/gl/tools/extrairmsgid.perl?view=markup e o que fai é imprimir nun ficheiro os msgid do ficheiros, un por liña, con todo o contido do msgid nunha liña. $./extrairmsgid.perl ficheiro.po(t)
Axuda cun script
Supoñamos que teño un ficherio composto por liñas de texto. Como podo facer para extrair liña por liña todas (sub)expresións compostas de 1, 2, 3 ou 4 palabras ? (se pode ser, en python, bash ou perl) -- Best regards, MV
Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE
Pois iso, que veño de anovar a páxina adicada a KDE en trasno. As modificacións son só no que se refire ao procedimento de traballo, para dar conta dos scripts que estiven a facer esta tempada. Nota: recomendo empregalos, do anovar.sh dou fe que non me deu problemas. Do trasno_firsttime.sh, fixen probas cun usuario feito para iso e foi ben. trad_colisions.sh é un auxiliar, pero pode empregarse para resolver conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do repositorio, quedando só coas locais) trasno_builddocs.sh é unha versión mellorada de update_xml: o de mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á axuda de Jesús Bravo. Que vaia ben,
Re: Actualizada a páxina de axuda do proxecto KDE
ah, pois xa probarei eses scripts. e ++ kudos x fcelos! El Wednesday 08 October 2008 15:29:48 mvillarino escribió: Pois iso, que veño de anovar a páxina adicada a KDE en trasno. As modificacións son só no que se refire ao procedimento de traballo, para dar conta dos scripts que estiven a facer esta tempada. Nota: recomendo empregalos, do anovar.sh dou fe que non me deu problemas. Do trasno_firsttime.sh, fixen probas cun usuario feito para iso e foi ben. trad_colisions.sh é un auxiliar, pero pode empregarse para resolver conflitos nos repositorios (nota: fulmina as modificacións do repositorio, quedando só coas locais) trasno_builddocs.sh é unha versión mellorada de update_xml: o de mellorada ben porque é capaz de compilar documentación incompleta, e ademáis procesa o index.docbook __despois__ dos capítulos. Grazas á axuda de Jesús Bravo. Que vaia ben,
Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo nbsp; [...] $line =~ s/REGEXP//g; E como sería a regexp? O citado en riba para lokalize? E confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;) Je,je, iso xa o teño arranchado: é o de eliminar as etiquetas e demáis músicas é o que me falla nun script adaptado do port2gal, que o que fai é tomar un po, e ou pór cada msgid nunh liña, ou idem para o msgstr. Que para que o quero? Pois para deixalo en trunk/l10n-support/gl/tools, ao dispór de quen lle sexa útil (pontualmente, para as listaxes de estrelas e demáis, a min fóronmo) Que vaia ben
Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
O Sábado 04 Outubro 2008 15:49, Jesus Bravo Alvarez escribiu: E confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;) Quedou coma o plano! Recén entregados en trunk/l10n-support/gl/tools están os scripts cos que estaba a argallar. O que fan é pór o msgid/msgstr nunha liña cada un, e adicionalmente retiran as etiquetas, entidades, atallos e troca as conxuncións et por and. Que para que é útil... pois agora non o recordo exactamente, pero téñoos empregado. -- Best regards, MV
[Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: /[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/? Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script que fai tal que isto: while ($line =~ REGEXP) { s/REGEXP//g; } uséase, para suprimir as etiquetas (e mesmo entidades) xml de textos. -- Best regards, MV
Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
- Original Message From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Sent: Saturday, October 4, 2008 10:11:43 AM Subject: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: [A-Za-z0-9n]+[^]*/? Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script que fai tal que isto: while ($line =~ REGEXP) { s/REGEXP//g; } uséase, para suprimir as etiquetas (e mesmo entidades) xml de textos. Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN. Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala idea. - Salva
Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
O Sábado 04 Outubro 2008 09:03, Salvador Fandino escribiu: Para facer iso tes o modulo HTML::Strip (que vale para HTML e XML) no CPAN. Usar expresións regulares para procesar XML, en xeral, e unha moi mala idea. E polib para manexar ficheiros po con python, pero non podo asumir que a máquina onde o vaia executar teña iso instalado. debo correr o risco de quitar de máis ou de menos. Aliás, non teño tempo de aprender a empregar bibliotecas en perl, nen gañas!. -- Best regards, MV
Re: [Semi-OT] Axuda cunha expresión regular
O Sábado 04 de Outubro de 2008 ás 10:11, mvillarino dicía: Isto é o que emprega kbabel para dar coas etiquetas xml: /[A-Za-z0-9n]+[A-Za-z0-9n]+[^]*/? Curiosa cadea, é exactamente así? Isto só atopa secuencias de dúas etiquetas, unha de peche e outra de abertura (ou con peche incorporado), tipo: /tagtag blah bleh bluh /tagtag blah bleh bluh / Isto é o que emprega lokalize para dar coas etiquetas xml: ([^]+)+|([A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+ E isto atopa calquera etiqueta XML ou secuencias de escape tipo nbsp; Poderíame alguén indicar a tradución destas a Perl, para empregalas nun script que fai tal que isto: while ($line =~ REGEXP) { s/REGEXP//g; } Isto podes resumilo en: $line =~ s/REGEXP//g; Se non atopa a expresión na liña, non lle fai nada. E sobre como traducilo... non ten nada que traducir ;) Perl acepta directamente expresións regulares estendidas. Terás que pór \/ en vez de /, e podes esquecer o n porque supoño que estás a ler liña a liña. E confiar en que non haxa ningunha etiqueta partida en dúas liñas ;) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez
Re: Axuda cunha tradución
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote: Xosé wrote: Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES * *XOVES * *VENRES * *SÁBADO * *DOMINGO * VALOR DECIMAL SIGNIFICADO 0 0 0 0 0 0 0 0 Ningún día da semana é día de traballo 1 0 0 0 0 0 0 1 O luns é día de traballo 0 1 0 0 0 0 0 2 O martes é día de traballo 1 1 0 0 0 0 0 3 O luns e o martes son días de traballo 0 0 1 0 0 0 0 4 O mércores é día de traballo 1 0 1 0 0 0 0 5 O luns e o mércores son días de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 0 0 0 0 0 0 1 64 O domingo é día de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 0 0 31 Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo 1 1 1 1 1 1 0 63 Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.
Axuda cunha tradución
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé
Re: Axuda cunha tradución
Xosé wrote: Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES * *XOVES * *VENRES * *SÁBADO * *DOMINGO * VALOR DECIMAL SIGNIFICADO 0 0 0 0 0 0 0 0 Ningún día da semana é día de traballo 1 0 0 0 0 0 0 1 O luns é día de traballo 0 1 0 0 0 0 0 2 O martes é día de traballo 1 1 0 0 0 0 0 3 O luns e o martes son días de traballo 0 0 1 0 0 0 0 4 O mércores é día de traballo 1 0 1 0 0 0 0 5 O luns e o mércores son días de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 0 0 0 0 0 0 1 64 O domingo é día de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 0 0 31 Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo 1 1 1 1 1 1 0 63 Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.
Re: Axuda cunha tradución
O Venres 13 Xuño 2008 19:11, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Pois semella que si, debe referirse a que se executa o operador OR bit por bit sobre un número, sendo que para os bits que o resultado é certo indican que é día laborábel. O que deixa o problema en procurar o verbo que descrebe a operación bitwise OR, ahí é nada! P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación. -- Best regards, MV
Preciso da túa axuda.
Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /bin/bash hunspell -d gl_ES -a -no Centro de Control - Componentes de KDE - Corrector ortográfico, escolle o cliente Zemberek, a codificación UTF-8 ou ISO-8859-1. -abre o kate, escolle a codificación ISO-8859-1, e escrebe un texto que conteña tanto faltas como non, en galego ralg-ilg. -Pásalle o verificador. Tardará en abrir porque o hunspell saca unha morea de erros ao abrir o dicionario de gl_ES. Por favor, fai probas para ver se funciona en kbabel. O ordenador onde ando agora está un pouco trangalleado de máis e con kbabel non me vai nengún sistema ortográfico. Nota: penso que hunspell a nível interno traballa en UTF-8, queda tentar converter o dicionario. Nota: por agora, se funcionar en kbabel, antes penso que haberia que converter a codificazón dos po (mediante msgconf -t ISO-8859-1 ficheiro.po) Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender a escreber C++ -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgphxO140uUGR.pgp Description: PGP signature
Re: Preciso da túa axuda.
sorte coas exames agora se non me equivoco tamén hai práctico. Outra cousa o de suxerencia supoño porque talvez é preferible usar suxestión (pero nin idea!) Saudos mvillarino escribió: O Mércores, 24 de Xaneiro de 2007 12:07, mvillarino escribiu: Fai o seguinte: -instala o hunspell, obtén unha copia do gl_ES.zip de mancomún (o dicionario), -como root, desempaquetao en /usr/share/myspell/dicts/ -como root, cría un ficheiro /usr/bin/zpspell con permisos rwxr-xr-x (755) -mediante vim edita tal ficheiro, para conter só o seguinte texto: #! /bin/bash hunspell -d gl_ES -a Non fai falla tanta cousa: unzip gl_ES-pack.zip cd gl_ES-pack iconv -t UTF-8 gl_ES.aff gl_ES.aff.tf8 iconv -t UFT-8 gl_ES.dic gl_ES.dic.utf8 vim gl_ES.aff (para substituír a liña SET ISO8859-1 por SET UTF-8) su mv gl_ES.aff utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.aff mv gl_ES.dic utf8 /usr/share/myspel/dicts/gl_ES.dic agora si, hai que configurar no centro de control. Para kbabel non funciona ben, pero habería que configurar en Proxecto-Configurar... ::Páxina Ortografía Sinalar: cliente - Zemberek codificación - UTF-8 dicionario - Turco (non deixa outra, pero se o sistema está en galego non debera haber problemas) Dá un erro de sincronización, isto é, as substitucións NON se aplicarán na palabra mal escrita que se mostre no diálogo do corrector, senón na SEGUINTE. No entanto, a comprobación simultánea parece non ir mal de todo, isto é, PARECE que se sinalas a opción de verificar a ortografía en quente (á vez que se escrebe), as palabras que estexan mal escritas ao abrir o ficheiro aparecerán realzadas. Descoñezo se nunha instalación menos trasteada funcionará tamén á medida que se escrebe. Usando kbabel 1.11.4 sobre kde 3.5.5 en debian/testing Probei a corrección nesta mensaxe, e á parte de que non me sae do carallo mudar estexa por estea, e de que parece que non inclúe as verbas auxiliar, suxerencia e trasteada (polo de agora son as que atopei), polo demais parece funcionar. Iso si, estanme a dar unhas ganas de arrincarme os ollos cun garfo cos dentes tortos que non sei se me chegarán a mañá... Nota: en canto remate co patrón de embarcación de lecer, teño que aprender a escreber C++ Por agora, paréceme que librei... -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e corrigindo no ficheiro po inicial. Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um faga no seu tempo libre já é privado. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgppawiHbsd03.pgp Description: PGP signature
Re: Necesito axuda con hunspell
Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? mvillarino escribió: O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e corrigindo no ficheiro po inicial. Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um faga no seu tempo libre já é privado. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
Eu xa o probei no seu día e cascabame o thunderbird, no meu caso en windows. Grazas de todos modos. Tomás Fernández Pena escribió: Daniel Muñiz Fontoira escribió: Grazas polas respostas Uff!! pérdome bastante, dame a impresión (ao mellor non só é impresión) de que non teño idea de nada. Cando un dicionario para o thunderbird? Esquecía dicir que para usar o dicionario co thunderbird tes que chamarlle os arquivos gl-ES.dic e gl-ES.aff, e non gl_ES. Vale con poñer enlaces brandos. En principio o dicionario do hunspell podería funcionar co thunderbird. Se tes o dicionario instalado en /usr/share/myspell/ o thunderbird tamén o usaría. O problema é que, polo menos a min, non me funciona ben a última versión do dicionario de mancomun, e se inicio o thunderbird (icedove no meu caso) e intento cambiar de idioma, dame un erro: Failure loading aff file /usr/lib/icedove/components/myspell/gl-ES.aff /usr/lib/icedove/run-mozilla.sh: line 131: 5350 Violación de segmento $prog ${1+$@} Ca versión alfa do dicionario funciona ben (de feito en mancomun hai un xpi para instalar a versión alfa no thunderbird http://www.mancomun.org/index.php/component/option,com_remository/Itemid,111/func,fileinfo/id,10/). Os problemas co uso da versión 1 do dicionario veñen porque o Thunderbird utiliza o motor myspell, que non é igual que o hunspell. Saúdos. Tomás mvillarino escribió: O Luns, 22 de Xaneiro de 2007 20:11, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? A curiosidade matou ao gato. Pois si, cun dos guións que componhem o pt2gz (o transliterador que está á vosa disposición en trasno), podem-se extraír as cadeas das msgid dos ficheiros para um ficheiro de texto, e a este passar-lhe o hunspell para ver os erros, que se podem guardar num ficheiro, para despois ir pesquisando e corrigindo no ficheiro po inicial. Amais tem outras possibilidades, como entreter o tempo ;-), pero o que cada um faga no seu tempo libre já é privado. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Necesito axuda con hunspell
Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro ficheiro.txt? -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpiyls86tEfM.pgp Description: PGP signature
Re: Necesito axuda con hunspell
mvillarino escribió: Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro ficheiro.txt? Ola, O dicionario o baixas de openoffice.mancomun.org/libreeengalego/Corrector/gl_ES-pack.zip. Descomprimes o zip e os arquivos gl_ES.aff e gl_ES.dic os pos no directorio /usr/share/myspell/dicts/. Logo para usar o hunspell sería: hunspell -d gl_ES ficheiro.txt e seguir as instrucións indicadas. Saúdos. Tomás -- Tom'as Fern'andez Pena Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 15782 Santiago de Compostela. Spain. Phone: +34 981 563100 Ext. 13576 Fax: +34 981 528012 E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03 6BE7 2AFF EDED 81F6 435A signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Necesito axuda con hunspell
Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? Saudos mvillarino escribió: Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro ficheiro.txt? -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: Necesito axuda con hunspell
Daniel Muñiz Fontoira escribió: Perdoa a miña curiosidade, para que que queres o hunspell se non tes openoffice? Pódeselle dar outros usos? Saudos Podes execulato dende liña de comandos, ao igual que o ispell ou o aspell. Eu o uso xunto co dicionario de mancomun para corrixir arquivos LaTeX ou html, xa que recoñece as etiquetas destas linguaxes. Saúdos Tomás mvillarino escribió: Non teño instalado o OOo Como fago para instalar o dicionario de galego? Que comando debo escreber na consola para verificar a ortografía do ficheiro ficheiro.txt? -- Tom'as Fern'andez Pena Dpto. Electr'onica e Computaci'on. Univ. Santiago de Compostela. 15782 Santiago de Compostela. Spain. Phone: +34 981 563100 Ext. 13576 Fax: +34 981 528012 E-mail: tomas[at]dec.usc.es, www.ac.usc.es/es/profesores/tomas_fernandez.html GPG ID 81F6435A 2001-11-23 Tomás Fernández Pena to...@dec.usc.es Pegada dactilar: D140 2ED1 94FE 0112 9D03 6BE7 2AFF EDED 81F6 435A signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Unha axuda con docbook
Resolto. Pode-se dicir que neste momento já se dispom da infra-estrutura para poder pór-se a traducir a documentaçom. Nota: A ver se saco tempo a meio-dia para enviar-lha a xgf. O problema nom era um senom múltiplo: 1.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/docbook/. -carece-se de entrada para o galego en l10n.(nom lembro a extensiom). -carece-se de ficheiro gl.xml. -isto pode resolver-se temporalmente editando á mao l10n.xmlsldtdoqueseja, e criando o gl.xml a partir de outro idioma. -para resolvé-lo definitivamente, esta semana porei-me em contacto com docbook.sf.net para adicionar o galego. 2.-em /usr/share/apps/ksgmltools2/customization - é preciso engadir o contido do sub-cartafol gl/ (nom lembro a que profundidade. Esta é umha das cousas que tenho que enviar a xgf. - olho ao piolho: cuidado cos permisos é preciso dar-lle permiso de leitura a todos os usuários para poder compilar a documentaçom sem ser root. Feito todo isto (o dos permisos costou-me vé-lo), a cousa vai como umha seda. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpEbHpvdyhTr.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unha axuda con docbook
A ver, problema: Haberá un ano, traducin ao bruto a axuda de kmymoney, cousa que agora aproveito como campo de xogos, pero ese é outro cantar. A axuda, como toda axuda que mereza tal nome, ven orixinalmente en formato docbook, que logo hai que converter ao formato favorito do usuário para poder vé-lo correctamente (lea-se html ou pdf). Como traballo sobre kde, centremo-nos neste. Para converter de docbook-html usa-se un programa chamado meinproc. Cando o paso sobre a documentación citada, pois resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés, exemplo: Chapter 1: Introdución. No orixinal iso ven sendo chaptertitleintrodución/title/chapter. A cuestión é: sabe alguén como arranxar este problema? Nota: para docbook-pdf está-se a pensar en usar un intermediário (dblatex), que pasará a latex e de aí para pdf. Simplíssimo que non vejas isto do docbook. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpYTZoWtpbAB.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha axuda con docbook
Em Sexta 08/09/2006 às 19:00, mvillarino dizia... Para converter de docbook-html usa-se un programa chamado meinproc. Cando o paso sobre a documentación citada, pois resulta que se xera o resultado, ok, pero con cousas en inglés, exemplo: Chapter 1: Introdución. No orixinal iso ven sendo chaptertitleintrodución/title/chapter. A cuestión é: sabe alguén como arranxar este problema? Isto deveria ser cousa do meinproc. Para o caso do PDF o db2latex permite indicar o idioma do documento; se meinproc permite algo parecido já está. Imagino que meinproc terá alguma folha de estilo XSL. Sempre a poderias modificar para adaptá-la a outro idioma. Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unha axuda
Como traducir damping Aparece en digikamimageplungin_despeckle: pbDamping/b: this control set the phase jitter damping adjustement. This value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance variations. If increased, then edges appear smoother, if too high, then blur may occur. If at minimum then noise and phase jitter at edges can occur. It can supress spike noise when increased and this is the preferred method to remove Pode ser: pbDebilitamento/b: isto configura o amortecimento da /flutuazón| desviazón/ da fase. Este valor define o ritmo co que o filtro de raio adaptativo reacciona fronte á lumináncia. Se aumenta, os contornos aparecerán mais suaves, se é alto de mais, poden aparecer difusos. Se está no mínimo poden aparecer ruidos e fluctuazóns/desviazóns de fase nos contornos. Pode suprimir os ruidos de tipo agulla se é aumentado, sendo este o método preferido para eliminá-los -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpj8pO9sJZ7C.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda con shell e regexp
O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo noutra. Aínda que sempre podes poñer un \ ao final da primeira liña. De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po Proba a ver se vai agora... -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda con shell e regexp
Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están dentro do msgstr (despois del, entre ) Tentei con /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/ que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non funciona. O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo noutra. Aínda que sempre podes poñer un \ ao final da primeira liña. De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po Proba a ver se vai agora... ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda con shell e regexp
Autocorríxome, sobraba o segundo msgstr. Xa funciona todo ben. Gracias Jesús. Xa estaban xuntas, pero era como dis cousa do sed -e, que tiña que pór -i. Agora xa funciona, pero aínda así estoume a dar de conta que non me vale a instrucción, pois omite as cadeas que aínda non comezando por msgstr están dentro do msgstr (despois del, entre ) Tentei con /^msgstr/,/^$/s/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/ que supostamente tería que restrinxir a substitución aos bloques que comezan por msgstr ( /^msgstr/) e que rematan cunha liña en branco (/^$/). Pero non funciona. O Xoves 27 de Xullo de 2006 ás 01:34, Xabi dicía: for ((a=0; a = $counter-1; a=a+2)); do `sed -e 's/\(^msgstr.*\) \(.*\)\(${replace[$a]}\)\(.*\)/\1 \2${replace[$a+1]}\4/' *.po` ;done; Supoño que estas dúas liñas van xuntas, non? Seica non podes empezar un ` nunha liña e rematalo noutra. Aínda que sempre podes poñer un \ ao final da primeira liña. De todos modos, no primeiro sed puxeches ben o sed -i, aquí puxeches sed -e, iso débeche estar a dar problemas ao haber varios *.po Proba a ver se vai agora... ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda cos compendios de PO
Mira o resultado que che dá o msgcat no compendio.po, a ver se está ben. Pero creo que a opción é msgcat -f listaficheiros.txt -o compendio.po, ou con -D cartafol no canto de -f para procurar polos ficheiros dentro do cartafol indicado. O que creo que che vai dar problemas igual é o KBabel. Co dicionario feito (polo menos a través dunha base de datos de *.po) estrágase cada dous por tres. Estou a mirar de facer un PO compendium. A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a cada un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio, o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o compendio.po ? Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando este compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Axuda cos compendios de PO
Estou a mirar de facer un PO compendium. A cuestión é: se eu teño un ficheiro.txt que contén as rotas absolutas a cada un dos ficheiros po a partir dos cais quero elaborar o compendio, o comando a usar non seria algo asi como: msgcat ficheiro.txt -o compendio.po ? Fixen-no asi, e ao darlle a Kbabel-Ferramentas-Tradución Rápida usando este compendio.po, o proceso parece quedar-se conxelado. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpFYMhgFHpdB.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda na traducción
O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía: ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o contexto é case imposible ;) Desta vez houbo sorte e google díxome que era o kile ;) Source Specials Switch e Polo que mirei, Source Specials é unha opción especial do LaTeX, así que posiblemente será mellor non traducila, e deixar isto como Opción Source Specials, ou similar. Switches off the definition of default blocks like theorem Desactiva a definición dos bloques por defecto como teoremas (Isto ten relación coa introdución de texto matemático en LaTeX) -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda na traducción
El Friday, 8 de October de 2004 19:04, Jesus Bravo Alvarez escribió: O Mércores 06 de Outubro de 2004 ás 21:00, Martina dicía: ¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: Un consello, outra vez para que sexa máis doado que che podamos axudar, dinos cal é o paquete que estás a traducir, que moitas veces sen o contexto é case imposible ;) Desta vez houbo sorte e google díxome que era o kile ;) Mea culpa :- P. Lembrareino a próxima a vez, que seguro que haberá unha. Source Specials Switch e Polo que mirei, Source Specials é unha opción especial do LaTeX, así que posiblemente será mellor non traducila, e deixar isto como Opción Source Specials, ou similar. Switches off the definition of default blocks like theorem Desactiva a definición dos bloques por defecto como teoremas (Isto ten relación coa introdución de texto matemático en LaTeX) Moitas gracias. Un saúdo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Axuda na traducción
¿Alguén me pode axudar con estas duas traduccións?: Source Specials Switch e Switches off the definition of default blocks like theorem Saúdos e graciñas. pgpiv923ByUsx.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda na traducción
On Aug/31/2004, Martina Ramilo Pereira wrote: If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality. Eu escribiría: De activar esta opción engadirase un Chequeo Cíclico de Redundancia (CRC) a cada trama, permitindo detectar erros de transmisión que ocorresen no fluxo MP3; nembargantes, ocupa 16 bits por trama que poderían ser usados para a codificación, reducindo levemente a calidade do sonido. -- Roberto Suarez Soto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda na traducción
Em Terça 31/08/2004 às 22:30, Martina Ramilo Pereira dizia... If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality. Isto vem a significar algo como: «Se esta opção estiver marcada, um código de redundância cíclica (CRC) será adicionado a cada trama, permitindo que os eventuais erros de transmissão no fluxo MP3 sejam detectados; porém, leva 16 bits por trama que de outra maneira seriam utilizados para a codificação, reduzindo assim a qualidade do som.» O que vem sendo que se queres meter-lhe um CRC ao teu MP3 para detectar erros o ficheiro terá menor qualidade, porque esse CRC emprega 16 bits de cada trama. Espero que che sirva de ajuda :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Axuda na traducción
Ando a voltas ca traducción da seguinte entrada e non lle dou atopado o xeito, ¿Alguén me pode botar unha man? If this option is checked a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality. Un saudo. pgpnsYiPTGPVH.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Axuda.
At 13:51 31/12/00 +0100, you wrote: O S=E1bado, 30 de Decembro de 2000 =E1s 17:44:41 +0100, Alberto Garc=EDa= escrib=EDa: gardar enlace como... ;) Funcionou. Gracias pola axuda Ligaz=F3n ;-) Poder=EDa ser tam=E9n vencello? Anxo. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Axuda. (e xa de paso...)
Ola Porque non probas co wget? =C9 unha ferramenta de consola moi =FAtil para baixar ficheiros de todo tipo. Hai un front-end por ah=ED para Gnome que se chama gwget (creo) e o podes conseguir de http://freshmeat.net Aproveito para preguntar xa que estamos a falar de baixar ficheiros da rede, se hai por algures algunha utilidade que faga o que fai o go!zilla de windows. Non, non me refiro a resumir as downloads e todo iso, senon =F3 leeching, darlle una direcci=F3n (http ou ftp) e o programa devolve u= na lista de ficheiros que est=E1n na dita direcci=F3n. Isto =E9 =FAtil cando b= aixamos ficheiros que se atopan en http://oquesexa.com/oquesexa.tgz e queremos ver que hay no directorio oquesexa.com/ pero se vamos co lynx ou netscape, devolvenos o maldito index.html Entendedes o que quero dicir? xa sei que explicarme non =E9 o meu pero =2E.. ':-) Graci=F1as EOT =20 --- LODOSS --- =20 (@gpul.org, @freenet.nether.net, @cyberspace.org)=20 =20 CLUG/GPUL member =20 Registered Linux User num. #179198=20 TraSNo Member (Translation Project) ICQ#103165731 ---=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Axuda.
On Sat, 30 Dec 2000, AFORJANB36 wrote: Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para instalalo e non fun capaz. O problema é que tanto si o fago con http (con Netscape ou Grail) o único que conquiro é que se amose no navegador ó código fonte compilado(caracteres raros) Proba a darlle ó botón dereito do rato e selecciona a opción gardar enlace como... ;) mailto:bert...@yahoo.com-= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Axuda.
O Sábado, 30 de Decembro de 2000 ás 17:44:41 +0100, Alberto García escribía: gardar enlace como... ;) Ligazón ;-) -- Tarrío Fidonet: 2:348/105.93 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Axuda.
Estuven tentando baixar un paquete rpm (en concrreto o libncurses 5.0) para instalalo e non fun capaz. O problema =E9 que tanto si o fago con http (con Netscape ou Grail) o =FAnico que conquiro =E9 que se amose no navegador =F3 c=F3digo fonte compilado(caracteres raros) pero non se baixa o programa *. rpm como eu quero para instalalo. Probei despois con ftp con gftp (de Gnome) e o resultado e o mesmo: baixase o ficheiro e logo o =FAnico que se amosa =F3 rematar a baixada =E9 o mesmo de antes. Probei a baixar outros paquetes rpm e o resultado foi o mesmo. Nembargates si podo baixar correctamente paquetes .gz ou .tar.gz Pode algu=E9n axudarme en esto; =E9 decir, a baixar paquetes .rpm como debe= ser? Ou si non pode decirme onde atopar axuda? Uso Red Hat 6.1 e Gnome. Sa=FAdos e boa entrada de milenio. Anxo. --- Eu apoio os PROGRAMAS e o Linux en galego http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org Traslation (galego-english): -- I support software and Linux in galego. http://www.galego21.org http://trasno.gpul.org/info.php http://www.ciberirmandade.org=20 -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: pedindo axuda
¿Que tipo de marcación usan? ¿Están a usar gettext, ou outro sistema? Ummm, eu diso nin idea, poñoche un anaco dun exemplo: if not mlist.digestable and not mlist.nondigestable: AddErrorMessage(doc, _('''You have turned off delivery of both digest and non-digest messages. This is an incompatible state of affairs. You must turn on either digest delivery or non-digest delivery or your mailing list will basically be unusable.''')) Creo que iso esta marcado, con que, pois ti dirás, eu :-??? Saudos! -- Manty/BestiaTester - http://manty.net -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe